. En ese punto, se consideraba que debían ponderarse las dificultades prácticas que plantearía una presentación oral, que incluían consecuencias financieras significativas. | UN | وفي هذا الصدد، يراعى أنه ينبغي النظر في الصعوبات العملية التي قد يثيرها عرض شفهي تترتب عليه آثار مالية كبيرة. |
Es imprescindible destacar los aspectos fundamentales de los tres presupuestos, para poder apreciar plenamente las dificultades prácticas que surgieron al ejecutar el presupuesto. | UN | ويتعين إلقاء الضوء على الملامح الأساسية للميزانيات الثلاث كي يتسنى تقييم الصعوبات العملية التي صودفت في تنفيذ الميزانية تقييما كاملا. |
No obstante, los Estados deberán esforzarse en todo momento por vencer las dificultades prácticas que plantea la aplicación de las Directrices. | UN | ولكن، ينبغي للدول أن تسعى باستمرار إلى تجاوز الصعوبات العملية التي تواجهها في تطبيق المبادئ التوجيهية. |
No obstante, los Estados deberán esforzarse en todo momento por vencer las dificultades prácticas que plantea la aplicación de las Directrices. | UN | ولكن، ينبغي للدول أن تسعى باستمرار إلى تجاوز الصعوبات العملية التي تواجهها في تطبيق المبادئ التوجيهية. |
En efecto, habría preferido que se hubieran aprobado los 355 puestos solicitados por el Secretario General, pues es consciente de las dificultades prácticas que acarrearán las reducciones pedidas por la Comisión. | UN | وكان يفضل في الواقع أن تتم الموافقة على الوظائف اﻟ ٣٥٥ التي طلبها اﻷمين العام، ذلك أنه مدرك للصعوبات العملية التي ستترتب على عمليات التخفيض التي طلبتها اللجنة. |
Este orador pidió también que se prestara atención a las dificultades prácticas que enfrentaban los países en desarrollo e insistió en la función que correspondía desempeñar a la industria en la gestión racional de los productos químicos. | UN | كما دعا إلى إيلاء الاهتمام بالصعوبات العملية التي تواجه البلدان النامية وشدد على الدور الذي ينتظر أن تؤديه الصناعة في الإدارة السليمة للمواد الكيميائية. |
No obstante, los Estados deberán esforzarse en todo momento por vencer las dificultades prácticas que plantea la aplicación de las Directrices. | UN | وينبغي للدول، مع ذلك، أن تسعى باستمرار إلى تجاوز الصعوبات العملية التي تواجهها في تطبيق المبادئ التوجيهية. |
Se señalaron los problemas constitucionales que se plantearían en algunos Estados y las dificultades prácticas que muchos experimentarían con la redacción actual del artículo para lograr esa división equilibrada. | UN | كما وجﱢه الانتباه الى المشاكل الدستورية التي قد تواجهها بعض الدول، وإلى الصعوبات العملية التي قد تصادفها دول كثيرة بشأن المادة بصيغتها الراهنة، في تحقيق التوزيع المتوازن. |
Se llamó la atención sobre los problemas constitucionales que se plantearían en algunos Estados y las dificultades prácticas que muchos experimentarían con la redacción actual del artículo 25 para lograr esa división equilibrada. | UN | كما وجﱢه الانتباه الى المشاكل الدستورية التي قد تواجهها بعض الدول، وإلى الصعوبات العملية التي قد تصادفها دول كثيرة بشأن المادة بصيغتها الراهنة، في تحقيق التوزيع المتوازن. |
Sin embargo, debemos recordar las dificultades prácticas que afrontan algunos países, como el Afganistán, donde continúan los conflictos armados internos, para la presentación de información sobre el armamento pesado que se encuentra en las posiciones de las diferentes fuerzas. | UN | لكننا ينبغي أن نتذكر الصعوبات العملية التي تواجهها بلدان مثل أفغانستان، حيث يستمر الصراع الداخلي المسلح، في توفير معلومات تتعلق باﻷسلحة الثقيلة الموجودة في مواقع القوات المختلفة. |
Se informa que esta ley se promulgó con la finalidad específica de aliviar los sufrimientos causados a los parientes más próximos por las dificultades prácticas que se oponían al registro de fallecimientos en las condiciones especiales previstas en la ley. | UN | وأفيد بأن هذا التشريع سنّ لغرض خاص هو تخفيف حدة العسر الذي تسببه ﻷدنى اﻷقارب الصعوبات العملية التي تعوق تسجيل الوفيات في الظروف الخاصة التي يغطيها القانون. |
Crearía un problema considerable que sería extremadamente perjudicial para el proyecto de ley modelo y dejaría sin resolver la mayor parte de las dificultades prácticas que pudieran presentarse. | UN | وسينشئ ذلك مشكلة فنية من شأنها أن تلحق ضررا بالغا بمشروع القانون النموذجي، ولن يسوي معظم الصعوبات العملية التي يمكن أن تنشأ. |
En particular, muchas delegaciones expresaron preocupación por las dificultades prácticas que se han registrado en la aplicación del Programa de estacionamiento de vehículos diplomáticos aprobado en 2002. | UN | وعلى وجه الخصوص أعربت وفود كثيرة عن قلقها إزاء الصعوبات العملية التي تواجهها فيما يتعلق بتنفيذ برنامج انتظار المركبات الدبلوماسية المعتمد في سنة 2002. |
Según se opinó, con esta formulación se evitarían las dificultades prácticas que plantearía la administración de acuerdos marco abiertos mientras tuviera lugar la evaluación competitiva durante la primera etapa. | UN | وقيل إن من شأن صياغة من هذا القبيل أن تتفادى الصعوبات العملية التي تنشأ في تشغيل الاتفاقات الإطارية المفتوحة بإجراء تقييم تنافسي مستمر في المرحلة الأولى. |
Por ejemplo, los comités de aldea y las federaciones de mujeres han asignado prioridad a la tarea de ayudar a resolver las dificultades prácticas que afrontan las mujeres que padecen frecuentes conflictos familiares. | UN | وعلى سبيل المثال، أعطت لجان القرويين والاتحادات النسائية الريفية أولوية للمساعدة على حل الصعوبات العملية التي تواجه النساء اللواتي يعانين من نزاعات عائلية متكررة. |
En su visita a Mogadishu para realizar la comprobación de cuentas, en septiembre y octubre de 1993, la Junta tomó nota de las dificultades prácticas que enfrentaba la misión en la ejecución de sus actividades. | UN | وأثناء زيارة مراجعي الحسابات لمقديشو في أيلول/سبتمبر وتشرين اﻷول/ اكتوبر١٩٩٣، لاحظ المجلس الصعوبات العملية التي تواجهها البعثة في عملياتها. |
El análisis a nivel familiar puede poner de manifiesto las dificultades prácticas que enfrentan los padres, los cuidadores y las asociaciones voluntarias locales para contribuir a los derechos del niño, las más frecuentes de las cuales son la falta de acceso a servicios, información y recursos económicos. | UN | فإجراء التحليلات على مستوى الأسرة يمكن أن يسلط الضوء على الصعوبات العملية التي يواجهها الآباء ومقدمو الرعاية والرابطات الطوعية المحلية التي تسهم في حقوق الأطفال، وهي الصعوبات التي تشمل، في كثير من الحالات، انعدام إمكانية الوصول إلى الخدمات والمعلومات والموارد الاقتصادية. |
La Comisión también tuvo en cuenta las dificultades prácticas que pueden surgir cuando se trata de cumplir los requisitos de procedimiento para la privación de la nacionalidad, como el de la notificación adecuada, en tiempo de guerra. | UN | 924 - كما أخذت اللجنة في الاعتبار الصعوبات العملية التي قد يواجهها التقيد بالشروط الإجرائية للحرمان من الجنسية، من قبيل توفير وقت إخطار كاف وقت حرب. |
Para resolver todas las dificultades prácticas que entraña la obtención de estimaciones satisfactorias, es necesario estudiar la posibilidad de usar los datos sobre gastos recopilados de conformidad con el Manual Frascati de 2002: Propuesta de norma práctica para encuestas de investigación y desarrollo experimental, y de obtener deflactores y datos sobre la vida útil apropiados. | UN | ولتذليل جميع الصعوبات العملية التي يستتبعها وضع تقديرات مقبولة، لا بد من تقييم إمكانيات استخدام البيانات المتعلقة بالنفقات التي تجمع وفقا لدليل فراسكاتي لعام 2002: ممارسة موحدة مقترحة من أجل الدراسات الاستقصائية للبحث والتطوير التجريبي، ومعرفة عوامل الانكماش اللازمة وفترات الخدمة. |
68. El Comité Especial no dio curso a la sugerencia de iniciar las sesiones a las 9.30 y a las 14.30 horas en vista de las dificultades prácticas que una medida de ese tipo plantearía [párr. 192]. | UN | 68 - ولم تؤيد اللجنة الخاصة الاقتراح القائل بأن تعقد الاجتماعات في الساعة 30/9 صباحا والساعة 30/2 بعد الظهر، وذلك نظرا للصعوبات العملية التي تترتب على مثل هذا الإجراء [الفقرة 192]. |
27. El COE/CPT manifestó que reconocía las dificultades prácticas que enfrentaban a ese respecto las autoridades monegascas, pero que estaba seguro de que éstas encontrarían la manera de resolver el problema. | UN | 27- وأعلنت لجنة مكافحة التعذيب إقرارها بالصعوبات العملية التي تواجهها سلطات موناكو في هذا الصدد؛ بيد أنها كانت على يقين من أن السلطات ستجد طريقة لتسوية المشكلة. |
Nueva Zelandia formuló esta reserva por las dificultades prácticas que supone albergar a mujeres a bordo de buques y aeronaves militares y las creencias contemporáneas acerca de la aptitud de las mujeres para participar en combates y desempeñar funciones de policía. | UN | أدخلت نيوزيلندا هذا التحفظ بسبب الصعوبات العملية في استيعاب النساء على متن السفن والطائرات العسكرية وبسبب المعتقدات المعاصرة المتعلقة بقدرة النساء على أداء الأدوار القتالية والشُرَطية. |
El interrogatorio de los testigos anónimos fue autorizado recién en 1993; no obstante, una vez autorizado, se vio limitado por las dificultades prácticas que trae consigo mantener el anonimato de los testigos de cargo. | UN | ولم يسمح باستجواب الشهود مجهولي الهوية إلا في عام ٣٩٩١؛ ومع ذلك، عندما يسمح بذلك، تكون هناك قيود بسبب المصاعب العملية في اﻹبقاء على سرية هوية شهود الدولة. |