Conocemos las dificultades que enfrentan las mujeres desempleadas para buscar trabajo y mejorar sus aptitudes. | UN | ونحن ندرك الصعوبات التي تواجهها النساء العاطلات فيما يختص بالتماس الوظائف وتطوير مهاراتهن. |
Comprendemos las dificultades que enfrentan las distintas delegaciones en relación con uno u otro problema. | UN | ونحن ندرك الصعوبات التي تواجهها فرادى الوفود بشأن مسائل معينة. |
En ese contexto, se debe dar prioridad a las tareas que aseguren los mayores efectos a nivel nacional en cuanto a ayudar a resolver las dificultades que enfrentan muchos países. | UN | وفي هذا الصدد، من الواجب منح أولوية للمهام التي تكفل تحقيق أبعد أثر على الصعيد القطري عند المساعدة في حسم الصعوبات التي يواجهها كثير من البلدان. |
También promueve una mejor comprensión de las dificultades que enfrentan las sociedades en crisis, en conflicto o que salen de una guerra, y de las maneras en que los agentes locales, nacionales e internacionales pueden colaborar para superarlas. | UN | وهي تعزز أيضا تحسين فهم التحديات التي تواجهها المجتمعات التي تمر بأزمات ونزاعات أو الخارجة من حروب، والسبل التي يمكن بها للجهات الفاعلة المحلية والوطنية والدولية أن تتعاون على مواجهة تلك التحديات. |
La MICIVIH registró unos 80 incidentes de este tipo, que demuestran las dificultades que enfrentan la policía y los funcionarios judiciales para imponer la autoridad legítima. | UN | ويوضح نحو ٠٨ من مثل هذه الحوادث التي سجلتها البعثة الصعوبات التي تواجه الشرطة والموظفين القضائيين في فرض سلطة القانون. |
Otra cuestión que necesita explicaciones se refiere a las dificultades que enfrentan las mujeres para tener acceso a la educación superior. | UN | وثمة مسألة أخرى تحتاج إلى توضيح، تتعلق بالصعوبات التي تواجهها المرأة في الحصول على التعليم العالي. |
Somos plenamente conscientes de las dificultades que enfrentan algunos Estados partes en la Convención para cumplir esa obligación. | UN | وإننا ندرك تماماً الصعوبات التي تواجهها بعض الدول الأطراف في الاتفاقية للوفاء بذلك الالتزام. |
El Canadá considera que la colaboración entre los diversos organismos y el ACNUR es fundamental, pero le preocupan las dificultades que enfrentan las organizaciones no gubernamentales en sus relaciones administrativas y financieras con el ACNUR. | UN | وتعتبر كندا أن التعاون بين شتى الوكالات ومفوضية شؤون اللاجئين أمر لا غنى عنه، ولكن يساورها القلق إزاء الصعوبات التي تواجهها المنظمات غير الحكومية في تعاملاتها الإدارية والمالية مع المفوضية. |
Suiza es consciente de las dificultades que enfrentan los foros internacionales en los que se negocia el control de armamentos y el desarme. | UN | وتدرك سويسرا الصعوبات التي تواجهها المنتديات الدولية للتفاوض بشأن تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Teniendo presentes las dificultades que enfrentan los ciudadanos libaneses en los territorios antes ocupados por Israel y en las zonas aledañas, | UN | وإذ يأخذ بعين الاعتبار الصعوبات التي يواجهها المواطنون اللبنانيون المقيمون في المناطق التي كانت تحتلها إسرائيل والمناطق المجاورة، |
La Junta ha tomado nota asimismo de las dificultades que enfrentan muchos Estados para cumplir con sus obligaciones emanadas de los tratados. | UN | كما أشارت الهيئة إلى الصعوبات التي يواجهها العديد من الدول في الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات. |
Teniendo presentes las dificultades que enfrentan los ciudadanos libaneses en los territorios antes ocupados por Israel y en las zonas aledañas, | UN | وإذ يأخذ بعين الاعتبار الصعوبات التي يواجهها المواطنون اللبنانيون المقيمون في المناطق التي كانت تحتلها إسرائيل والمناطق المجاورة، |
Los objetivos del Año y sus procesos de seguimiento tienen el propósito de responder a las dificultades que enfrentan las familias y a continuar guiando las iniciativas nacionales que benefician a las familias en todo el mundo. | UN | أما أهداف السنة وعمليات متابعتها فتقصد إلى الاستجابة إزاء التحديات التي تواجهها الأسَر، كما أنها ما زالت توجِّه الجهود الوطنية التي تفيد الأسَر في طول العالم وعرضه. |
También debe prestarse atención a las dificultades que enfrentan los países en desarrollo de tránsito, en particular para desarrollar y mantener sistemas de tránsito y transporte eficientes. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام أيضاً إلى التحديات التي تواجهها بلدان المرور العابر النامية، وخاصة في وضع نظم نقل عابر ناجعة والمحافظة عليها. |
Es alentador observar que la comunidad internacional ha demostrado su disposición a reconocer esta realidad y a superar con el apoyo adecuado las dificultades que enfrentan el pueblo y las autoridades palestinos. | UN | ومما يبعث على الارتياح ملاحظة أن المجتمع الدولي قد أبدى استعداده للتغلب على الصعوبات التي تواجه الشعب الفلسطيني والسلطات الفلسطينية. |
En particular, el capítulo sobre la reconstrucción reconoce las dificultades que enfrentan las mujeres y detalla el papel que les corresponde en la reconstrucción y las medidas que se han de tomar para asegurar su adelanto. | UN | وبوجه خاص، أقر الفصل المتعلق بالإعمار بالصعوبات التي تواجهها المرأة وحدد دورها في عملية الإعمار والإجراءات الواجب اتخاذها لكفالة النهوض بها. |
En la medida de lo posible, las consultas deberían programarse de una forma oportuna, transparente e incluyente que tenga en cuenta las dificultades que enfrentan las delegaciones, especialmente las más pequeñas. | UN | وينبغي بذل أكبر جهد ممكن لعقد المشاورات في وقت مناسب وبطريقة شفافة وجامعة تأخذ في الاعتبار القيود التي تواجه الوفود، وبخاصة الوفود الصغيرة منها. |
Su Gobierno es consciente de las dificultades que enfrentan quienes prestan servicios en regiones abarcadas por la prestación por condiciones de vida peligrosas. | UN | وتقدر حكومة بلاده المصاعب التي يواجهها أولئك الذين يعملون في مناطق مغطاة ببدل المخاطر. |
Ya se esperaban las dificultades que enfrentan las nuevas democracias. | UN | والصعوبات التي تواجه الديمقراطيات الجديدة كانت متوقعة. |
La proclamación de un Día Internacional de la Niña puede crear mayor conciencia de las dificultades que enfrentan las niñas diariamente y ofrecerles oportunidades para que demuestren su capacidad de liderazgo. | UN | وأضاف أن تحديد يوم دولي للطفلة من شأنه أن يزيد الوعي بالتحديات التي تواجهها الفتيات كل يوم وتوفر فرصة لهن لكي يظهرن قدرتهن على القيادة. |
En Uganda, estimamos que el examen de la aplicación del Programa de Acción de Almaty permitirá hallar soluciones para las dificultades que enfrentan hoy en día los países sin litoral. | UN | ونحن في أوغندا نعتقد أن استعراض برنامج عمل ألماتي سيقدم حلولا للتحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية حاليا. |
Un avance importante sería que los Estados examinaran abiertamente las dificultades que enfrentan a la hora de aplicar las leyes vigentes, comprometiéndose al mismo tiempo a dotarse de la capacidad necesaria para cumplir con las normas internacionales convenidas. | UN | ومن شأن فتح الدول باب المناقشة الصريحة للصعوبات التي تواجهها في تطبيق القوانين القائمة مع الالتزام بتنمية القدرات اللازمة للوفاء بالمعايير الدولية المتفق عليها أن يشكل طفرة كبيرة للأمام. |
Sin embargo, dadas las dificultades que enfrentan los profesionales en sus países, es probable que muchos decidan emigrar cuando les sea posible. | UN | ولكن نظرا للصعوبات التي يواجهها المهنيون في وطنهم، فمن المرجح أن يهاجر العديد منهم متى تيسر لهم ذلك. |
Para invertir esa tendencia es preciso que el Gobierno de Haití y sus numerosos asociados intensifiquen conjuntamente sus esfuerzos para superar las dificultades que enfrentan los haitianos a diario. | UN | ويتعين على حكومة هايتي وشركائها العديدين، إن هم أرادوا تصحيح الوضع، تكثيف جهودهم المشتركة بغية التصدي للتحديات التي يواجهها الهايتيون في حياتهم اليومية. |
Además, la Relatora Especial toma nota de las dificultades que enfrentan los refugiados que vuelven a Croacia dentro del plazo establecido para reclamar sus propiedades. | UN | ٤٠ - وعلاوة على ذلك، تلاحظ المقررة الخاصة المصاعب التي تواجه اللاجئين عند العودة الى كرواتيا خلال المهمة المحددة للمطالبة بممتلكاتهم. |
Preocupan al Comité las dificultades que enfrentan las mujeres al tratar de realizar actividades económicas viables en el sector estructurado y que las obligan a trabajar en el sector no estructurado. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء الصعوبات التي تتعرض لها النساء عند محاولة الشروع في نشاط اقتصادي مستدام في القطاع الرسمي، مما يجبرهن على العمل في القطاع غير الرسمي بدلا من ذلك. |