ويكيبيديا

    "las dificultades existentes" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الصعوبات القائمة
        
    • التحديات القائمة
        
    • الصعوبات الحالية
        
    • الصعوبات المواجهة
        
    • بالصعوبات الحالية
        
    • للصعوبات
        
    • الصعوبات الموجودة
        
    • بالمصاعب المصادفة
        
    • جميع الصعوبات
        
    • بالتحديات التي تواجَه
        
    • المصاعب القائمة
        
    • والصعوبات القائمة
        
    El diálogo entre el Comité y el Gobierno debería servir para poner de manifiesto las dificultades existentes en la aplicación del Pacto, así como para demostrar los progresos alcanzados. UN وينبغي أن يكشف الحوار بين اللجنة والحكومة عن الصعوبات القائمة في تنفيذ العهد، وأن يبين أيضا التقدم المحرز في هذا الشأن.
    Consideramos que la realización de esas elecciones, a pesar de las dificultades existentes, son un hecho importante para el futuro de Bosnia y Herzegovina. UN ونرى أن إجراءها رغم الصعوبات القائمة تطور هام بالنسبة لمستقبل البوسنة والهرسك.
    Las condiciones climáticas del crudo invierno se han sumado a las dificultades existentes en la prestación de asistencia a las personas afectadas por el terremoto. UN وزادت ظروف الشتاء القاسية من الصعوبات القائمة في تقديم المساعدة إلى الناس المنكوبة بالزلزال.
    Las nuevas amenazas del cambio climático se añaden a las dificultades existentes. UN والتهديدات الناشئة من تغير المناخ تزيد من خطورة التحديات القائمة.
    16. Toma nota con preocupación de las dificultades existentes en relación con la disponibilidad de estacionamiento en las Naciones Unidas; UN 16 - تلاحظ مع القلق الصعوبات الحالية في ما يتعلق بتوفر مكان لوقوف السيارات في الأمم المتحدة؛
    A pesar de las dificultades existentes en el país, el ACNUR siguió apoyando la repatriación de rwandeses. UN ورغم الصعوبات القائمة في البلد، واصلت المفوضية دعم عودة الروانديين إلى وطنهم.
    A pesar de las dificultades existentes en el pa ís, el ACNUR siguió apoyando la repatriación de rwandeses. UN ورغم الصعوبات القائمة في البلد، واصلت المفوضية دعم عودة الروانديين إلى وطنهم.
    Si resulta que se necesita asistencia en la cuestión, el Consejo podrá brindarse a adoptar las medidas necesarias de apoyo para superar las dificultades existentes. UN وإذا ارتُئي أنه يلزم تقديم المساعدة في هذا الخصوص، يجوز للمجلس أن يعرض تدابير الدعم الضرورية بغية التغلب على الصعوبات القائمة.
    Si se estima que es preciso prestar asistencia en este asunto, el Consejo podrá ofrecer la adopción de las medidas necesarias para contribuir a superar las dificultades existentes. UN وإذا ما تبين أن تقديم المساعدة لازم في هذا الشأن، يجوز للمجلس أن يعرض تدابير الدعم الضرورية لتذليل الصعوبات القائمة.
    Mi delegación espera que el nuevo impulso del desarme nos ayude a tender puentes y superar las dificultades existentes. UN ويأمل وفدي أن يكون في الزخم الجديد في مجال نزع السلاح ما يساعدنا على بناء الجسور وتذليل الصعوبات القائمة.
    Si resulta que se necesita asistencia en la materia, el Consejo podrá ofrecer las medidas necesarias de apoyo para superar las dificultades existentes. UN وإذا تبين أن تقديم المساعدة لازم في هذا الشأن، جاز للمجلس أن يعرض تدابير الدعم الضرورية لتذليل الصعوبات القائمة.
    Si resulta que se necesita asistencia en la materia, el Consejo podrá ofrecer las medidas necesarias de apoyo para superar las dificultades existentes. UN وإذا تبين أن تقديم المساعدة لازم في هذا الشأن، جاز للمجلس أن يعرض تدابير الدعم الضرورية لتذليل الصعوبات القائمة.
    Sin embargo, la magnitud y complejidad de la epidemia exige un sentido continuo e irrenunciable de urgencia para atender a las dificultades existentes y nuevas, así como abordar los efectos del SIDA a largo plazo. UN ومع ذلك، فإن حجم هذا الوباء وتعقيداته يتطلب القيام على وجه السرعة، ويغير انقطاع أو هوادة، بمواجهة التحديات القائمة والجديدة، وكذلك معالجة تأثير الإيدز في الأجل الطويل.
    66. Eslovaquia tomó nota de los esfuerzos de Eritrea por construir un marco legal para proteger los derechos humanos a pesar de las dificultades existentes. UN 66- ولاحظت سلوفاكيا الجهود التي تبذلها إريتريا لبناء إطار قانوني لحماية حقوق الإنسان رغم التحديات القائمة.
    21. El Brasil reconoció los logros que el Gobierno había conseguido pese a las dificultades existentes. UN 21- ونوهت البرازيل بما حققته حكومة العراق من إنجازات رغم التحديات القائمة.
    16. Toma nota con preocupación de las dificultades existentes en relación con la disponibilidad de estacionamiento en las Naciones Unidas; UN 16 - تلاحظ مع القلق الصعوبات الحالية في ما يتعلق بتوفر مكان لوقوف السيارات في الأمم المتحدة؛
    La competencia de prioridades y la consiguiente presión de la carga de trabajo, así como los problemas de contratación y la imprevisibilidad de la financiación, vinieron a añadirse a las dificultades existentes. UN وتضيف إلى الصعوبات المواجهة الأولويات التنافسية وضغوط عبء العمل الناجمة عنها، ومشاكل التعاقد، وتعذر التنبؤ بالتمويل.
    Era inaceptable que se negara el Holocausto en un foro de las Naciones Unidas, cualesquiera fueran las diferencias de opinión sobre las dificultades existentes en el Oriente Medio. III. CUESTIONES DE PROCEDIMIENTO, ASUNTOS UN ومن غير المقبول أن ينكَر وقوع الهولوكوست في منبر من منابر الأمم المتحدة، أياً كانت الاختلافات في الآراء فيما يتعلق بالصعوبات الحالية التي يمر بها الشرق الأوسط.
    Su aceptación por Turquía o la manifestación de un verdadero deseo de considerarla seriamente facilitaría enormemente la tarea de las partes de abordar las dificultades existentes para llegar a superarlas. UN ومن شأن قبول تركيا به، أو إظهارها ﻹرادة حقيقية للنظر فيه بجدية، أن يساعد الطرفين كثيرا في التصدي للصعوبات الحالية والتغلب عليها في نهاية المطاف.
    Pese a las dificultades existentes, entre las cuales convendría mencionar las restricciones presupuestarias, la carencia de un marco legislativo adecuado y la ausencia de programas educacionales de padres y madres, se comprueba que una alianza eficaz y estable entre los organismos del Estado y las organizaciones no gubernamentales que combaten la violencia contra la mujer podría, por sí misma, ofrecer soluciones sostenibles. UN وعلى الرغم من الصعوبات الموجودة ومنها قيود الميزانية، والافتقار إلى إطار تشريعي مناسب، والافتقار إلى برامج تربوية للوالدين؛ يبدو أن وجود شراكة فعالة ومستقرة بين هياكل الدولة والمنظمات غير الحكومية التي تكافح العنف إزاء المرأة، يمكن أن يتيح، وحده حلولا دائمة.
    En particular, se reconocen las dificultades existentes para satisfacer las necesidades de un gran número de refugiados y personas desplazadas. UN وتقر اللجنة، على وجه الخصوص، بالمصاعب المصادفة في تلبية حاجات اﻷعداد الغفيرة من اللاجئين والمشردين.
    Las cuestiones que se plantean a ese respecto se refieren al tipo de instrumentos internacionales de que dispone Viet Nam para abordar estos problemas y proteger las industrias nacionales, y a las medidas provisionales que podrían aplicarse para rectificar la situación habida cuenta de todas las dificultades existentes. UN والمشاكل الناشئة في هذا الصدد تتعلق بالصكوك الدولية المتاحة لها للتصدي لهذه المشاكل وحماية صناعاتها المحلية، وبالتدابير المؤقتة التي يمكن تطبيقها لإصلاح الحالة في ضوء جميع الصعوبات القائمة.
    Si bien reconoce las dificultades existentes en las misiones sobre el terreno, entre las que figura la debilidad de la infraestructura, la Junta considera que las deficiencias indican la necesidad de mejorar la gestión de toda la cadena de suministro. UN 129 - ولئن كان المجلس يقر بالتحديات التي تواجَه في البعثات الميدانية، بما في ذلك ضعف الهياكل الأساسية، فهو يرى أن أوجه القصور تشير إلى ضرورة تعزيز إدارة سلسلة الإمداد من بدايتها إلى نهايتها.
    Exhortamos a todos los Estados directamente interesados a que superen las dificultades existentes y a que adopten las medias necesarias para la creación de una zona libre de armas nucleares mutua y efectivamente verificable en la región. UN وندعو جميع الدول المعنية مباشرة الى التغلب على المصاعب القائمة واتخاذ الخطوات الضرورية ﻹقامة منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في المنطقة يمكن التحقق منها بصورة متبادلة وبفعالية.
    35. Los oradores mencionaron los retos y las dificultades existentes para lograr una cooperación internacional eficaz en los asuntos penales, como las diferencias entre los sistemas jurídicos, especialmente con respecto al requisito de la doble incriminación y al carácter discrecional u obligatorio del enjuiciamiento por determinados delitos, que a menudo se traducían en largos tiempos de espera en la tramitación de las solicitudes de asistencia. UN 35- وحدَّد المتكلمون التحديات والصعوبات القائمة في سبيل تحقيق تعاون دولي فعَّال في المسائل الجنائية، بما في ذلك الاختلافات القائمة بين النظم القانونية، وبخاصةٍ فيما يتعلق بشرط التجريم المزدوج، والطبيعة التقديرية أو الإلزامية للملاحقة القضائية لجرائم معيَّنة، الأمر الذي غالباً ما يفضي إلى الانتظار لفترات طويلة لدى التعامل مع طلبات المساعدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد