Debido a las dificultades de acceso al lugar por tierra, el equipo únicamente pudo permanecer allí algo más de una hora. | UN | ونظرا إلى صعوبة الوصول إلى الموقع برا، فلم يقض الفريق في الموقع سوى أكثر من ساعة بقليل. |
A causa de las dificultades de acceso a las diferentes localidades, no se dispone de datos estadísticos sobre los desplazados en los distritos septentrionales de Haut-Uele y Bas-Uele. | UN | وبسبب صعوبة الوصول إلى مختلف المناطق، لا تتوافر إحصاءات عن المشردين في المقاطعة الشمالية لأويلي العليا وأويلي السفلى. |
las dificultades de acceso con que se enfrentan los abogados son una reclamación constante; también hay preocupación por la falta de cargos concretos. | UN | وتعد صعوبة الحصول على محامين بمثابة شكوى مستمرة. ومن مصادر القلق أيضا عدم وضوح التهم. |
las dificultades de acceso a los mercados se ven agravadas por los problemas relacionados con su estructura, así como por los reglamentos y normas técnicos, las MSF y las normas de origen complejas y divergentes. | UN | تتفاقم صعوبات الوصول إلى الأسواق من جراء المشاكل ذات الصلة بالقضايا المتعلقة بهياكل الأسواق، فضلاً عن اللوائح والمعايير التقنية، والتدابير الصحية والصحة النباتية، وقواعد المنشأ المعقدة والمتباينة. |
las dificultades de acceso a esa información han puesto de relieve la urgente necesidad de desarrollar políticas y prácticas administrativas más transparentes y de adoptar disposiciones legislativas sobre la libertad de información que permitan vigilar la actuación del poder ejecutivo y promuevan una mayor rendición de cuentas. | UN | وقد أظهرت الصعوبات في الوصول إلى تلك المعلومات الضرورة الملحة لوضع ممارسات وسياسات إدارية أكثر شفافيةـ واعتماد تشريع لحرية المعلومات يسمح ببحث الإجراءات التنفيذية ويشجع على المزيد من المساءلة. |
Los desplazamientos y las dificultades de acceso a las semillas y a los insumos agrícolas han supuesto una reducción de la superficie cultivada en el oeste y el sudoeste del país. | UN | فقد أدت التنقلات وصعوبة الحصول على البذور والمدخلات الزراعية في الغرب والجنوب الغربي إلى انخفاض المساحات المزروعة. |
No obstante, el Comité está preocupado por la información recibida sobre insuficientes inspecciones de esos lugares y las dificultades de acceso por parte de las ONG (art. 2). | UN | بيد أنها تشعر بالقلق إزاء ما تلقته من معلومات تشير إلى أن عمليات تفتيش أماكن الاحتجاز لا تتم بالقدر الكافي وأن المنظمات غير الحكومية تلاقي صعوبات في الوصول إلى هذه الأماكن (المادة 2). |
A las dificultades de acceso se suman las tácticas de agresión empleadas por la insurgencia para aislar los principales centros provinciales. | UN | ومما يضاعف من صعوبة الوصول إليها، التكتيكات العنيفة التي يتبعها المتمردون لعزل مراكز المحافظات الرئيسية. |
A pesar de las dificultades de acceso, los organismos humanitarios han logrado llegar a algunos de los necesitados, pero se ven limitados por la falta de recursos. | UN | وتمكنت وكالات المساعدة الإنسانية من الوصول إلى بعض من يحتاجون إلى المساعدة رغم صعوبة الوصول إليهم، غير أنها تواجه ضغطا نتيجة لانعدام الموارد. |
4. las dificultades de acceso al crédito, originadas en la falta de garantías y las tasas exorbitantes de interés. | UN | ٤ - صعوبة الوصول إلى الائتمان بسبب عدم توافر الضمانات وبسبب سعر الفائدة الفاحش. |
Los organismos humanitarios prevén que la enfermedad se propagará a otras poblaciones debido a las dificultades de acceso a los servicios médicos, los precios prohibitivos del tratamiento y la elevada prevalencia de la enfermedad. | UN | وتتوقع الوكالات اﻹنسانية تفشي هذا المرض بين السكان اﻵخرين بسبب صعوبة الوصول إلى المرافق الصحية وتكاليف العلاج الباهظة وانتشار المرض بنسبة عالية. |
En cuanto al sector minero, se citaron dos importantes problemas que constreñían el aumento de la oferta de ciertos minerales: el endurecimiento de las barreras a la entrada y las dificultades de acceso a la tierra. | UN | وبالنسبة لقطاع التعدين، أُشير إلى وجود حواجز متزايدة أمام الدخول، وإلى تزايد صعوبة الحصول على الأراضي، باعتبار ذلك من التحديات الرئيسية التي تواجه في توسيع نطاق العرض فيما يتصل ببعض المعادن. |
las dificultades de acceso a la información y los servicios de planificación familiar están relacionadas con la insuficiencia en el suministro de anticonceptivos en las zonas rurales. | UN | وتعزى صعوبة الحصول على المعلومات وخدمات تنظيم الأسرة، إلى نقص في الخدمات المتاحة في المناطق الريفية. |
Cada una de las tres grandes convenciones derivadas de la Conferencia de Río de Janeiro tiende a establecer su propio mecanismo consultivo con los asociados en el desarrollo, lo que multiplica las necesidades de fondos y al mismo tiempo las dificultades de acceso a ellos. | UN | وكل من الاتفاقيات الكبيرة الثلاثة المنبثقة عن مؤتمر ريو دي جانيرو تتجه إلى إقامة آليتها التشاورية الخاصة مع شركاء التنمية، مما يضاعف احتياجات التمويل، وفي موازاتها، صعوبة الحصول عليه. |
65. El grupo de trabajo sobre cuestiones de procedimiento, incluidas las dificultades de acceso a los lugares de reclusión, ha puesto de relieve, entre otras cosas: | UN | 65- وألقى الفريق العامل المعني بالمسائل الإجرائية، بما في ذلك صعوبات الوصول إلى أماكن الاحتجاز، الضوء على جملة أمور منها ما يلي: |
65. El grupo de trabajo sobre cuestiones de procedimiento, incluidas las dificultades de acceso a los lugares de reclusión, ha puesto de relieve, entre otras cosas: | UN | 65- وألقى الفريق العامل المعني بالمسائل الإجرائية، بما في ذلك صعوبات الوصول إلى أماكن الاحتجاز، الضوء على جملة أمور منها ما يلي: |
Los desafíos que el Paraguay enfrenta como país en desarrollo sin litoral, incluidas las dificultades de acceso a los mercados mundiales, tienen repercusiones directas en el comercio, el empleo y la pobreza. | UN | والتحديات التي تواجهها باراغواي، كونها من البلدان النامية غير الساحلية، بما فيها الصعوبات في الوصول إلى الأسواق العالمية، تؤثر بشكل مباشر على التجارة والعمالة والفقر. |
A este respecto, las empresas de los países en desarrollo, especialmente los PMA, tropezaban con diversos obstáculos específicos como eran el insuficiente desarrollo de las telecomunicaciones, la limitada disponibilidad y el elevado costo de los servicios de transporte y las dificultades de acceso a una financiación en condiciones razonables. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى أن شركات البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً، تواجه عدداً من العقبات الخاصة، مثل ضعف نمو اتصالاتها وضآلة مرافق النقل المتاحة وارتفاع تكلفتها، وصعوبة الحصول على التمويل بتكلفة معقولة. |
No obstante, el Comité está preocupado por la información recibida sobre insuficientes inspecciones de esos lugares y las dificultades de acceso por parte de las ONG (art. 2). | UN | بيد أنها تشعر بالقلق إزاء ما تلقته من معلومات تشير إلى أن عمليات تفتيش أماكن الاحتجاز لا تتم بالقدر الكافي وأن المنظمات غير الحكومية تلاقي صعوبات في الوصول إلى هذه الأماكن (المادة 2). |
Durante 2013, el OOPS siguió esforzándose por atender las necesidades de los refugiados palestinos en los cinco ámbitos en que actúa a pesar de las dificultades de acceso en la Ribera Occidental, el mantenimiento del bloqueo en la Franja de Gaza, el estallido del conflicto en la República Árabe Siria y los problemas en materia de seguridad a que se tiene que enfrentar el Organismo a diario. | UN | واستمرت الأونروا في بذل الجهود طوال عام 2013 من أجل تلبية احتياجات اللاجئين الفلسطينيين في ميادين عملياتها الخمسة رغم المشاكل التي تعرقل الوصول في الضفة الغربية، واستمرار الحصار المفروض على قطاع غزة، والنزاع في الجمهورية العربية السورية إضافة إلى ما تواجهه الوكالة من شواغل أمنية تعترضها يوميا. |
Las penurias económicas del país afectan a los procesos sociales y demográficos, como se ve en el creciente desempleo y en las dificultades de acceso a los servicios médicos. | UN | فالصعوبات الاقتصادية التي يواجهها البلد تؤثر على العمليات الديموغرافية والاجتماعية، كما يظهر ذلك في البطالة المتزايدة والصعوبات في الحصول على الخدمات الصحية. |
La rapidez de los cambios, las dificultades de acceso y la inseguridad hacen que la vigilancia sea particularmente capital en las emergencias complejas. | UN | فالتغير السريع، ومصاعب الوصول وعدم اﻷمن يجعل الرصد خلال حالات الطواريء صعبا بشكل خاص. |
Complican estas dificultades el tradicional alto grado de movilidad de la población para desempeñar actividades agrícolas o con otros fines, las dificultades de acceso y la debilidad de las instituciones del Estado, que no puede impedir la militarización de las actividades sociales. | UN | وتضاف هذه المخاطر إلى مشكلة تنقل السكان المستمر تقليدياً ﻷغراض الزراعة أو ﻷغراض أخرى، وصعوبات الوصول والضعف المؤسسي الذي تعاني منه الدولة التي لا تستطيع منع إضفاء الطابع العسكري على اﻷنشطة الاجتماعية. |
Los pueblos indígenas se quejan de las dificultades de acceso a los juzgados y tribunales, de discriminación contra su derecho consuetudinario y de la falta de intérpretes en lenguas indígenas en los tribunales, así como de defensores de oficio. | UN | ويشكو السكان الأصليون من صعوبة إمكانية الاحتكام إلى القضاة والمحاكم، ومن التمييز ضدهم في حقهم العرفي وقلة المترجمين الشفويين بلغاتهم وفي المحاكم، فضلاً عن قلة المحامين المدافعين عن مصالحهم. |
- También las dificultades de acceso al crédito menguan las oportunidades comerciales de los agricultores. | UN | :: إن صعوبات الحصول على التمويل هي قضية أساسية أخرى تمنع المزارعين من الاستفادة من الفرص المتاحة في السوق. |