ويكيبيديا

    "las dificultades actuales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الصعوبات الحالية
        
    • الصعوبات الراهنة
        
    • التحديات الراهنة
        
    • التحديات الحالية
        
    • المصاعب الحالية
        
    • التحديات القائمة
        
    • للصعوبات الراهنة
        
    • بالصعوبات الحالية
        
    • المصاعب الراهنة
        
    • المصاعب القائمة
        
    • الصعوبات القائمة
        
    • التحديات اﻹنمائية الحالية
        
    • الصعوبات السائدة
        
    • للصعوبات الحالية
        
    • للتحديات الراهنة
        
    las dificultades actuales obedecen a la debilidad del sistema docente de Madagascar, que forma profesionales cuya calidad es bastante deficiente. UN وتنبع الصعوبات الحالية من ضعف النظام التعليمي في مدغشقر، مما يتمخض عن نوعية متدنية نسبياً من المهنيين.
    las dificultades actuales se deben a que las cuotas no se pagan en los plazos establecidos en el Reglamento Financiero. UN وإن الصعوبات الحالية تعود الى عدم دفع المشتركين المستحقات عليهم في الوقت المحدد بموجب النظام المالي.
    A pesar de las dificultades actuales, la calidad de la enseñanza no ha sufrido en lo fundamental. UN وبالرغم مـن الصعوبات الراهنة فـي كوبـا، لـم تتأثـر نوعيـة التعليم بدرجة خطيرة.
    Celebra también que haya aumentado el apoyo a los programas en África, en particular los recursos asignados para responder a las dificultades actuales en el Cuerno de África. UN كما رحب بزيادة الدعم المخصص لبرامج في أفريقيا، ولا سيما الموارد المخصصة لمواجهة التحديات الراهنة في القرن الأفريقي.
    Los Miembros han de mostrar lealtad, determinación y creatividad para ayudar a la Organización a superar las dificultades actuales. UN ويجب أن تُظهر الدول ولاءً وعزماً وإبداعاً في مساعدة المنظمة على مواجهة التحديات الحالية.
    Pese a las dificultades actuales, la comunidad internacional debe seguir buscando la forma de mejorar la asistencia bilateral y multilateral a fin de lograr los objetivos de desarrollo a nivel mundial. UN وعلى المجتمع الدولي، برغم المصاعب الحالية أن يواصل البحث عن الطرق والوسائل الكفيلة بتحسين المساعدات على المستوى الثنائي والمتعدد اﻷطراف من أجل تحقيق اﻷهداف العالمية للتنمية.
    Las autoridades etíopes han insinuado también que las dificultades actuales están relacionadas con discrepancias entre ambos países por cuestiones comerciales. UN ٧ - وألمحت السلطات اﻹثيوبية أيضا إلى أن الصعوبات الحالية مرتبطة بالخلافات القائمة بين البلدين على التجارة.
    Tenemos numerosos proyectos conjuntos y, pese a todas las dificultades actuales, confío en que saldrá adelante. UN ويجمعنا بها الكثير من المشاريع المشتركة، وأنا واثق من نجاح تلك المشاريع أيا تكن الصعوبات الحالية.
    El Presidente nos encargó a nosotros cinco que buscáramos el modo de concluir con las dificultades actuales. Open Subtitles نحن الخمسة عُينا من قِبل الرئيس لإيجاد وسيلة للخروج من الصعوبات الحالية.
    También han celebrado consultas con destacadas personalidades políticas del Gobierno y el Parlamento de la Federación de Rusia con el fin de afianzar todavía más los esfuerzos orientados a superar las dificultades actuales. UN وأجريا كذلك مشاورات مع شخصيات سياسية بارزة في حكومة وبرلمان الاتحاد الروسي بهدف زيادة تعزيز الجهود الرامية الى التغلب على الصعوبات الحالية.
    Se espera que las dificultades actuales provoquen un movimiento general de fusiones y cierres antes de fines de año; a pesar de ello, no puede excluirse totalmente una crisis bancaria grave. UN ومن المتوقع أن تفضي الصعوبات الراهنة الى دمج وإقفال مصارف كثيرة قبل نهاية السنة؛ وحتى ذلك لن يستبعد تماماً امكانية حدوث أزمة مصرفية خطيرة.
    En su calidad de vecino responsable, la República Unida de Tanzanía estará allí para ayudar al pueblo de Burundi una vez que supere las dificultades actuales. UN وستكون جمهورية تنزانيا المتحدة بوصفها جارة مسؤولة، حاضرة لمساعدة الشعب البوروندي حالما يتمكن من التغلب على الصعوبات الراهنة.
    Le complace que se encuentren bien encaminadas las disposiciones acerca del Grupo de Trabajo sobre el proceso de consulta y los arreglos de trabajo, y espera una labor franca y constructiva con el personal para la solución de las dificultades actuales. UN وأعرب عن ارتياحه لبلوغ مرحلة متقدمة في تطبيق ترتيبات الفريق العامل المعني بالعملية الاستشارية وترتيبات العمل، وهو يتطلع للعمل في كنف الصراحة وبروح بناءة مع الموظفين من أجل تسوية الصعوبات الراهنة.
    Para hacer frente a las dificultades actuales y futuras, es también fundamental fortalecer el área económica y social dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN وإذا أريد القضاء على التحديات الراهنة والمقبلة، فلا بد أيضا من ترقية القطاع الاجتماعي والاقتصادي داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    El Alto Comisionado tuvo la oportunidad de analizar las dificultades actuales relacionadas con los derechos humanos y diversos aspectos del programa de derechos humanos de las Naciones Unidas con instituciones académicas y organizaciones no gubernamentales. UN وأتيحت للمفوض السامي فرصة تحليل التحديات الراهنة التي تواجه حقوق اﻹنسان ومختلف جوانب برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان مع المؤسسات اﻷكاديمية والمنظمات غير الحكومية.
    las dificultades actuales han acentuado la necesidad de aplicar este enfoque. UN 31 - وتعزز التحديات الحالية الحاجة إلى هذا النهج.
    Por consiguiente, es completamente posible superar las dificultades actuales. UN ومن ثمَّ، فالتغلب على المصاعب الحالية أمرٌ ممكنٌ تماماً.
    El reconocimiento, por parte del Gobierno, de la necesidad de seguir afrontando las dificultades actuales y futuras debería facilitar la preparación y aplicación de una estrategia de transición. UN ومن شأن إقرار الحكومة بالحاجة إلى مواصلة مواجهة التحديات القائمة والناشئة أن يسهل وضع استراتيجية انتقالية وتنفيذها.
    En cuarto lugar, es necesario encontrar una solución rápida para las dificultades actuales que se presentan para movilizar recursos financieros destinados a la consolidación de la paz. UN رابعا، من الضروري التوصل بسرعة إلى حل للصعوبات الراهنة في تعبئة الموارد المالية لبناء السلام.
    Aunque es consciente de las dificultades actuales en el país y de los esfuerzos del Estado Parte en este terreno, el Comité invita a Zimbabwe a que le presente, en el plazo de un año, un plan de acción y un informe provisional sobre el cumplimiento de esta obligación. UN ورغم علم اللجنة بالصعوبات الحالية في زمبابوي وجهود الدولة الطرف في هذا الميدان فإنها تدعو زمبابوي إلى تقديم خطة عمل وتقرير مرحلي خلال عام واحد إلى اللجنة بشأن تنفيذ هذا الالتزام.
    En realidad, tal vez el uso muy frecuente de esta opción sea una de las causas de las dificultades actuales. UN والاستخدام المعتاد لهذا البديل قد يكون في الواقع أحد أسباب المصاعب الراهنة.
    A ese respecto, necesitamos compartir las experiencias positivas, aprender lecciones y analizar exhaustivamente las dificultades actuales. UN وفي هذا الشأن، من الضروري أن نتشاطر التجارب اﻹيجابية لنتعلم الدروس ولندرس بعناية المصاعب القائمة في هذا اﻷمر.
    Mi Gobierno aprecia grandemente los enormes esfuerzos que han hecho usted y el Presidente anterior para encontrar una forma de superar las dificultades actuales. UN وحكومتي تقدر كل التقدير الجهود الهائلة التي بذلها الرئيس السابق وبذلتموها أنتم سيادة الرئيس لايجاد سبيل للتغلب على الصعوبات القائمة.
    Señaló las experiencias adquiridas por el PNUD en varios países durante los últimos años. En la esfera de la creación de capacidades, la Junta había dado facultades al PNUD y éste continuaría vigilando sus avances en esa esfera y tomando en cuenta las dificultades actuales y futuras del desarrollo al vincular el socorro y el desarrollo. UN وأشار الى الدروس التي استخلصها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في عدة بلدان في السنوات اﻷخيرة وكان المجلس قد عمل على تمكين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مجال بناء القدرات، وهو مجال سيواصل فيه البرنامج رصد التقدم الذي يحرزه والتكيف مع التحديات اﻹنمائية الحالية والمقبلة عن طريق إقامة الجسور بين اﻹغاثة والتنمية.
    136. El Comité propone que se realicen esfuerzos especiales por garantizar un sistema eficaz de registro de los nacimientos, de conformidad con el artículo 7, para que todos los niños puedan disfrutar de los derechos fundamentales enunciados en la Convención sin discriminación y como instrumento importante para evaluar las dificultades actuales y promover el progreso. UN ٦٣١- وتقترح اللجنة بذل جهود خاصة لضمان تطبيق نظام فعّال لتسجيل المواليد، في ضوء المادة ٧ بغية ضمان تمتع جميع اﻷطفال، بدون تمييز بالحقوق اﻷساسية التي نصت عليها الاتفاقية، وأن يعمل هذا النظام بمثابة أداة مفيدة لتقييم الصعوبات السائدة ولتعزيز التقدم.
    La Unión Europea ha tomado nota del hecho de que cuatro dirigentes de la Federación de Sindicatos de Swazilandia sobre los que pesaban acusaciones quedaron absueltos el 26 de febrero de 1997 y espera que esta absolución contribuya decisivamente a la solución pacífica de las dificultades actuales sin ocasionar un detrimento adicional para la economía de Swazilandia. UN أحــاط الاتحـاد اﻷوروبـي علما بتبرئـة الزعمـاء المتهميـن اﻷربعـة لاتحاد نقابـات سوازيلند في ٢٦ شباط/فبراير ١٩٩٧، ويأمل أن تسهم هذه التبرئة بصورة حاسمة في الحل السلمي للصعوبات الحالية دون إلحاق مزيد من الضرر باقتصاد سوازيلند.
    Esto contribuirá a que pueda continuar protegiendo la paz y la seguridad mundiales de la amenaza de la proliferación de armas nucleares y a abordar de manera efectiva las dificultades actuales y urgentes que enfrentamos. UN وهذا سوف يساعد في كفالة قدرتها على حماية السلام والأمن على الصعيد العالمي من خطر انتشار الأسلحة النووية والتصدي بفعالية للتحديات الراهنة والملحة التي نواجهها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد