El UNICEF ejecutó también un proyecto relacionado con el agua, el saneamiento y la higiene destinado a paliar las deficiencias existentes en la atención a las necesidades humanitarias de 400.000 personas, en particular repatriados en puntos de tránsito y destinos finales. | UN | ونفذت المفوضية أيضا مشروعا للمياه والصرف الصحي والنظافة الصحية صُمم لسد الثغرات القائمة في تلبية الاحتياجات الإنسانية لـ 000 400 شخص، بما يشمل العائدين في نقاط العبور والوجهات النهائية. |
Las acciones orientadas a respetar, proteger y cumplir los derechos humanos de los migrantes se ven dificultadas por las deficiencias existentes en el establecimiento de reglamentos y facilidades para la migración. | UN | 71 - وتتعثر الجهود الرامية إلى احترام وحماية وإعمال حقوق الإنسان للمهاجرين بسبب الثغرات القائمة في تنظيم وتيسير الهجرة. |
Por lo tanto, el Consejo de Administración tiene tanto el derecho como la obligación de subsanar las deficiencias existentes en la labor del Grupo. | UN | ولهذا فإن من حق وواجب مجلس اﻹدارة معالجة أوجه القصور في عمل الفريق. |
:: Producir informes utilizando datos y análisis en los planos nacional, regional y mundial a fin de determinar las deficiencias existentes en la presupuestación, la programación y el cumplimiento de la Declaración del Milenio y los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | :: إصدار تقارير تستخدم بيانات وتحليلات على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية للمساعدة على تحديد الثغرات الموجودة في عمليات الميزنة والبرمجة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأهداف إعلان الألفية. |
Los debates sobre las cuestiones relacionadas con las minorías en la Comisión, la Subcomisión y el Grupo de Trabajo sobre las Minorías de esta última han aportado información sobre las deficiencias existentes en la protección de los derechos de las minorías. | UN | 73 - ساهمت المناقشات بشأن قضايا الأقليات في اللجنة واللجنة الفرعية وفي الفريق العامل التابع لتلك اللجنة الفرعية والمعني بالأقليات في تسليط الضوء على الفجوات القائمة في حماية حقوق الأقليات. |
Están tratando de consolidar los avances logrados combatiendo las deficiencias existentes en la sociedad, para que las mujeres puedan gozar de una plena independencia y hacerse cargo de sus propias vidas. | UN | وهي تسعى إلى تعزيز المكتسبات التي تم تحقيقها بمكافحة نقاط الضعف في المجتمع بحيث تستطيع المرأة أن تتمتع بالاستقلال التام وتأخذ زمام الأمور في حياتها. |
El Secretario General observó que, si bien no se habían detectado indicios de fraude o pérdidas económicas en Angola, era preciso abordar con decisión las deficiencias existentes en el proceso de adquisiciones. | UN | وأشار الأمين العام إلى أنه رغم عدم العثور على أدلة على وجود اختلاس أو خسائر مالية في أنغولا، لا بد من معالجة أوجه الضعف في عملية الشراء بحسم. |
Mediante su activa participación en el Estudio de las Naciones Unidas acerca de las repercusiones de los conflictos armados sobre los niños, el ACNUR y el UNICEF se han comprometido a ayudar a documentar las deficiencias existentes en materia de protección y a estudiar cuidadosamente las recomendaciones del Estudio en las esferas que guardan relación con los niños refugiados no acompañados. | UN | وقد تعهدت المفوضية واليونيسيف من خلال مشاركتهما النشطة في دراسة اﻷمم المتحدة بشأن أثر النزاع المسلح على اﻷطفال، بأن تساعدا على توثيق الثغرات القائمة في مجال الحماية وبأن تستعرض بدقة توصيات هذه الدراسات في المجالات ذات الصلة باﻷطفال اللاجئين غير المصحوبين. |
Acogemos con beneplácito y alentamos la capacidad del Tribunal Cen el marco de su estatuto y de su reglamentoC de elaborar y enmendar su reglamento para enfrentar los nuevos desafíos y corregir las deficiencias existentes en el sistema actual. | UN | إن قدرة المحكمة على تعديل وتطوير لائحة اﻹجراءات الخاصة بها وطرق عملها بما يتناسب والتحديات الجديدة التي تواجهها، وأيضا معالجة بعض الثغرات القائمة في النظام الحالي تلقى كل تشجيع من جانب مصر ما دامت في حدود ما تسمح به قواعد اﻹجراءات واﻹثبات والنظام اﻷساسي للمحكمة. |
En respuesta a las recomendaciones del Grupo de Trabajo, Filipinas había demostrado su disposición a superar algunas de las deficiencias existentes en el campo de derechos humanos de las mujeres y los niños, sobre todo en lo relativo a su condición jurídica y en casos de detención o de violencia en su contra. | UN | وفيما يتعلق بتوصيات الفريق العامل، تعهدت الفلبين عن طيب خاطر بمعالجة بعض الثغرات القائمة في مجال حماية حقوق الإنسان للمرأة والطفل، وخاصة من حيث وضعهما أمام القانون وفي حالات الاحتجاز، أو بوصفهما هدفاً للعنف. |
Si las deficiencias existentes en un informe de validación para una actividad de proyecto del MDL constituye una razón para suspender o retirar la designación de una entidad operacional designada, la actividad de proyecto deberá volver a registrarse utilizando una entidad operacional designada diferente. | UN | وإذا كانت أوجه القصور في تقرير التصديق على نشاط من أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة تمثل سبباً لتعليق أو سحب تعيين كيان تشغيلي معين، وجب إعادة تسجيل هذا النشاط باستخدام كيان تشغيلي معين آخر. |
542. El Comité reitera su preocupación por las deficiencias existentes en el ejercicio del derecho del niño a su inscripción inmediata tras el nacimiento. | UN | 542- تعرب اللجنة عن انشغالها مرة أخرى إزاء أوجه القصور في إعمال حق الطفل في تسجيله بعد الولادة مباشرة. |
1. Examinar las evaluaciones periódicas existentes de los bosques, incluidos los factores socioeconómicos y ambientales pertinentes, a nivel mundial; identificar las deficiencias existentes en las evaluaciones actuales en relación con consideraciones de política; y recomendar formas prácticas para mejorar esas evaluaciones. | UN | ١ - استعراض التقييم الدوري الحالي للغابات، بما في ذلك العوامل الاجتماعية - الاقتصادية والبيئية، على المستوى العالمي؛ وتحديد أوجه القصور في التقييمات الحالية فيما يتصل باعتبارات السياسات العامة؛ والتوصية بسبل عملية لتحسين هذه التقييمات. |
También es necesaria una atención urgente para eliminar las deficiencias existentes en el acceso a tratamiento y cuidados pediátricos en la esfera del VIH, incluyendo la ampliación del diagnóstico en la primera infancia. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى الاهتمام العاجل بسد الثغرات الموجودة في استفادة الأطفال من خدمات العلاج والرعاية المتعلقة بالفيروس، بما في ذلك زيادة التشخيص المبكر للرضع. |
La sesión se organizó como un debate plenario a fin de examinar las deficiencias existentes en el sistema internacional de derechos humanos y destacar las esferas que requerían un examen más a fondo. | UN | نُظمت الدورة كمناقشة مفتوحة بغرض تحديد الثغرات الموجودة في نظام حقوق الإنسان على المستوى الدولي وإبراز المجالات التي تحتاج إلى مزيد من المناقشة. |
53. La Representante Especial se reunió también con víctimas y con representantes de la sociedad civil para evaluar las deficiencias existentes en las respuestas a las vulneraciones de los derechos del niño, y examinar los progresos logrados y las dificultades encontradas en la lucha contra la impunidad. | UN | 53- والتقت الممثلة الخاصة أيضاً بضحايا وبممثلي المجتمع المدني لتقييم الفجوات القائمة في جهود التصدي للانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال، ولمناقشة التقدم المحرز والتحديات القائمة في سياق مكافحة الإفلات من العقاب. |
En el ejercicio de esta función, le correspondía determinar no solamente las leyes que tenían una incidencia en la contratación pública y repercusiones negativas en el sistema vigente, sino también las deficiencias existentes en las prácticas del Gobierno, las dependencias subalternas y las empresas en la contratación de bienes y servicios. | UN | وبهذه الصفة، لم يقم بتحديد القوانين التي تؤثر على المشتريات الحكومية وما لها من آثار سلبية على النظام القائم فحسب ولكن قام أيضا بتحديد نقاط الضعف في الممارسات التي تتبعها الحكومة والهيئات الفرعية والشركات في مجال شراء السلع والخدمات. |
En los bienios 1990 - 1991, 1992 - 1993 y 1994 - 1995 la Junta había recomendado que la Administración determinara las deficiencias existentes en la coordinación y el control de la gestión de los proyectos a fin de mejorar la ejecución de éstos. | UN | وكان المجلس قد أوصى في فترات السنتين 1990-1991 و 1992-1993 و 1994-1995 بأن تحدد الإدارة أوجه الضعف في مراقبة تنسيق وإدارة المشاريع بهدف تحسين عملية تنفيذ المشاريع. |
56. La evaluación de la legislación y las prácticas para combatir la delincuencia organizada es necesaria no solo para detectar las deficiencias existentes en la legislación y en la aplicación de la ley sino también para lograr que las estrategias futuras se adapten y respondan adecuadamente a la evolución y la dinámica de la delincuencia organizada transnacional. | UN | ٥٦- إنَّ تقييم التشريعات والممارسات في مجال مكافحة الجريمة المنظَّمة أمر ضروري ليس لكشف أوجه القصور القائمة في التشريعات والإنفاذ فحسب، بل أيضاً لضمان أنْ تتكيَّف الاستراتيجيات المقبلة مع تطوُّر الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية ودينامياتها وتستجيب لهما بصورة ملائمة. |
Se determinarán las deficiencias existentes en materia de capacidad y conocimientos y las opciones para superarlas en los niveles correspondientes. | UN | وستحدد الثغرات الحالية في القدرات والمعارف، والخيارات الخاصة بمعالجتها على المستويات ذات الصلة. |
53. La cooperación regional puede apoyar las estrategias nacionales de desarrollo, reducir las vulnerabilidades externas y, en algunos casos, subsanar las deficiencias existentes en el sistema de gobernanza económica mundial. | UN | 53- ويمكن للتعاون الإقليمي أن يدعم استراتيجيات التنمية الوطنية، وأن يحد من جوانب الهشاشة الخارجية وأن يسدّ، في بعض الحالات، الثغرات القائمة التي تعتري نظام الحوكمة الاقتصادية العالمي. |
La estrategia de capacitación de la UNMISS se centra en ofrecer las soluciones de capacitación más apropiadas para determinar las deficiencias existentes en los efectivos civiles y uniformados y prepararlos para atender con eficacia y eficiencia las necesidades incipientes de Sudán del Sur en materia de creación de capacidad, en cumplimiento del mandato de la Misión. | UN | 113 - تركز استراتيجية التدريب في البعثة على توفير أنسب الحلول التدريبية لتحديد الثغرات لدى الأفراد المدنيين والنظاميين وإعدادهم لتلبية الاحتياجات الناشئة في مجال بناء القدرات لجنوب السودان على نحو يتسم بالفعالية والكفاءة بما يتفق مع ولاية البعثة. |
La organización trabaja para lograr mejoras sostenibles en materia de salud fomentando la capacidad local y trabajando con las familias para abordar las deficiencias existentes en los servicios de salud. | UN | وتعمل المنظمة على تحقيق إنجازات أفضل مستدامة في مجال الصحة من خلال بناء القدرات المحلية والعمل مع الأسر لسد الفجوات التي تعتري الخدمات الصحية. |
El subprograma también seguirá prestando la debida atención al sistema de cuentas nacionales de 1993, las estadísticas comerciales y sectoriales y el apoyo a los países miembros en la corrección de las deficiencias existentes en el alcance, la transparencia y la calidad de los metadatos y las estadísticas, de conformidad con las normas internacionalmente convenidas. | UN | وسوف يواصل البرنامج الفرعي إيلاء الاهتمام اللازم لنظام الحسابات القومية لعام 1993 والإحصاءات التجارية والقطاعية ودعم البلدان الأعضاء في سد الفجوات الحالية في مجالات التغطية والشفافية ونوعية الإحصاءات والبيانات الفوقية امتثالا للمعايير الدولية المتفق عليها. |
11. La asistencia para el desarrollo de la capacidad empresarial de las mujeres en Eritrea, el Irán (República Islámica del), Kenya, Marruecos, Uganda y Viet Nam estuvo dirigida a eliminar las deficiencias existentes en cuanto a la capacidad empresarial, técnica y de organización y el acceso a los servicios prestados a las empresas. | UN | 11- وتهدف المساعدة المقدمة في مجال تنمية مهارات المرأة على تنظيم المشاريع، في إريتريا وأوغندا وإيران (جمهورية-الإسلامية) وفييت نام وكينيا والمغرب، إلى التصدي لمواطن الضعف في مهارات تنظيم المشاريع والمهارات التقنية والتنظيمية، وإلى إتاحة فرص الحصول على الخدمات الأعمالية. |
En este contexto, el Comité Especial señala la importancia de que la Secretaría actualice periódicamente, mediante informes de las deficiencias, los efectos de las deficiencias existentes en los mandatos. | UN | وتلاحظ اللجنة الخاصة في هذا السياق أهمية تقديم الأمانة العامة بانتظام معلومات مستكملة عن أثر النواقص الراهنة على الولايات، من خلال تقرير دوري عن النواقص. |