ويكيبيديا

    "las desigualdades que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أوجه عدم المساواة التي
        
    • أوجه اللامساواة التي
        
    • أوجه التفاوت التي
        
    • لأوجه عدم المساواة التي
        
    • الفوارق التي
        
    • التفاوتات التي
        
    • أوجه انعدام المساواة التي
        
    • الإجحاف الذي
        
    • لأوجه التفاوت التي
        
    • نواحي عدم المساواة
        
    • حالات عدم المساواة التي
        
    • عدم المساواة الذي
        
    • عدم الإنصاف
        
    • بأوجه عدم المساواة
        
    • أوجه الإجحاف
        
    Sírvanse incluir información sobre las desigualdades que las medidas pretenden corregir y sobre si dichas medidas se están aplicando y supervisando. UN ويرجى إدراج معلومات عن أوجه عدم المساواة التي تسعى هذه التدابير إلى جبرها وعما إذا كانت تنفذ وترصد.
    Nos complace que en varias reuniones de las Naciones Unidas se haya señalado que las asociaciones son un elemento fundamental para acabar con las desigualdades que dividen nuestro mundo. UN ويشجعنا أن عددا من اجتماعات الأمم المتحدة ذكرت الشراكات باعتبارها أساسية في معالجة أوجه عدم المساواة التي تقسم عالمنا.
    103. Instamos a los Estados a que adopten medidas para aliviar las desigualdades que aún persisten debido al oprobioso legado de la esclavitud; UN 103- نحث الدول على اتخاذ التدابير للتخفيف من حدة أوجه اللامساواة التي لا تزال قائمة بسبب تركة الرق المشينة؛
    De lo que se trata es de analizar las desigualdades que se encuentran al centro de los problemas de desarrollo y suprimir las prácticas discriminatorias y la distribución injusta del poder que impiden un desarrollo sostenible. UN كما يسعى إلى تحليل أوجه اللامساواة التي تكمن في صلب مشاكل التنمية، وتدارك الممارسات التمييزية والتوزيع غير العادل للقوة يعرقل التقدم.
    El Gobierno estima que esos programas contribuirán a eliminar las desigualdades que experimentan las poblaciones indígenas. UN وتعتقد الحكومة أن هذه البرامج تساعد على القضاء على أوجه التفاوت التي يشهدها السكان الأصليون.
    Los gobiernos locales están en inmejorables condiciones para coordinar los esfuerzos por corregir las desigualdades que afectan a las poblaciones claves. UN فالحكومات المحلية في وضع فريد يمكنها من تنسيق الجهود للتصدي لأوجه عدم المساواة التي تؤثر على الفئات السكانية الرئيسية.
    Sin embargo, el progreso hacia esos objetivos de desarrollo internacionales, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, se está realizando de manera dispareja, lo que pone aún más de manifiesto las desigualdades que caracterizan al mundo de hoy. UN ومع ذلك، فإن التقدم نحو إحراز هذه الأهداف الإنمائية الدولية، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، يتم على نحو غير متساو، مما يبرز إلى بشكل أكبر الفوارق التي يتسم بها عالم اليوم.
    Podría, por ejemplo, tratar de subsanar las desigualdades que enfrentan las mujeres como resultado de la violencia. UN فيمكنها، على سبيل المثال، التحري عن أوجه عدم المساواة التي تصيب المرأة نتيجة للعنف.
    Incluyan información sobre las desigualdades que esas medidas tienen por objeto corregir, y expliquen si se aplican y supervisan. UN ويرجى إدراج معلومات عن أوجه عدم المساواة التي تسعى هذه التدابير إلى تقويمها، وعما إذا كانت هذه التدابير تنفذ وترصد.
    Todavía pueden realizarse progresos a este respecto, pero las desigualdades que puedan subsistir no se deben a la voluntad deliberada de las autoridades gabonesas de ejercer discriminación contra la mujer. UN وما يزال يمكن إحراز مزيد من التقدم لكن أوجه عدم المساواة التي قد تظل قائمة لا تعود مطلقا إلى رغبة متعمّدة من جانب سلطات غابون في ممارسة تمييز إزاء النساء.
    Sírvase incluir información sobre las desigualdades que estas medidas tienen por objeto corregir, y si se aplican y se vigila su cumplimiento. UN ويرجى إيراد معلومات عن أوجه عدم المساواة التي تسعى هذه التدابير إلى القضاء عليها، وعما إذا كان يتم تنفيذ هذه التدابير ورصدها.
    Sírvanse incluir información sobre las desigualdades que esas medidas tienen por objeto corregir, y sobre el aseguramiento de su aplicación y su supervisión, en su caso, así como sobre los resultados logrados. UN ويرجى إدراج معلومات عن أوجه اللامساواة التي ترمي هذه التدابير إلى إزالتها، وعما إذا كان يجري إنفاذ هذه التدابير ورصدها، وعن النتائج المحرزة.
    Sírvanse incluir información, en particular estadística, sobre las desigualdades que esas medidas tienen por objeto corregir, sobre el aseguramiento de su aplicación y su supervisión, así como sobre los resultados logrados. UN يرجى تضمين التقرير معلومات بما في ذلك معلومات إحصائية عن أوجه اللامساواة التي ترمي هذه التدابير إلى معالجتها أو عما إذا كانت مطبقة ويتم رصدها، وعن النتائج المحرزة.
    :: El cambio estructural: los Estados deben cambiar las instituciones con el fin de hacer frente a las desigualdades que sufren las mujeres, en lugar de exigir a las mujeres que cambien para adaptarse a una norma masculina; UN :: التغيير الهيكلي: ينبغي للدول أن تُغير المؤسسات من أجل معالجة أوجه اللامساواة التي تعاني منها المرأة، بدلا من أن تطلب من المرأة أن تتغير لتوافق معيارا ذكوريا
    Faciliten información, con datos estadísticos, sobre las desigualdades que se propone corregir esta política y el tipo de seguimiento previsto para estas. UN ويرجى تقدم معلومات، بما فيها بيانات إحصائية، عن أوجه التفاوت التي ترمي هذه السياسة إلى الحد منها وكيفية رصد ذلك.
    En el marco de nuestra política de empleo, mi Gobierno se ha esforzado por coordinar las medidas encaminadas a reducir las desigualdades que afectan a determinados grupos de ciudadanos. UN لقد سعت حكومتي إلى تنسيق إجراءات الحد من أوجه التفاوت التي تعاني منها مجموعات معينة من المواطنين، وذلك ضمن إطار سياستنا الخاصة بالعمالة.
    También le preocupa la inexistencia de medidas especiales de carácter temporal orientadas a remediar las desigualdades que encuentran los grupos de mujeres desfavorecidos, como mujeres de las zonas rurales, mujeres de edad, mujeres con discapacidad y mujeres migrantes. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء انعدام التدابير الخاصة المؤقتة الرامية إلى التصدي لأوجه عدم المساواة التي تعانيها الفئات المحرومة من النساء، كنساء الأرياف والمسنات والنساء ذوات الإعاقة والمهاجرات.
    Sin embargo, las estadísticas y las cifras globales que medían los progresos en la reducción de la pobreza no lograron captar las desigualdades que conlleva la pobreza. UN ولكن الإحصاءات والأرقام الإجمالية التي قيس بها التقدم المحرز باتّجاه الحد من الفقر لم تنجح في رصد الفوارق التي بقيت عالقة بحالة الفقر.
    La eliminación de las desigualdades que sufren las minorías en la atención de la salud puede ampliar la reserva nacional de trabajadores sanos para mantener el crecimiento de la economía. UN وسوف تؤدي معالجة التفاوتات التي تواجهها الأقليات في مضمار الرعاية الصحية إلى توسيع القاعدة الوطنية من العاملين الأصحاء اللازمين لدفع عجلة النمو الاقتصادي.
    A nuestro juicio, sólo proporcionando a los estudiantes afrodescendientes pleno acceso a la instrucción universitaria podremos acelerar los cambios necesarios y corregir las desigualdades que aún existen. UN ونحن نرى أننا، لن نستطيع تسريع وتيرة التغييرات الضرورية ومعالجة أوجه انعدام المساواة التي لا تزال قائمة إلا عن طريق منح الطلبة المنحدرين من أصول أفريقية الفرصة الكاملة للحصول على التعليم الجامعي.
    La globalización genera oportunidades, pero también puede acentuar las desigualdades que desde siempre han existido en el sistema internacional. UN إن العولمة تزيد الفرص، إلا أنها يمكن أن تزيد كذلك من الإجحاف الذي يميز النظام الدولي دائما.
    El Gobierno guyanés participa activamente en el Foro Permanente y, como miembro de la Organización del Tratado de Cooperación Amazónica, continúa apoyando la labor destinada a abordar las desigualdades que sufren los pueblos indígenas. UN وتشارك حكومته بنشاط في المنتدى الدائم وتواصل، باعتبارها عضواً في منظمة معاهدة التعاون في منطقة الأمازون، دعم العمل الذي يستهدف التصدي لأوجه التفاوت التي تعاني منها الشعوب الأصلية.
    37. Las estadísticas más recientes ponen claramente de manifiesto los profundos cambios que se han producido en la vida de las mujeres, así como las desigualdades que persisten todavía. UN 37- وتبين الإحصاءات الأخيرة بوضوح الطفرات العميقة التي طرأت على حياة المرأة، وكذلك نواحي عدم المساواة التي لا تزال قائمة.
    Pero el TNP es al mismo tiempo un tratado que provoca profundos resentimientos por las desigualdades que consagra y por la manera poco equilibrada en que se ha aplicado. UN ولكن المعاهدة تعتبر أيضا مصدرا لضغائن عميقة، سواء بسبب حالات عدم المساواة التي تكرسها أو للطريقة غير المتوازنة التي طُبقت بها.
    Esta imposición jurídica contradice el principio de libertad y autonomía de la persona humana y, habida cuenta de las desigualdades que todavía persisten en las relaciones entre hombres y mujeres, puede suponer una limitación para éstas que no podrán tomar libremente decisiones sobre su propio cuerpo. UN وفرض هذا الشرط القانوني يتناقض مع مبدأ حق الشخص في تقرير مصير نفسه، وفي ضوء عدم المساواة الذي لا يزال متفشياً بين الجنسين، فإنه قد يؤدي إلى تقييد المرأة، التي لن تتمكن من أن تتخذ بحرية القرارات المتعلقة بجسدها.
    Ya he hablado antes de las desigualdades que caracterizan a nuestro mundo. UN لقد تكلمت من قبل عن أوجه عدم الإنصاف التي تسود عالمنا.
    La oradora conviene en que el hambre es principalmente un problema de distribución más que de producción de alimentos y está relacionado con las desigualdades que existen en la agricultura y el comercio internacional. UN وأعربت عن اتفاقها مع الرأي القائل بأن الجوع يمثل أساسا مشكلة سوء توزيع للأغذية أكثر مما يمثل مشكلة إنتاج للأغذية وإنه مرتبط بأوجه عدم المساواة في مجالي الزراعة والتجارة الدولية.
    El poder legislativo tiene el deber de adoptar medidas para eliminar las desigualdades que afectan a las personas con discapacidad. UN والمشرّع مكلف بالتنصيص على التدابير الرامية إلى القضاء على أوجه الإجحاف بحق المعاقين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد