Actualmente los tribunales están tramitando las denuncias presentadas por algunos de los partidos afectados. | UN | وتنظر المحاكم العادية حالياً في شكاوى قدّمتها بعض الأطراف التي خسرت الانتخابات. |
La policía, que llegó tras las denuncias presentadas por residentes palestinos, detuvo la labor. | UN | وقام رجال الشرطة الذين وصلوا إلى الموقع بعد أن تلقوا شكاوى السكان الفلسطينيين، بوقف العمل. |
Insta al Estado Parte a que en su próximo informe incluya información sobre las denuncias presentadas por mujeres inmigrantes. | UN | وحثت الدولة الطرف على أن تضمِّن تقريرها المقبل بيانات عن الشكاوى المقدمة من قبل النساء المهاجرات. |
El Estado parte debe incluir, en su próximo informe periódico, datos estadísticos sobre las denuncias presentadas por presos contra funcionarios de prisiones. | UN | وينبغي أن تُدرج الدولة الطرف في تقريرها الدوري القادم بيانات إحصائية عن الشكاوى المقدمة من السجناء ضد موظفي السجون. |
:: Investigación de las denuncias presentadas por cualquier parte de violaciones del acuerdo sobre armas y notificación al comité mixto de supervisión y coordinación | UN | :: التحقيق في الشكاوى التي يقدمها أي طرف عن انتهاكات اتفاق الأسلحة وإبلاغ اللجنة المشتركة بذلك |
Dejaron de examinarse las denuncias presentadas por el autor al Tribunal Administrativo porque la cuestión había dejado de tener importancia en la práctica. | UN | وأصبحت شكاوى صاحب البلاغ العالقة أمام المحكمة الإدارية باطلة لأنها أصبحت مسألة لا ترتكز على وقائع ملموسة. |
El Ministerio se esfuerza en establecer una verdadera base judicial para ocuparse de las denuncias presentadas por las mujeres y garantizar que éstas gocen de sus derechos en virtud de la Constitución. | UN | وتناضل الوزارة من أجل إقامة قاعدة قضائية حقيقية للنظر في شكاوى النساء وكفالة تمتع النساء بحقوقهن بموجب الدستور. |
La Defensoría también recibe denuncias y realiza investigaciones sobre las denuncias presentadas por niños o en nombre de ellos. | UN | ويتلقى المكتب أيضاً شكاوى ويجري تحقيقات في ما يدعيه الأطفال أو ما يدعيه غيرهم باسمهم. |
El siguiente cuadro indica el número y la situación de los casos abiertos en relación con las denuncias presentadas por violencia doméstica: | UN | ويبيِّن الجدول التالي عدد ووضع الحالات التي فُتح التحقيق فيها بشأن شكاوى النساء فيما يتعلق بالعنف العائلي. |
Se alienta a los Estados partes a que consideren la posibilidad de adoptar procedimientos judiciales acelerados o con plazos definidos para atender las denuncias presentadas por los trabajadores domésticos migratorios. | UN | وتشجع الدول الأطراف على النظر في اعتماد إجراءات قانونية سريعة أو مقيدة زمنياً لمعالجة شكاوى العمال المنزليين المهاجرين. |
El Estado parte debe incluir, en su próximo informe periódico, datos estadísticos sobre las denuncias presentadas por presos contra funcionarios de prisiones. | UN | وينبغي أن تُدرج الدولة الطرف في تقريرها الدوري القادم بيانات إحصائية عن الشكاوى المقدمة من السجناء ضد موظفي السجون. |
Salvo en casos excepcionales, a las denuncias presentadas por los bahaíes no se da ninguna respuesta positiva de la justicia. | UN | وفي الواقع، وفيما خلا الحالات الاستثنائية، لا يُعطى أي رد إيجابي من العدالة على الشكاوى المقدمة من البهائيين. |
Debe prestarse toda la atención a las denuncias presentadas por mujeres. | UN | وينبغي إيلاء الشكاوى المقدمة من العاملات اهتماما كاملا. |
:: Investigación de las denuncias presentadas por cualquiera de las partes de violaciones del acuerdo sobre armas y notificación al comité mixto de supervisión y coordinación | UN | :: التحقيق في الشكاوى التي يقدمها أي طرف عن انتهاكات اتفاق الأسلحة وإبلاغ اللجنة المشتركة بذلك |
:: Investigación de las denuncias presentadas por cualquiera de las partes de violaciones del acuerdo sobre armas y notificación al comité mixto de supervisión y coordinación | UN | :: التحقيق في الشكاوى التي يقدمها أي من الطرفين عن انتهاكات اتفاق الأسلحة وإبلاغ اللجنة المشتركة بذلك |
Por último, se agradecería información sobre las denuncias presentadas por mujeres rurales y las actividades de apoyo y sensibilización dirigidas a esas mujeres. | UN | وأخيرا، ستغدو ممتنة لو تلقت معلومات عن الشكاوى من قِبل الريفيات وعن دعمهن وتربيتهن على الوعي. |
El Estado Parte afirma que esos requisitos se han cumplido en este caso, ya que las autoridades danesas sí adoptaron medidas efectivas al tramitar e investigar las denuncias presentadas por el peticionario. | UN | وبالنسبة للدولة الطرف فإن هذه المتطلبات قد استوفيت في القضية قيد النظر، لأن السلطات الدانمركية اتخذت بالفعل إجراءات فعالة بمعالجة الشكاوى التي قدمها صاحب البلاغ والتحقيق فيها. |
1.2.2 Solución de todas las denuncias presentadas por beneficiarios de asistencia humanitaria de ambas partes | UN | 1-2-2 معالجة جميع الشكاوى الواردة من متلقي المساعدة الإنسانية لدى الجانبين |
Se ha informado que con frecuencia las autoridades no toman medidas ante las denuncias presentadas por las víctimas, sus familiares o sus representantes o por entidades internacionales, especialmente el Relator Especial. | UN | وقد أشارت التقارير إلى أن السلطات كثيرا ما تتجاهل الشكاوى التي يقدمها الضحايا أو أسرهم أو من يمثلهم أو الشكاوى التي تقدمها كيانات دولية، بما في ذلك المقرر الخاص. |
ii) Resolver de forma directa, expedita y respetuosa para el niño las denuncias presentadas por los niños; | UN | `2` معالجة الشكاوى التي ترد من الأطفال معالجة تراعي وضع الطفل وتتم بشكل سريع؛ |
La mayoría de las denuncias presentadas por mujeres en 2006 y 2007 se referían a relaciones laborales y cuestiones de trabajo. | UN | ومعظم الشكاوى التي قدمتها النساء في سنتي 2006 و 2007 تتضمّن علاقات في العمل ومسائل خاصة بالعمالة. |
Toma nota de que el Comité ha sido informado por organizaciones no gubernamentales de las denuncias presentadas por mujeres por malos tratos de sus cónyuges o compañeros sentimentales. | UN | ولاحظت أن منظمات غير حكومية قد أبلغت اللجنة بشكاوى قدمتها نساء بتعرضهن للمعاملة السيئة من جانب أزواجهن وشركائهن. |
El Comité Especial llega a la conclusión de que algunos detalles que figuran en las denuncias presentadas por la fuente demuestran una percepción errónea de la realidad de la situación, o que en algunos casos la información presentada es incompleta o errónea. | UN | وتخلص اللجنة الخاصة إلى أن بعض التفاصيل الواردة في الادعاءات المقدمة من المصدر اتضح منها وجود سوء إدراك لحقائق الحالة، وأن المعلومات المقدمة في بعض الحالات غير كاملة أو خاطئة. |
Se ha informado de que con frecuencia las autoridades no toman medidas ante las denuncias presentadas por las víctimas, sus familiares o sus representantes o por entidades internacionales, especialmente el Relator Especial. | UN | وأبلغ بأن السلطات لا تستجيب في معظم اﻷحيان للشكاوى التي يقدمها الضحايا أو أسرهم أو ممثلوهم أو كيانات دولية بما في ذلك المقرر الخاص. |
Destaca que su denuncia inicial del 10 de diciembre de 2008 no se verificó hasta seis meses más tarde, a raíz de las denuncias presentadas por sus padres. | UN | ويؤكد أنه لم يجر التحقق من شكواه الأصلية المؤرخة 10 كانون الأول/ديسمبر 2008، وأن عملية التحقق الوحيدة جرت بعد مرور ستة أشهر، إثر الشكاوى التي تقدم بها والداه. |
las denuncias presentadas por el autor al Tribunal del Registro Civil y al Tribunal Constitucional fueron rechazadas. 2.10. | UN | ورُفضت الشكاوى التي رفعها صاحب البلاغ إلى محكمة أمناء السجل والمحكمة الدستورية. |
El Comité rechaza con firmeza el argumento del Estado parte y le recuerda que al firmar el Protocolo Facultativo, el Estado parte aceptó la competencia del Comité para examinar las denuncias presentadas por particulares sujetos a la jurisdicción del Estado parte. | UN | وترفض اللجنة بشدة حدة الدولة الطرف وتذكر بأن الدولة الطرف بمصادقتها على البروتوكول الاختياري قد قبلت باختصاص اللجنة في النظر في الشكاوى التي يرفعها أفراد يخضعون للولاية القضائية للدولة الطرف. |