ويكيبيديا

    "las dificultades políticas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الصعوبات السياسية
        
    • التحديات السياسية
        
    • المصاعب السياسية
        
    • للصعوبات السياسية
        
    • والصعوبات الاقتصادية
        
    • بالمصاعب السياسية
        
    • المعوقات السياسية
        
    Es de esperar que pronto se eliminen las dificultades políticas existentes para que puedan obtenerse resultados tangibles en 1994. UN ولا بد من اﻷمل بأن الصعوبات السياسية التي صادفت اللجنة سوف يتم التغلب عليها بسرعة، ويكون هناك تقدم ملموس في عام ١٩٩٤.
    las dificultades políticas en algunos países han frenado el logro de un marco cronológico convenido. UN وقد حالت الصعوبات السياسية في بعض البلدان دون إحراز تقدم في التوصل إلى جداول زمنية متفق عليها.
    las dificultades políticas en algunos países han frenado el logro de un marco cronológico convenido. UN وقد حالت الصعوبات السياسية في بعض البلدان دون إحراز تقدم في التوصل إلى جداول زمنية متفق عليها.
    Independientemente de cualquier proceso oficial, las dificultades políticas de toda transición a la democracia exigen soluciones políticas negociadas. UN وبصرف النظر عن أي عملية رسمية، تتطلب التحديات السياسية التي يمثلها الانتقال إلى الديمقراطية حلولا سياسية تفاوضية.
    Le pidió a Arafat que estudiara la posibilidad de integrar el acuerdo de Wye en el arreglo permanente de manera que las dificultades políticas relacionadas con un futuro retiro de la Ribera Occidental no perjudicaran el arreglo definitivo. UN وطلب إلى عرفات دراسة احتمال دمج اتفاق واي في تسوية دائمة حتى لا تتضرر بالتسوية النهائية من جراء المصاعب السياسية المرتبطة بالانسحاب المقبل من الضفة الغربية.
    Nos hacemos cargo de las dificultades políticas internas con que se encuentran los demás Estados Partes y estamos dispuestos a dar muestras de flexibilidad. UN ويمكن أن نفهم الصعوبات السياسية الداخلية الخاصة للأطراف الأخرى ونحن على استعداد لأن نكون في غاية المرونة.
    Sin embargo, las dificultades políticas, técnicas y administrativas impidieron la plena aplicación del Programa. UN غير أن الصعوبات السياسية والتقنية والإدارية حالت دون التنفيذ الكامل للبرنامج.
    Entendemos las dificultades políticas que enfrentan algunos amigos en Europa y los Estados Unidos cuando se trata la cuestión de los subsidios. UN إننا نتفهم الصعوبات السياسية التي يواجهها بعض الأصدقاء في أوروبا والولايات المتحدة عند تناول مسألة المساعدات.
    A las dificultades políticas hay que prestarles una atención política. UN وتتطلب الصعوبات السياسية الاهتمام بها من الناحية السياسية.
    Jamaica es consciente de las dificultades políticas que se plantean con respecto a la plena aplicación del acuerdo de paz, pero destaca que Burundi también se ve abrumado por serios apuros económicos. UN وأردف قائلا أن وفد بلده يُدرك الصعوبات السياسية الجارية فيما يتعلق بالتنفيذ الكامل لاتفاق السلام، بيد أنه يشدد على أن بوروندي تعاني من قيود اقتصادية خطيرة أيضا.
    No obstante, tiene un mandato limitado que no le permite prestar mayor apoyo en la solución de las dificultades políticas del proceso de paz en su conjunto. UN بيد أن ولايتها كانت محدودة الأثر، الأمر الذي لم يمكنها من تقديم المزيد من الدعم لحل الصعوبات السياسية التي اكتنفت عملية السلام بأكملها.
    Su delegación comparte la opinión de que, al principio, el tribunal debe ser un mecanismo flexible; este enfoque permitiría superar las dificultades políticas que plantea la soberanía de los Estados y las dificultades jurídicas dimanantes de la competencia de los Estados. UN وقال إن وفده يؤيد الرأي القائل إنه ينبغي أن تكون المحكمة في البدء آلية مرنة، فهذا النهج سيمكن من التغلب على الصعوبات السياسية الناشئة عن سيادة الدول والصعوبات القانونية المنبثقة عن اختصاص الدول.
    Por otra parte, hay que tener en cuenta las dificultades políticas reales a que han de hacer frente los países acreedores a causa de los efectos presupuestarios de las medidas de alivio de la deuda pública de los países deudores. UN وبالاضافة الى ذلك، يجب أن تؤخذ في الاعتبار الصعوبات السياسية الحقيقية في البلدان الدائنة ازاء عواقب الميزنة التي تولدها تدابير تخفيف الديون العامة للبلدان المدينة.
    El intento del representante afgano de culpar ahora al Pakistán por el fracaso del régimen de Kabul en Herat y en otras partes solamente tiene el propósito de encubrir las dificultades políticas internas que enfrenta un gobierno que ya no tiene apoyo ni legitimidad. UN ومحاولة الممثل اﻷفغاني اﻵن إلقاء اللوم عن فشل كابل في هرات وفي أماكن أخرى على باكستان ليس سوى محاولة ﻹخفاء الصعوبات السياسية الداخلية التي تواجهها حكومة لم تعد تحظى بتأييد أو تتمتع بشرعية.
    Pese a las dificultades políticas prolongadas que ha experimentado mi país hay consenso general entre todos los interesados en cuanto a la necesidad de fortalecer la administración pública y de lograr una mayor transparencia y responsabilidad. UN وبالرغم من الصعوبات السياسية التي طال أمدها في بلدي، هناك توافق عام في اﻵراء بين جميع المعنيين حول تعزيز اﻹدارة العامة وضرورة تحقيق مزيد من الشفافية والمساءلة.
    Independientemente de cualquier proceso oficial, las dificultades políticas de toda transición a la democracia exigen soluciones políticas negociadas. UN وبصرف النظر عن أي عملية رسمية، فإن التحديات السياسية لأي انتقال إلى الديمقراطية تتطلب حلولا سياسية تفاوضية.
    :: 1 taller para jefes de asuntos políticos en 13 operaciones de mantenimiento de la paz sobre las dificultades políticas y operacionales de la labor de mantenimiento de la paz UN :: تنظيم حلقة عمل لرؤساء الشؤون السياسية في 13 عملية لحفظ السلام، بشأن التحديات السياسية والتشغيلية في حفظ السلام
    1 taller para jefes de asuntos políticos en 13 operaciones de mantenimiento de la paz sobre las dificultades políticas y operacionales de la labor de mantenimiento de la paz Taller UN تنظيم حلقة عمل واحدة لرؤساء الشؤون السياسية في 13 عملية لحفظ السلام، بشأن التحديات السياسية والتشغيلية في حفظ السلام
    Los directores señalaron que las autoridades deberían abstenerse de asumir nuevos compromisos de gastos que excedieran los previstos en los presupuestos para 1999, y observaron que las dificultades políticas seguían dificultando la ejecución de las líneas de acción adoptadas. UN وشدد المديرون على أنه ينبغي للسلطات اﻹحجام عن الدخول في التزامات بنفقات جديدة تتجاوز تلك التي توخيت في ميزانيات عام ١٩٩٩ وأشاروا إلى أن المصاعب السياسية لا تزال تعوق تنفيذ السياسة العامة.
    Sin embargo, debido a los mecanismos nuevos y complejos del Protocolo y a las dificultades políticas para alcanzar el acuerdo sobre cómo se aplicarían esos mecanismos, el Protocolo de Kyoto no entró en vigor hasta 2005. UN ومع ذلك، فنظراً لتعقد الآليات الجديدة المنصوص عليها في البروتوكول، ونظراً للصعوبات السياسية في التوصل إلى اتفاق بشأن كيفية تنفيذ هذه الآليات، لم يدخل بروتوكول كيوتو حيز النفاذ إلا في سنة 2005.
    Reconociendo la situación en materia de seguridad y las dificultades políticas y sociales que ha enfrentado el Yemen en los últimos meses, UN وإذ يدرك الحالة الأمنية، والصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي واجهها اليمن في الشهور الأخيرة،
    Si bien es cierto que la calidad del asilo se ha resentido en algunos países, hay otros en cambio en los que su viabilidad misma se ha visto coartada. Estoy muy agradecida a los países que, a pesar de las dificultades políticas y económicas, han seguido recibiendo a los refugiados generosamente. UN وإذا كانت نوعية اللجوء متردية في بعض البلدان، فإن توافره مقيد في بلدان أخرى، وإنني أشعر بامتنان كبير للبلدان التي استمرت في استقبال اللاجئين بكرم، على الرغم من المعوقات السياسية والاقتصادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد