En 1995 condonó las deudas que algunos países árabes debían a Kuwait, así como los intereses acumulados de las deudas de los países en desarrollo. | UN | وفي عام 1995، ألغت الكويت الديون التي كانت بعض البلدان العربية مدينة لها بها، والفوائد التي تراكمت على ديون البلدان النامية. |
Agradecemos a todos nuestros asociados la reducción y las cancelaciones de las deudas que estamos recibiendo. | UN | ونحن ممتنون لكل شركائنا على خفض الديون وإلغاءات الديون التي نحصل عليها. |
Esto subraya la necesidad de cancelar las deudas que no pueden servirse sin colocar una gran carga en la población pobre de la región. | UN | ويؤكد ذلك على ضرورة إلغاء الديون التي لا يمكن خدمتها من دون إلقاء العبء على الشعوب المعدمة في المنطقة. |
Podríamos llamarlas hijas de las deudas que había admitido. | Open Subtitles | لنقل إنها تعتبر أولاد الديون التي اعترفت بها |
Por último, el Presidente de la Autoridad Palestina señaló que Israel no pagaba las deudas que había contraído con la Autoridad Palestina. (Jerusalem Post, 14 de marzo) | UN | وقال في الختام إن إسرائيل لا تسدد ديونها نحو السلطة الفلسطينية. )جروسالم بوست، ١٤ آذار/ مارس( |
No existe aún un marco internacional que permita reestructurar rápidamente las deudas que deben una multitud de prestatarios privados a otra multitud de prestamistas, entre ellos los tenedores de bonos. | UN | ولا يوجد بعد إطار دولي يسمح بإعادة هيكلة سريعة للدين المستحق على مجموعة كبيرة من المقترضين الخاصين لمجموعة كبيرة من المقرضين، بمن فيهم حاملو السندات. |
Yo no sé nada de las deudas que lo trajeron aquí. | Open Subtitles | لا أعلم شيئا عن الديون التي أتت به إلى هنا. |
Bueno, una buena parte fue para cubir las deudas que acumulaste durante los pasados tres años. | Open Subtitles | حسناً، جزء كبير منها ذهب لتسديد الديون التي كانت مستحقة عليك للثلاث سنوات الأخيرة |
Los acreedores y deudores podrían seleccionar a esas personas de mutuo acuerdo y los acreedores se comprometerían a considerar la posibilidad de cancelar las deudas que resultaran impagables. | UN | ويتم اختيار هؤلاء الأشخاص باتفاق متبادل بين الدائنين والمدينين على أن يلتزم الدائنون بالنظر في إلغاء الديون التي ستعتبر ديونا يستعصي سدادها. |
El Grupo recomienda por consiguiente que se pague indemnización por esta reclamación con ajustes para reflejar la suma de las deudas que están debidamente demostradas en los libros de cuentas del reclamante y en otros documentos de la época. | UN | وعليه، يوصي الفريق بمنح تعويض فيما يتعلق بهذه المطالبة مع إجراء تعديلات تراعي مبلغ الديون التي تم إثباتها بما يكفي من الأدلة عن طريق سجلات الحسابات والوثائق المتزامنة المقدمة من الجهة المطالبة. |
Los países donantes también deben proporcionar la necesaria asistencia para el desarrollo y deben condonar todas las deudas que impiden la ejecución de los proyectos de desarrollo integral en los países en desarrollo, aumentan la carga que deben sobrellevar y obstaculizan su avance hacia el desarrollo y la estabilidad. | UN | وطالب البلدان المانحة بتقديم المساعدة الإنمائية اللازمة والإعفاء الكامل من الديون التي تقف حجر عثرة أمام مشاريع التنمية الشاملة في البلدان النامية وتثقل كاهلها وتعوق تقدمها صوب التنمية والاستقرار. |
"No puedo aceptar tu dinero porque con eso no pagaría ni la mitad de las deudas que he acumulado en el último año." | Open Subtitles | "لأنه لن يغطي الديون" التي أنا غارق فيها طوال العام الماضي"؟" |
Y voy a borrar todas las deudas que tenemos. | Open Subtitles | هذا سيمحي كل الديون التي ندين لهم بها |
En el derecho francés, la decisión de iniciar procedimientos de insolvencia suspende todas las acciones de los acreedores, pero sólo respecto de las deudas que se habían originado antes de esa decisión. | UN | وقال إنه في ظل القانون الفرنسي يوقف قرار بدء إجراءات اﻹعسار جميع الدعاوى من جانب الدائنين ، ولكن ليس إلا بالنسبة إلى الديون التي نشأت قبل اتخاذ هذا القرار . |
Si no se hace, ¿cómo esperar que los países pobres puedan invertir en salud, educación y nueva infraestructura? Noruega, por su parte, ha decidido condonar el 100% de las deudas que le adeudan los países pobres muy endeudados. | UN | فبدون ذلك، كيف يمكننا أن نتوقع من البلدان الفقيرة أن تستثمر في الصحة والتعليم والبنية التحتية الجديدة؟ والنرويج من جانبها، قررت أن تعفي البلدان الفقيرة المثقلة بالديون من الديون التي يتوجب أن تسددها لها من جانبها، بنسبة 100 في المائة. |
Si bien se señaló que la elección de las deudas que no pudieran ser objeto de liberación era una cuestión que dependía esencialmente de los Estados, se propuso que en la recomendación se hiciera únicamente referencia a las exclusiones de los créditos extracontractuales, de las disposiciones familiares o de las deudas basadas en una pena cuando la otra opción fuera una pena de prisión. | UN | وبينما لوحظ أن اختيار الديون التي ستستبعد من ابراء الذمة هو مسألة يعود البت فيها للدول أساسا، فقد اقترح أن تكون الاستبعادات الوحيدة المشار اليها في التوصية تلك المقترنة بالمطالبات بالتعويض عن الضرر أو بالنفقة العائلية أو بالديون والمستندة إلى عقوبة يكون البديل فيها هو العقوبة بالسجن. |
4. Dado que las deudas que se encuentran garantizadas con los bienes del otorgante son pagaderas a plazo, probablemente existirán varias garantías constituidas con anterioridad a la fecha de validez que continuarán existiendo hasta esa fecha y con posterioridad a ella, para garantizar las deudas que aún no hayan sido canceladas. | UN | 4- وحيث إن الديون التي تضمنها حقوق في ممتلكات مانح الضمان غالبا ما تكون مستحقة الدفع على مدى فترة زمنية معيّنة، فمن المحتمل أن تنشأ حقوق كثيرة قبل تاريخ النفاذ، وتظل قائمة في تاريخ النفاذ وبعده، بحيث تضمن الديون التي لم تسدّد بعد. |
Estas son las deudas que dejó Maria. | Open Subtitles | هذه الديون التي تركتها "ماريا". |
87. Teniendo presentes estos antecedentes y el objeto y fin del párrafo 16, el Grupo llega a la conclusión de que la deuda antigua del Iraq abarca ciertamente las deudas que ya existían desde el final del conflicto con la República Islámica del Irán, esto es, en agosto de 1988. | UN | ٧٨- والفريق، إذ يضع هذا السجل الماضي وموضوع الفقرة ٦١ وغرضها في الاعتبار، يخلص إلى أن ديون العراق القديمة تشمل بالتأكيد الديون التي كانت قائمة بالفعل عند انتهاء النزاع مع جمهورية إيران اﻹسلامية، أي في آب/أغسطس ٨٨٩١. |
539. Con respecto a la cuestión de la deuda nacional del Iraq, el Grupo " E2 " consideró que " la deuda antigua del Iraq abarca ciertamente las deudas que ya existían desde el final del conflicto con la República Islámica del Irán, esto es, en agosto de 1988. | UN | 539- وفيما يتعلّق بمسألة الديون الوطنية العراقية، يخلص الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء -2 " إلى أن ديون العراق القديمة تشمل بالتأكيد الديون التي كانت قائمة بالفعل عند انتهاء النزاع مع جمهورية إيران الإسلامية، أي في آب/أغسطس 1988. |
El aumento de los ingresos en concepto de ventas de petróleo era más que suficiente para eliminar el déficit presupuestario, pero, en lugar de proceder en ese sentido, el Gobierno optó, al parecer, por liquidar las deudas que tenía pendientes con los contratistas privados, aumentar los gastos gubernamentales por encima de los niveles previstos y reducir simultáneamente el déficit presupuestario. | UN | فقد كانت الزيادة في عائدات النفط كافية جدا للقضاء على عجز الموازنة. لكن بدلا من ذلك اختارت الحكومة على ما يبدو أن تسدد ديونها العالقة إلى بعض المتعاقدين الخاصين، وزيادة المصروفات الحكومية إلى ما فوق المستويات المخططة، وفي نفس الوقت تقليص عجز الميزانية. |
No existe ningún mecanismo para proceder a la reestructuración en gran escala de las deudas que tienen muchos prestatarios privados del sector bancario o el empresarial con una multitud de prestamistas extranjeros, en particular con los tenedores de los bonos emitidos por aquellos prestatarios. | UN | وليست هناك آلية تسمح بتناول إعادة هيكلة واسعة النطاق للدين المستحق على كثيرين من المقترضين الخاصين في القطاع المصرفي أو في قطاع الشركات لمجموعة كبيرة من المقرضين الأجانب، بمن فيهم حاملو السندات. |