Lamentablemente, no han disminuido las dificultades financieras que afectan a la operación. | UN | ولﻷسف، فإن الصعوبات المالية التي تؤثر على العملية لم تخف. |
Lamentablemente, no han disminuido las dificultades financieras que afectan a la operación. | UN | ولﻷسف، فإن الصعوبات المالية التي تؤثر على العملية لم تخف. |
La diferencia entre las reservas y el total de las deudas ilustra claramente las dificultades financieras que enfrenta la Organización. | UN | والفجوة القائمة بين الاحتياطيات وإجمالي المبلغ المستحق الدفع تبين بوضوح الصعوبات المالية التي تواجه المنظمة. |
En 2009 la UNOPS tomó conocimiento de las dificultades financieras que atravesaba el Nile Commercial Bank del Sudán y durante el transcurso del año recuperó del banco un saldo muy pequeño. | UN | في عام 2009 أصبح مكتب خدمات المشاريع مدركا للصعوبات المالية التي يعانيها مصرف النيل التجاري في السودان، وخلال العام جرى استرداد مبلغ صغير جدا من المصرف. |
las dificultades financieras que enfrenta la Organización plantean graves limitaciones para su papel cada vez más importante en los asuntos del mundo actual. | UN | وتتسبب المصاعب المالية التي تواجه المنظمة في قيــود شديدة على الدور المتزايد باستمرار في شؤون العالــم اليوم. |
No obstante, algunas comisiones señalaron que las dificultades financieras que enfrentaban algunos miembros de la Mesa para viajar desde sus capitales limitaban la frecuencia con que podían celebrarse esas reuniones. | UN | ومع ذلك، أشارت بعض اللجان إلى أنه بالنظر إلى القيود المالية التي يواجهها بعض أعضاء المكتب الذين يحتاجون إلى السفر من عواصمهم ، فإن التواتر الذي يمكن أن تعقد به هذه الاجتماعات محدود. |
La Corte ha informado al Secretario General y a la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto de la magnitud y los detalles de las dificultades financieras que la afligen. | UN | وتحيط المحكمة اﻷمين العام واللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية علما بأبعاد وتفاصيل الصعوبات المالية التي تواجهها. |
Teniendo presentes las dificultades financieras que experimenta el Centro Regional para ejecutar sus programas de actividades, | UN | وإذ تضع في الاعتبار الصعوبات المالية التي يصادفها المركز اﻹقليمي في تنفيذ برنامج أنشطته، |
Por su parte, Tailandia ha hecho cuanto ha podido para cumplir sus obligaciones a pesar de las dificultades financieras que estamos atravesando. | UN | وتايلند، من جانبهــا، بذلت قصارى جهدها للوفاء بالتزاماتها على الرغم مــن الصعوبات المالية التي نمر بها. |
Teniendo presentes las dificultades financieras que experimenta el Centro Regional para ejecutar sus programas de actividades, | UN | وإذ تضع في الاعتبار الصعوبات المالية التي يصادفها المركز اﻹقليمي في تنفيذ برنامج أنشطته، |
las dificultades financieras que afrontan la mayoría de familias rusas han dado lugar a un aumento del número de niños que se ven obligados a abandonar sus estudios del ciclo secundario general. | UN | وتؤدي الصعوبات المالية التي تواجه معظم اﻷسر الروسية إلى اضطرار أعداد متزايدة من اﻷطفال إلى ترك التعليم الثانوي العام. |
Asimismo, el Comité manifestó su preocupación por las dificultades financieras que atraviesan los programas de recogida de armas y de reinserción de los excombatientes. | UN | كما أبدت قلقها إزاء الصعوبات المالية التي تصطدم بها برامج جمع الأسلحة وإعادة إدماج المقاتلين السابقين. |
Al mismo tiempo, estoy profundamente preocupado por las dificultades financieras que siguen atravesando las fuerzas de la CEDEAO. | UN | وفي الوقت ذاته أشعر بالقلق العميق إزاء الصعوبات المالية التي لا تزال تواجه قوات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
iii) Tampoco se pueden desdeñar las dificultades financieras que podría entrañar el régimen de verificación en el espacio ultraterrestre. | UN | `3` لا يمكن التغاضي عن الصعوبات المالية التي يمكن أن تترتب على نظام للتحقق في مجال الفضاء الخارجي. |
A pesar de las dificultades financieras que tenía el Gobierno, las actividades relacionadas con la pobreza se financiaron en su totalidad. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات المالية التي تواجهها الحكومة، مُوِّلت الأنشطة المتَّصلة بالحد من الفقر تمويلاً كاملاً. |
Al mismo tiempo, es necesario atenerse a las mismas limitaciones que muchos Estados Miembros imponen a sus propias administraciones públicas a causa de las dificultades financieras que padecen. | UN | ومن الضروري، في الوقت نفسه، العمل في ظل نفس المعوقات التي تفرضها دول أعضاء كثيرة على الخدمات المدنية فيها نتيجة للصعوبات المالية التي تواجهها. |
La Unión Europea ha declarado reiteradamente que asigna la máxima importancia a la labor del Grupo de Trabajo de alto nivel y a los esfuerzos que este realiza para solucionar en forma amplia y consensual las dificultades financieras que afronta la Organización. | UN | وأوضح الاتحاد اﻷوروبي بصورة متسقة أنه يولي أقصى اﻷهمية لعمل الفريق الرفيـــع المستـــوى وجهوده من أجل التوصل إلى حل شامل يحظـــى بتوافق اﻵراء للصعوبات المالية التي تواجه المنظمة. |
En vista de las dificultades financieras que ha venido sufriendo el Organismo durante el último decenio, acogemos con beneplácito las iniciativas tendientes a dar más prioridad al proceso de formulación de programas y del presupuesto mediante la creación de un nuevo comité de coordinación de programas. | UN | ونظرا للصعوبات المالية التي مرت بها الوكالة في العقد اﻷخير، نرحب بمبادرات زيادة التشديد على عملية صياغة البرامج والميزانية بإنشاء لجنة جديدة لتنسيق البرامج. |
Le preocupan asimismo las dificultades financieras que enfrentan las autoridades encargadas de supervisar la aplicación de la legislación sobre accesibilidad. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء المصاعب المالية التي تواجهها السلطات المكلفة برصد تنفيذ التشريعات المتعلقة بتيسير الوصول. |
Le preocupan asimismo las dificultades financieras que enfrentan las autoridades encargadas de supervisar la aplicación de la legislación sobre accesibilidad. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء المصاعب المالية التي تواجهها السلطات المكلفة برصد تنفيذ التشريعات المتعلقة بتيسير الوصول. |
El 4 de junio de 1999, el Secretario General de la OEA me envió una carta en la que, me comunicaba que, debido a las dificultades financieras que últimamente estaba atravesando su organización, sería necesario reducir de forma inminente el componente de la OEA de la MICIVIH. | UN | وأبلغني أمين عام منظمة الدول اﻷمريكية في رسالة مؤرخة ٤ حزيران/يونيه ١٩٩٩ بأنه بسبب القيود المالية التي شهدتها مؤخرا منظمته، فإنه سيلزم إجراء خفض وشيك في عنصر منظمة الدول اﻷمريكية في البعثة. |
Guatemala renueva su apoyo al Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y pide a su Comisión Preparatoria que tome medidas para resolver las dificultades financieras que impiden a los países en desarrollo, como Guatemala, ratificar el Tratado. | UN | وحث اللجنة التحضيرية لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية على إزالة العقبات المالية التي تحول دون قيام بلدان مثل بلده بالتصديق على المعاهدة. |
En su declaración, el Director esbozó las dificultades financieras que afronta el Instituto y que limitan su capacidad para prestar los servicios que corresponden a su mandato y que ponen en peligro su supervivencia. | UN | وفي البيان الذي أدلى به أمام اللجنة عرض الخطوط العامة للمصاعب المالية التي تواجه المعهد وتقلل من قدرته على الوفاء بالخدمات المطلوبة منه، وتلقي بظلال من الشك على بقائه. |
En segundo lugar, la delegación del Sudán, consciente de las dificultades financieras que entorpecen el cumplimiento del mandato del Alto Comisionado, pregunta si se están estudiando otras iniciativas para obtener recursos adicionales. | UN | وفي المقام الثاني، فإن الوفد السوداني، إذ يعي بالصعوبات المالية التي تحول دون قيام المفوض السامي بأداء ولايته، يطلب من المفوض السامي معرفة ما إذا كانت هناك مبادرات جديدة موضع دراسة للحصول على موارد إضافية. |
681. Al paso que toma nota de las dificultades financieras que está atravesando el Estado Parte, en particular a causa de su economía vulnerable y una importante inmigración, al Comité le preocupa la elevada tasa de niños y adolescentes que viven bajo el umbral de pobreza. | UN | 681- بينما تحيط اللجنة علماً بالمصاعب المالية التي تواجهها الدولة الطرف، ومنها الاقتصاد الضعيف والهجرة الكبيرة، فإنها تشعر بالقلق إزاء ارتفاع معدل الأطفال والمراهقين الذين يعيشون دون حد الفقر. |
Con todo, hay que tener en cuenta la realidad de las condiciones de trabajo y las dificultades financieras que atraviesa la Organización. | UN | غير أنه من المهم مراعاة حقيقة ظروف العمل والصعوبات المالية التي تجتازها المنظمة. |