ويكيبيديا

    "las dificultades con que tropiezan" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الصعوبات التي تواجهها
        
    • الصعوبات التي يواجهها
        
    • بالصعوبات التي تواجهها
        
    • الصعوبات التي تواجه
        
    • الصعوبات التي واجهتها
        
    • المصاعب التي يواجهها
        
    • والصعوبات التي تواجهها
        
    • للصعوبات التي تواجه
        
    • الصعوبات التي تعترض
        
    • الصعوبات التي يواجهونها
        
    • القائمة أمام
        
    • والصعوبات التي يواجهها
        
    • إزاء الصعوبات التي يصادفها
        
    • الصعوبات التي تلاقيها
        
    • الصعوبات التي تواجههم
        
    Preocupada por las dificultades con que tropiezan los países en desarrollo para financiar y ejecutar programas de diversificación viables, UN وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج صالحة للتنويع،
    Preocupada por las dificultades con que tropiezan los países en desarrollo para financiar y ejecutar programas de diversificación viables, UN وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج صالحة للتنويع،
    Preocupada por las dificultades con que tropiezan los países en desarrollo para financiar y ejecutar programas viables de diversificación, UN وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج صالحة للتنويع،
    Un testigo describió las dificultades con que tropiezan los alumnos universitarios para completar su educación: UN ٤٦٢ - وصف شاهد الصعوبات التي يواجهها طلبة الجامعة بصدد استكمال تعليمه قائلا:
    Además, le preocupan las dificultades con que tropiezan los niños discapacitados para acceder a las escuelas primarias ordinarias. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء الصعوبات التي يواجهها اﻷطفال المعوقون في دخول المدارس الابتدائية العادية.
    4. El Consejo toma nota de las dificultades con que tropiezan las autoridades haitianas y los esfuerzos realizados por ellas. UN 4- ويحيط المجلس علماً بالصعوبات التي تواجهها سلطات هايتي وبالجهود التي تبذلها هذه السلطات؛
    El Gobierno insistió en la necesidad de adoptar urgentemente medidas con respecto a las dificultades con que tropiezan los Estados para cumplir sus obligaciones actuales en materia de información, y de estimular a los Estados que no informan a que lo hagan. UN وشددت الحكومة على ضرورة اتخاذ خطوات عاجلة من أجل معالجة الصعوبات التي تواجه الدول في الوفاء بالتزاماتها الراهنة فيما يتعلق بتقديم التقارير، وتشجيع الدول التي لا تقدم تقارير على أن تفعل ذلك.
    También expresa preocupación por las dificultades con que tropiezan los grupos desfavorecidos y marginados, en particular los inmigrantes, para alquilar u obtener vivienda pública debido a las prácticas discriminatorias. UN كما تعرب اللجنة عن القلق إزاء الصعوبات التي تواجهها الفئات المحرومة والمهمشة، ولا سيما المهاجرين، في استئجار مسكن شعبي أو الحصول عليه، بسبب الممارسات التمييزية.
    También expresa preocupación por las dificultades con que tropiezan los grupos desfavorecidos y marginados, en particular los inmigrantes, para alquilar u obtener vivienda pública debido a las prácticas discriminatorias. UN كما تعرب اللجنة عن القلق إزاء الصعوبات التي تواجهها الفئات المحرومة والمهمّشة، ولا سيما المهاجرين، في استئجار مسكن شعبي أو الحصول عليه، بسبب الممارسات التمييزية.
    Los Objetivos de Desarrollo del Milenio ponen de manifiesto que las dificultades con que tropiezan las mujeres se transmiten a las generaciones siguientes y que es preciso eliminar esas dificultades. UN وتشير الأهداف الإنمائية للألفية إلى أن الصعوبات التي تواجهها المرأة تنتقل إلى الأجيال التالية ويجب تذليلها.
    Español Página Tomando nota de las dificultades con que tropiezan los países para promover la capacidad empresarial y ejecutar programas de privatización debido a la falta de la experiencia y la capacidad técnica necesarias en esas esferas, UN " وإذ تلاحظ الصعوبات التي تواجهها البلدان في التشجيع على مباشرة اﻷعمال الحرة وفي تنفيذ برامج التحول إلى القطاع الخاص، والتي تنجم عن عدم توفر الخبرة المناسبة والقدرات التقنية في هذه المجالات،
    Preocupada por las dificultades con que tropiezan los países en desarrollo para financiar y ejecutar programas de diversificación viables, UN " وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج صالحة للتنويع،
    Los patrocinadores han destacado en el proyecto las dificultades con que tropiezan los gobiernos deseosos de respetar y promover los derechos humanos debido a la falta de recursos humanos, materiales y financieros, en particular, en los países en desarrollo. UN وقد أكد مقدمو مشروع القرار على الصعوبات التي تواجهها الحكومات الراغبة في احترام وتعزيز حقوق اﻹنسان بسبب نقص الموارد البشرية، والمادية، والمالية، لا سيما في البلدان النامية.
    Le preocupan también las dificultades con que tropiezan las personas que han regresado y que tratan de hacer valer sus contratos de arrendamiento y su derecho a las tierras agrícolas. UN وأعربت عن قلقها أيضاً إزاء الصعوبات التي يواجهها العائدون في استعادة حقوق حيازة المساكن والأراضي الزراعية.
    Hasta cierto punto, las dificultades con que tropiezan los proveedores extranjeros para obtener una ecoetiqueta representan la desventaja normal del exportador frente al productor nacional. UN وإن الصعوبات التي يواجهها الموردون اﻷجانب في الحصول على علامة إيكولوجية تمثل، بدرجة معينة المساوئ العادية، التي يواجهها المصدّر ازاء المنتِج المحلي.
    Esto corrobora las dificultades con que tropiezan los guineanos en el ejercicio de los derechos fundamentales, puesto que el poder judicial no desempeña una función eficaz para garantizar estos derechos. UN وهذا يفسر الصعوبات التي يواجهها الغينيون في ممارسة حقوقهم اﻷساسية ﻷن السلطة القضائية لا تقوم بدور فعال في ضمان تلك الحقوق.
    4. El Consejo toma nota de las dificultades con que tropiezan las autoridades haitianas y los esfuerzos realizados por ellas. UN 4- ويحيط المجلس علماً بالصعوبات التي تواجهها سلطات هايتي وبالجهود التي تبذلها هذه السلطات؛
    En el informe también se expresa la preocupación de la Comisión respecto de operaciones de las Naciones Unidas que se llevan a cabo en ausencia de esos instrumentos y se cita una serie de ejemplos de las dificultades con que tropiezan las fuerzas de las Naciones Unidas en distintas partes del mundo como consecuencia de ello. UN وفي التقرير، تعرب اللجنة أيضا عن القلق إزاء عمليات الأمم المتحدة التي تنفذ بدون تطبيق هذه الصكوك. ويذكر التقرير عددا من الأمثلة على الصعوبات التي تواجه قوات الأمم المتحدة حول العالم نتيجة لذلك.
    Pese a las dificultades con que tropiezan los tribunales rwandeses para llevar a cabo su tarea, los procesos de los presuntos autores del genocidio deberían abrirse de un momento a otro. UN وعلى الرغم من الصعوبات التي واجهتها المحاكم الرواندية في إنجاز مهمتها، من المتوقع أن تبدأ محاكمات المشتبه بارتكابهم اﻹبادة الجماعية على الفور.
    El Comité siente preocupación por las dificultades con que tropiezan los trabajadores de la zona franca de elaboración de productos para la exportación en el goce de los derechos consagrados por el artículo 22 del Pacto. UN ٥٦١ - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء المصاعب التي يواجهها العاملون في منطقة تجهيز الصادرات في تمتعهم بحقوقهم المنصوص عليها في المادة ٢٢ من العهد.
    La segunda cuestión se refiere a la situación de los países en desarrollo y a las dificultades con que tropiezan para cumplir sus obligaciones por carecer de los medios financieros y técnicos necesarios. UN وتتعلق المسألة الثانية بحالة البلدان النامية والصعوبات التي تواجهها في الوفاء بالتزاماتها بسبب افتقارها للامكانات المالية والتقنية اللازمة.
    - El ACNUR ha de llevar a cabo un estudio de las dificultades con que tropiezan los Estados para adherirse a la Convención de 1951/el Protocolo de 1967, o para aplicar estos instrumentos, con miras a ayudar a los Estados a superar esas dificultades. UN يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تجري دراسة استقصائية للصعوبات التي تواجه الدول في ما يتعلق بالانضمام إلى اتفاقية عام 1951 وبروتوكول عام 1967 أو في ما يتعلق بتنفيذهما، بهدف مساعدة الدول على تجاوز هذه الصعوبات.
    Sin embargo, como se mostrará más adelante, el Grupo es consciente de las dificultades con que tropiezan o tropezarán esas reformas en la práctica. UN إلا أن الفريق يدرك، كما هو مبين أدناه، الصعوبات التي تعترض أو سوف تعترض سبيل تنفيذ هذه الإصلاحات عملياً.
    Otros participantes nos han informado de las dificultades con que tropiezan en este proceso, y en algunos casos han solicitado más apoyo de la comunidad de donantes. UN وأطلعنا مشتركون آخرون على الصعوبات التي يواجهونها في هذه العملية، وطلبوا في بعض الحالات مزيداً من الدعم من مجتمع المانحين.
    En varios países, el aumento de las dificultades con que tropiezan los gobiernos, como las de orden fiscal y político, ha ocasionado una reducción de los programas y las actividades del Estado. UN وفي بعض البلدان، أدت المعوقات المتزايدة، بما في ذلك المعوقات المالية والسياسية القائمة أمام الحكومات، إلى تقليل البرامج والأنشطة التي تضطلع بها الدولة.
    :: A pesar del mal funcionamiento del Gobierno y de las dificultades con que tropiezan el Presidente de la República para hacer que sus miembros trabajen en equipo, éste sigue decidido a mantener el número de organizaciones y partidos políticos representados en el Gobierno de Reconciliación Nacional y su estructura, tal como se recomendaba en los Acuerdos de Linas-Marcoussis y Accra III. UN :: بالرغم من سوء أداء الحكومة والصعوبات التي يواجهها الرئيس لجعلها تعمل كفريق، لا يزال رئيس الجمهورية ملتزما بالحفاظ على عدد الأحزاب السياسية والمنظمات الممثلة في حكومة المصالحة الوطنية وعلى هيكلها، على نحو ما أوصى به اتفاقا ليناس - ماركوسي وأكرا الثالث.
    97. En relación con los artículos 2, 3 y 22 de la Convención, preocupan al Comité las dificultades con que tropiezan los niños refugiados en el acceso a los servicios básicos de enseñanza y salud y a los servicios sociales. UN ٧٩- وفي ضوء المواد ٢ و٣ و٢٢ من الاتفاقية يساور اللجنة القلق إزاء الصعوبات التي يصادفها اﻷطفال اللاجئون في ضمان الحصول على التعليم اﻷساسي والصحة والخدمات الاجتماعية.
    las dificultades con que tropiezan muchos países se deben más a incoherencias o a defectos de aplicación que a la falta de buenas políticas. UN ٣٥ - وتعزى الصعوبات التي تلاقيها بلدان كثيرة إلى أوجه التضارب في التنفيذ أو عدمه، أكثر مما تعزى إلى عدم وجود سياسات جيدة.
    Le preocupan asimismo las dificultades con que tropiezan estos niños cuando tratan de acceder a los servicios educativos y sanitarios y cuando se esfuerzan por reunirse con su familia. UN وتثير قلقها ايضا الصعوبات التي تواجههم في سعيهم لضمان الوصول إلى المرافق التعليمية والصحية، والصعوبات التي تعوقهم عن تحقيق جمع شمل اﻷسر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد