ويكيبيديا

    "las denuncias relativas a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الشكاوى المتعلقة
        
    • الادعاءات المتعلقة
        
    • الشكاوى المتصلة
        
    • المزاعم المتعلقة
        
    • الشكاوى ذات الصلة
        
    • الادعاءات المتصلة
        
    • ادعاءات تتعلق
        
    • الشكاوى التي تتعلق
        
    • في التظلمات المرتبطة
        
    • أيضاً بسبب المزاعم
        
    • الشكاوى المرفوعة ضد
        
    • واﻻدعاءات بشأن
        
    • في اﻻدعاءات المتعلقة
        
    • شكاوى تتعلق
        
    • اﻻدعاءات المتعلقة بتعذيب
        
    El Estado Parte debería garantizar que las denuncias relativas a actos de tortura y otros abusos cometidos por agentes del Estado sean examinadas por un órgano independiente. UN وينبغي للدولة الطرف ضمان أن تنظر هيئة مستقلة في الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وغيره من التجاوزات التي يرتكبها وكلاء الدولة.
    La Oficina del Ombudsman tiene el deber constitucional de investigar las denuncias relativas a supuestas violaciones de los derechos y libertades fundamentales cometidas por el Gobierno o sus funcionarios. UN ويتحمل مكتب أمين المظالم واجب التحقيق في الشكاوى المتعلقة بالزعم أن الحكومة أو وكلاءها انتهكوا حقوقاً وحريات أساسية.
    Se analizaron y abordaron todas las denuncias relativas a casos de faltas de conducta o conducta cuestionable, incluidos casos de explotación y abusos sexuales UN تحليل ومعالجة جميع الشكاوى المتعلقة بسوء السلوك أو التصرفات المشبوهة، بما في ذلك الاستغلال والانتهاك الجنسيين
    En lo que antecede se han resumido las denuncias relativas a las matanzas en las zonas cerca de los campamentos, inclusive Masisi y Rutshuru. UN وقد أوجزت أعلاه الادعاءات المتعلقة بأعمال القتل التي جرت في الجهات القريبة من المخيمات، بما فيها ماسيسي ورتشورو.
    Israel continúa realizando investigaciones y mantiene su compromiso de investigar las denuncias relativas a violaciones del derecho de los conflictos armados. UN وتواصل إسرائيل تحقيقاتها وتظل ملتزمة بالتحقيق في الادعاءات المتعلقة بحدوث انتهاكات لقانون النزاعات المسلحة.
    En Noruega, una importante función del Ombudsman Parlamentario es investigar las denuncias relativas a las prestaciones de la seguridad social. UN وفي النرويج، لأمين المظالم البرلماني وظيفة هامة تتمثل في تحري الشكاوى المتصلة بمزايا الضمان الاجتماعي.
    Investigar las denuncias relativas a los derechos civiles; y UN :: والتحقيق في الشكاوى المتعلقة بالحقوق المدنية؛
    La Comisión examina las denuncias relativas a violaciones de derechos, violencia y discriminación contra la mujer y advierte a las autoridades competentes en caso necesario. UN وتنظر اللجنة في الشكاوى المتعلقة بانتهاك الحقوق والعنف والتمييز ضد المرأة وتبلغ ذلك إلى السلطات المختصة عند الضرورة.
    Entre sus actividades se pueden mencionar la aplicación de las leyes relativas a la indemnización de las víctimas por actos de racismo, el mantenimiento de información sobre leyes internacionales relativas al racismo y la recepción y la centralización de las denuncias relativas a conductas racistas. UN وتشمل بعض أنشطته تطبيق القوانين المتصلة بتعويض ضحايا الأفعال العنصرية والاحتفاظ بالمعلومات عن القوانين الدولية المتعلقة بالعنصرية وتلقي الشكاوى المتعلقة بالسلوك العنصري وتجميعها.
    En pocas palabras, se pregunta si el Estado parte tiene intención de establecer organismos encargados de supervisar la aplicación del Pacto en la práctica y de oír las denuncias relativas a los derechos humanos. UN وتساءل باختصار عما إذا كان للدولة الطرف النية في إنشاء وكالات للإشراف على تنفيذ العهد بشكل عملي وفي سماع الشكاوى المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Le preocupa además que muchos cantones no tengan mecanismos independientes para la investigación de las denuncias relativas a la violencia y a otras formas de mala conducta por parte de la policía. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضا لافتقار العديد من الكانتونات لآليات مستقلة للتحقيق في الشكاوى المتعلقة بممارسة العنف وغيره من أشكال سوء التصرف من قبل الشرطة.
    Este tratamiento de la denuncia por los tribunales tampoco representa un cumplimiento por el Estado Parte de su obligación de investigar efectivamente las denuncias relativas a violaciones del artículo 7. UN كما أن هذه المعاملة للشكوى من جانب محاكم الدولة الطرف لا تُعفي الدولة الطرف على نحو مرضٍ من التزامها بالتحقيق بصورة فعالة في الشكاوى المتعلقة بحدوث انتهاكات للمادة 7.
    Se puso de relieve que hasta el momento las denuncias relativas a la existencia de una " tercera fuerza " estructurada que instigar y organizar la violencia no se ha demostrado. UN وقد أكد أيضا على أنه حتى اﻵن لم تثبت الادعاءات المتعلقة بوجود " قوة ثالثة " منظمة تثير العنف وتنسقه.
    El Gobierno también dijo que las denuncias relativas a la existencia de lugares en los cuales se producen torturas, así como a los medios y los instrumentos de las presuntas torturas, carecían totalmente de fundamento. UN وذكرت الحكومة كذلك ان الادعاءات المتعلقة بوجود أماكن يتم فيها التعذيب وبطرق أو أدوات التعذيب المزعوم لا أساس لها اطلاقا من الصحة.
    Se había determinado que las denuncias relativas a la tortura y los malos tratos formuladas por los acusados no eran ciertas y que no se los había sometido a torturas ni malos tratos. UN وقد ثبت أن الادعاءات المتعلقة بالتعذيب وسوء المعاملة التي أبداها المتهمون غير صحيحة وأنهم لم يتعرضوا لتعذيب أو سوء معاملة.
    Tomando nota asimismo de la recomendación de la Subcomisión a la Comisión de que nombre a un experto para que investigue las denuncias relativas a la extracción de órganos y tejidos de niños y adultos con fines mercantiles y prepare un estudio al respecto, UN وإذ تحيط علماً أيضاً بتوصية اللجنة الفرعية بأن تعيﱢن لجنة حقوق اﻹنسان خبيراً للتحقيق في الادعاءات المتعلقة باستئصال اﻷعضاء واﻷنسجة من اﻷطفال والكبار لﻷغراض التجارية وإعداد دراسة عن ذلك،
    La Comisión Nacional se ocupa del estudio y la supervisión de las leyes constitucionales y de otro tipo que guardan relación con la mujer, del examen de la legislación en vigor y de la investigación de las denuncias relativas a los derechos de la mujer. UN وإن اللجنة الوطنية مسؤولة عن دراسة ورصد القوانين الدستورية وغيرها من القوانين المتعلقة بالمرأة واستعراض التشريعات السارية والتحقيق في الشكاوى المتصلة بحقوق المرأة.
    Adicionalmente, el Fiscal analizó las denuncias relativas a la existencia de redes de apoyo internacional que prestaban asistencia a grupos armados que cometen crímenes en Colombia. UN وناقش المدعي العام أيضا المزاعم المتعلقة بوجود شبكات دولية لدعم المجموعات المسلحة الإجرامية في كولومبيا.
    También debería garantizar que todas las denuncias relativas a torturas o malos tratos se examinan sin dilación y exhaustivamente y que se indemniza a las víctimas. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن إجراء تحقيق عاجل وشامل في جميع الشكاوى ذات الصلة بالتعذيب أو إساءة المعاملة، وتعويض الضحايا عن ذلك.
    El Comité consideró que las denuncias relativas a los artículos 7 y 10 del Pacto habían sido fundamentadas suficientemente. UN واعتبرت اللجنة أن صاحبة البلاغ قدمت ما يكفي من الأدلة لإثبات الادعاءات المتصلة بالمادتين 7 و10 من العهد.
    393. Por carta de 10 de julio de 1997, el Relator Especial transmitió las denuncias relativas a los casos que se exponen a continuación. UN ٣٩٣- في رسالة مؤرخة في ٠١ تموز/يوليه ٧٩٩١، أحال المقرر الخاص إلى الحكومة ادعاءات تتعلق بالحالات الملخصة أدناه.
    Sírvanse proporcionar además datos estadísticos sobre las denuncias relativas a actos de violencia contra la mujer y las investigaciones, enjuiciamientos y sanciones penales conexas, así como sobre la reparación proporcionada a las víctimas. UN وفضلاً عن ذلك، يرجى تقديم بيانات إحصائية عن الشكاوى التي تتعلق بالعنف ضد المرأة وعما يتصل بها من تحقيقات وملاحقات وعقوبات جنائية وتقديم بيانات كذلك عن أي جبر يمنح للضحايا.
    7.10 Habida cuenta de lo que antecede, el Comité no examinará por separado las denuncias relativas a la violación del artículo 23, párrafo 1, del Pacto. UN 7-10 وفي ضوء ما تقدم، لن تنظر اللجنة على نحو منفصل في التظلمات المرتبطة بانتهاك الفقرة 1 من المادة 23 من العهد.
    Preocupan asimismo al Comité las denuncias relativas a la práctica sistemática de la tortura y de los malos tratos o el uso excesivo de la fuerza por los miembros de la policía o las fuerzas de seguridad durante las manifestaciones, las detenciones o los interrogatorios, también de los sospechosos de terrorismo y de los migrantes, en los lugares de privación de libertad, especialmente en los de Dair Naim. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً بسبب المزاعم التي تفيد بأن أفراد الشرطة أو قوات الأمن يستخدمون التعذيب بصورة منهجية ويسيئون المعاملة أو يفرطون في اللجوء إلى القوة في المظاهرات أو الاعتقالات أو الاستجوابات، ومن ضمن الضحايا أشخاص مشتبه في ضلوعهم في أعمال إرهابية ومهاجرون، وذلك في مراكز الاحتجاز، ولا سيما سجن دار النعيم.
    El Comité pide al Estado parte que en su próximo informe proporcione información actualizada sobre las denuncias relativas a actos de discriminación racial y sobre las decisiones adoptadas en procedimientos civiles o administrativos. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم لها في تقريرها القادم معلومات مستجدة بشأن الشكاوى المرفوعة ضد أفعال ذات صلة بالتمييز العنصري وبشأن القرارات المتخذة في المحاكم المدنية أو الإدارية.
    La Unidad se ha ocupado de las investigaciones internas de las denuncias relativas a los derechos humanos recibidas. UN وتجري الوحدة تحقيقات داخلية عند تسلمها شكاوى تتعلق بحقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد