Agradeceríamos que la secretaría transmitiera esta carta con su anexo a las demás partes contratantes. | UN | ونرجو أن تتفضل الأمانة بإحالة هذه الرسالة مع المرفق إلى الأطراف المتعاقدة الأخرى. |
En esos casos las demás partes contratantes podrían no objetar. | UN | ففي مثل هذه الحالات لا تستطيع الأطراف المتعاقدة الأخرى أن تعترض. |
Por lo tanto, no es lógico exigir el acuerdo de las demás partes contratantes para deshacer lo que la expresión unilateral de la voluntad del Estado ha hecho. | UN | وبالتالي ليس ثمة منطق في اشتراط موافقة الأطراف المتعاقدة الأخرى لإبطال ما صنعه التعبير الانفرادي عن إرادة الدولة. |
Dicho de otro modo, la reserva debía interpretarse contra el Estado que la formuló y a favor de las demás partes contratantes. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي أن تفسر التحفظات ضد الدولة المتحفظة ولصالح الأطراف المتعاقدة الأخرى. |
Esta cuestión se examinará más adelante en la sección consagrada a los efectos de las reservas sobre las relaciones convencionales entre las demás partes contratantes. | UN | وستدرس هذه المسألة أدناه في الجزء المخصص لآثار التحفظات على العلاقات التقليدية بين الأطراف المتعاقدة الأخرى. |
En ese caso, se ha de presumir que las demás partes contratantes no pueden aceptar esa reserva. | UN | وفي هذه الحالة العينية، يفترض أن الأطراف المتعاقدة الأخرى لا يجوز لها أن تقبل تحفظا من هذا القبيل. |
Se ruega a la secretaría que tenga a bien transmitir esta carta con su anexo a las demás partes contratantes. | UN | ونرجو أن تتفضل الأمانة بإحالة هذه الرسالة مع المرفق إلى الأطراف المتعاقدة الأخرى. |
El Japón seguirá trabajando para fortalecer la eficacia del Acuerdo aplicando la recomendación en cooperación con las demás partes contratantes. | UN | وستواصل اليابان العمل على تعزيز فعالية الاتفاق عبر تنفيذ التوصية بالتعاون مع الأطراف المتعاقدة الأخرى. |
No se requiere nada más, como una objeción o cualquier otra reacción de oposición de las demás partes contratantes. | UN | ولا يشترط أي شيء بعد ذلك، من قبيل صدور اعتراض أو أي رد فعل معارض من جانب الأطراف المتعاقدة الأخرى. |
El examen reveló que constituía no un retiro parcial sino una nueva reserva tardía que hacía necesario consultar a las demás partes contratantes. | UN | وقد تبين من بحث التعديل أنه لم يكن تعديلا جزئيا بل تحفظا جديدا مقدما بعد فوات الأوان يحتم التشاور مع الأطراف المتعاقدة الأخرى. |
La primera es que un Estado, después de haber expresado su consentimiento respecto de un tratado, sólo puede formular una reserva cuando ello no suscite ninguna objeción de las demás partes contratantes. | UN | الأولى هي أنه يجوز للدولة إبداء تحفظ على معاهدة بعد إعرابها عن الموافقة إذا لم يؤد ذلك إلى أية اعتراضات من الأطراف المتعاقدة الأخرى. |
Por último, algunos de estos procedimientos son " recíprocos " y van dirigidas a cualificar los efectos de las disposiciones del tratado en su aplicación no sólo por el " beneficiario " sino también a su respecto por las demás partes contratantes. | UN | 89 - وأخيرا، من بين هذه الأساليب المختلفة ما هو " تبادلي " ويرمي إلى تعديل آثار أحكام معاهدة في تطبيقها لا من طرف " المستفيد " فحسب بل حتى من جانب الأطراف المتعاقدة الأخرى. |
Cuando un tratado disponga que una declaración interpretativa sólo puede formularse en momentos especificados, los Estados o las organizaciones internacionales no podrán formular una declaración interpretativa de ese tratado en cualquier otro momento, a menos que las demás partes contratantes no hagan objeciones a la formulación tardía de la declaración interpretativa. | UN | إذا نصت معاهدة على عدم جواز إصدار إعلان تفسيري إلا في أوقات محددة، لا يجوز للدولة أو المنظمة الدولية أن تصدر إعلانا تفسيريا لهذه المعاهدة في أوقات أخرى إلا إذا لم يثر إصدار الإعلان بعد المهلة المحددة أي اعتراض من جانب الأطراف المتعاقدة الأخرى. |
Los Estados o las organizaciones internacionales no podrán formular una declaración interpretativa condicional de un tratado después de haber expresado su consentimiento en quedar obligados por éste, a menos que las demás partes contratantes no hagan objeciones a la formulación tardía de esa declaración. | UN | لا يجوز لدولة أو منظمة دولية إصدار إعلان تفسيري مشروط لمعاهدة بعد إعلانها عن رضاها بالارتباط بهذه المعاهدة إلا إذا لم يثر إصدار الإعلان بعد المهلة المحددة أي اعتراض من جانب الأطراف المتعاقدة الأخرى. |
Salvo que el tratado disponga otra cosa, los Estados o las organizaciones internacionales no podrán formula una reserva a un tratado después de haber expresado su consentimiento en obligarse por él, a menos que las demás partes contratantes no hagan objeción alguna a la formulación tardía de la reserva. | UN | ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك لا يجوز للدول أو المنظمات الدولية أن تبدي أي تحفظ على معاهدة سبق أن أعربت عن رضاها الارتباط بها إلا إذا كان الإبداء المتأخر للتحفظ لا يثير اعتراض أي طرف من الأطراف المتعاقدة الأخرى. |
Cuando un tratado disponga que una declaración interpretativa sólo puede formularse en momentos determinados, los Estados o las organizaciones internacionales no podrán formular una declaración interpretativa de ese tratado en ningún otro momento, a menos que las demás partes contratantes no hagan objeción alguna a la formulación tardía de la declaración interpretativa. | UN | إذا نصت معاهدة على عدم جواز إصدار إعلان تفسيري إلا في أوقات محددة، لا يجوز للدولة أو المنظمة الدولية أن تصدر إعلانا تفسيريا لهذه المعاهدة في أوقات أخرى ما لم يكن الإصدار المتأخر للإعلان التفسيري لا يثير أي اعتراض من جانب الأطراف المتعاقدة الأخرى. |
Los Estados o las organizaciones internacionales no podrán formular una declaración interpretativa condicional de un tratado después de haber expresado su consentimiento en quedar obligados por éste, a menos que las demás partes contratantes no hagan objeción alguna a la formulación tardía de esa declaración. | UN | لا يجوز لدولة أو منظمة دولية إصدار إعلان تفسيري مشروط لمعاهدة بعد إعرابها عن رضاها بالارتباط بهذه المعاهدة ما لم يكن الإصدار المتأخر للإعلان لا يثير أي اعتراض من جانب الأطراف المتعاقدة الأخرى. |
La finalidad del texto es ayudar a las autoridades a aclarar la importante cuestión de los límites de la inmunidad soberana, para beneficio de las demás partes contratantes. | UN | وقال ان القصد من النص هو مساعدة السلطات على توضيح المسألة الهامة المتعلقة بحدود الحصانة السيادية لما فيه منفعة الأطراف المتعاقدة الأخرى. |
La efectividad de la reserva tiene, para su autor, diversas consecuencias en cuanto a la existencia misma de las relaciones convencionales y de su estatuto en relación con las demás partes contratantes. | UN | 239 - تترتب على إقرار التحفظ بالنسبة للجهة المتحفظة عواقب متعددة تتعلق بنشوء العلاقات التعاهدية ذاتها وبمركز هذه الجهة إزاء الأطراف الأخرى المتعاقدة. |
En ese caso, las demás partes contratantes pueden apreciar exactamente en el momento de la formalización del tratado cuáles serán las relaciones contractuales con las partes que utilizan la posibilidad de hacer reservas de conformidad con la cláusula de exclusión. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن للأطراف المتعاقدة الأخرى يمكن أن تحدد بالضبط عند إبرام المعاهدة ماهية العلاقات التعاقدية مع الأطراف التي تعتد بإمكانية إبداء التحفظات، وفقا لشرط استبعاد تطبيق بعض الأحكام. |
Le complace la idea de abordar de manera constructiva la cuestión con las demás partes contratantes, según las modalidades que la Conferencia considere más apropiadas. | UN | وهي تتطلع إلى مناقشة المسألة مع الأطراف السامية المتعاقدة الأخرى بصورة بناءة، حسب الإجراءات التي يستنسبها المؤتمر. |
La noción de oponibilidad es esencial para la relación entre el Estado autor de la reserva y las demás partes contratantes. | UN | وإن مفهوم الحُجِّيـَّة مفهوم أساسي للعلاقة بين الدولة المبدية للتحفظ والأطراف المتعاقدة الأخرى. |