las disparidades sociales continúan siendo fuente de tiranteces. | UN | ولا تزال الفوارق الاجتماعية مصــدرا للتوترات. |
Aunque han mejorado los indicadores sobre mortalidad, las tasas nacionales ocultan las disparidades sociales y geográficas dentro de los países. | UN | ورغم تحسن مؤشرات الوفيات، فإن المعدلات الوطنية تخفي الفوارق الاجتماعية والجغرافية داخل البلدان. |
Dicho sistema de vigilancia debía dar al Estado Parte la posibilidad de formular políticas apropiadas y de combatir las disparidades sociales y los prejuicios tradicionales existentes. | UN | فمن شأن نظام للرصد من هذا القبيل، أن يمكن الدولة الطرف من وضع سياسات مناسبة، ومكافحة التفاوتات الاجتماعية السائدة، واﻷفكار المسبقة التقليدية. |
Dicho sistema de vigilancia debía dar al Estado Parte la posibilidad de formular políticas apropiadas y de combatir las disparidades sociales y los prejuicios tradicionales existentes. | UN | فمن شأن نظام للرصد من هذا القبيل، أن يمكن الدولة الطرف من وضع سياسات مناسبة، ومكافحة التفاوتات الاجتماعية السائدة، واﻷفكار المسبقة التقليدية. |
Este sistema de vigilancia debería permitir que el Estado Parte configurara las políticas apropiadas y combatiera las disparidades sociales y los prejuicios tradicionales existentes. | UN | ومن شأن نظام الرصد هذا أن يمكن الدولة الطرف من وضع سياسات ملائمة ومن مكافحة أوجه التفاوت الاجتماعي واﻵراء المسبقة التقليدية السائدة. |
Resulta irónico que algunas de las medidas aplicadas en los países desarrollados, en lugar de mitigar las disparidades sociales y económicas derivadas de la crisis actual, tiendan a empeorar la situación en los países vulnerables. | UN | ومما يثر السخرية أن بعض إجراءات الأزمة التي نفذت في البلدان المتقدمة النمو، بدلا من أن تخفف أوجه التفاوت الاجتماعي والاقتصادي الناجمة عن الأزمة الحالية، تنزع لأن تزيد الوضع سوءا في البلدان الضعيفة. |
Debería reunirse información para hacer un seguimiento de la situación de los afrodescendientes, evaluar los progresos realizados, aumentar su visibilidad e identificar las disparidades sociales. | UN | ١٥ - وينبغي جمع المعلومات من أجل رصد أحوال المنحدرين من أصل أفريقي، وتقييم التقدم المحرز، وتسليط المزيد من الضوء عليهم، وتحديد الفجوات الاجتماعية. |
Combatir el desempleo, superar las disparidades sociales y poner remedio a las diferencias de desarrollo entre regiones interiores, costeras y fronterizas, son prioridades nacionales. | UN | وتشكل مقاومة البطالة وتذليل الفوارق الاجتماعية ومعالجة عدم توازن التنمية بين الساحل والمناطق الداخلية والحدودية للبلاد من أهم الأولويات الوطنية. |
Mi delegación comparte la opinión de que ningún país del mundo puede disfrutar de estabilidad y seguridad mientras las disparidades sociales sean demasiado flagrantes. | UN | ويوافق وفد بلادي على الفكرة القائلة بأنه ليس بإمكان أي بلد أن يعيش في استقرار وأمن عندما تكون الفوارق الاجتماعية في أوساطه صارخة جدا. |
Al tiempo que acoge con beneplácito el importante crecimiento logrado por esos países en su conjunto durante el último decenio, la delegación de la India sigue preocupada porque ese crecimiento no ha tenido repercusiones importantes en la pobreza e incluso ha acentuado las disparidades sociales. | UN | وبينما ترحب الهند بما حققته هذه البلدان كمجموعة من نمو مشهود على مدى العقد الماضي، ما زال القلق يساورها لأن هذا النمو لم يخلّف سوى أثر ضئيل على الفقر، بل زاد من شدة الفوارق الاجتماعية. |
Por lo tanto, para la Santa Sede es, ante todo, una obligación moral afrontar las disparidades sociales y económicas, que se están acentuando, y que minan la dignidad fundamental de muchos habitantes de la Tierra. | UN | ومن هنا، بالنسبة للكرسي الرسولي، هناك أولا وأخيرا التزام أخلاقي بمعالجة هذه الفوارق الاجتماعية والاقتصادية التي تزداد سوءا، وتقوض الكرامة الأساسية للعديدين من سكان العالم. |
Tanto en los exámenes de final de decenio como en los exámenes de la aplicación de los resultados de otras conferencias internacionales se ha destacado también la magnitud de las disparidades sociales y económicas. | UN | وقد ألقت استعراضات نهاية العقد وكذلك استعراضات المؤتمرات الدولية الأخرى الضوء على أهمية التفاوتات الاجتماعية والاقتصادية. |
Destacó los importantes retos con que se enfrentaba México, como acabar con las disparidades sociales y regionales, y añadió que una parte considerable de la población mexicana seguía viviendo en la pobreza, situación que afectaba desproporcionadamente a los indígenas, los discapacitados y otros grupos vulnerables. | UN | وشددت على التحديات الضخمة التي تواجهها المكسيك، مثل القضاء على التفاوتات الاجتماعية والإقليمية، وأضافت قائلة إن نسبة كبيرة من السكان المكسيكيين ما زالت تعيش في فقر، وهذا وضع يؤثر تأثيراً بالغاً على السكان الأصليين والمعوقين والفئات الضعيفة الأخرى. |
No obstante, los pueblos indígenas se enfrentan a problemas peculiares, y las medidas para resolver las disparidades sociales y económicas deben ser diferentes de las medidas dirigidas a otros grupos desfavorecidos. | UN | لكن الشعوب الأصلية تواجه تحديات متميزة، وينبغي للتدابير المتخذة لمعالجة التفاوتات الاجتماعية والاقتصادية أن تكون مختلفة عن التدابير التي تستهدف الفئات المحرومة الأخرى. |
Por ello, el Fondo promoverá activamente un enfoque integral en lo concerniente a la facultación de la mujer, incorporando a los esfuerzos encaminados a mejorar la salud de la mujer, la alfabetización y la enseñanza, tanto oficial como técnica, otros esfuerzos más amplios encaminados a disminuir las disparidades sociales, jurídicas, culturales y económicas basadas en la diferencia entre los sexos. | UN | وعليه، سيدعو الصندوق بنشاط الى اﻷخذ بنهج شامل لتمكين المرأة وكفالة تكامل الجهود المبذولة من أجل تحسين صحتها وتوعيتها وتعليمها، رسميا ومهنيا، مع بذل جهود أوسع نطاقا لتقليل التفاوتات الاجتماعية والقانونية والاقتصادية التي تقوم على عدم المساواة بين الجنسين. |
También se han realizado progresos tangibles en los ámbitos de la salud, la alfabetización, la asistencia escolar, el medio ambiente y el acceso al agua potable y la purificación, aunque es más lo que puede hacerse, principalmente mediante la reducción de las disparidades sociales que persisten. | UN | كما أحرز تقدم ملموس في مجالات الصحة، ومكافحة اﻷمية، والدوام في المدارس، والبيئة، والحصول على مياه الشرب وتنقيتها، رغم أنه يمكن القيام بأكثر من هذا، وبصورة أساسية من خلال تقليص أوجه التفاوت الاجتماعي المستمرة. |
Estos incluyeron las disparidades sociales entre los maoríes y los no maoríes, el estatuto del Tratado de Waitangi en la legislación nacional, la violencia familiar, la igualdad de oportunidades, la excesiva proporción de maoríes en el sistema de justicia penal y la ratificación de tratados de derechos humanos en los que Nueva Zelandia no era parte. | UN | وتشمل هذه المجالات أوجه التفاوت الاجتماعي بين غير الماوريين والماوريين؛ ومكانة معاهدة وايتانغي في التشريع المحلي؛ والعنف الأسري؛ وتكافؤ الفرص؛ والتمثيل المفرط للماوريين في نظام العدالة الجنائية؛ والتصديق على معاهدات حقوق الإنسان التي لم تصبح نيوزيلندا بعد طرفاً فيها. |
Sin embargo, aunque ha dedicado más recursos a la lucha contra la pobreza, su país sigue careciendo de recursos para reducirla eficazmente y garantizar la equidad y la igualdad en la prestación de servicios sociales con miras a reducir al máximo las disparidades sociales tanto dentro de la sociedad como entre las zonas urbanas y las rurales. | UN | وأضافت أنه، بالرغم من تخصيص الحكومة لمزيد من الموارد لمكافحة الفقر، مازال بلدها يفتقر إلى الموارد اللازمة للحد من الفقر بصورة فعالة وضمان الإنصاف والعدالة في إيصال الخدمات الاجتماعية بغية الإقلال من أوجه التفاوت الاجتماعي إلى أدنى حد ممكن، في داخل المجتمع وفيما بين المناطق الريفية والحضرية على السواء. |
Debería reunirse información para hacer un seguimiento de la situación de los afrodescendientes, evaluar los progresos realizados, aumentar su visibilidad e identificar las disparidades sociales. | UN | ١٥ - وينبغي جمع المعلومات من أجل رصد أحوال المنحدرين من أصل أفريقي، وتقييم التقدم المحرز، وتسليط المزيد من الضوء عليهم، وتحديد الفجوات الاجتماعية. |
El Gobierno intenta reducir las disparidades sociales entre los nepaleses integrando a las comunidades necesitadas, excluidas socialmente y marginadas en las actividades generales de desarrollo. | UN | وتقوم الحكومة بتخفيف التباين الاجتماعي بين النيباليين بفضل جهودها الرامية إلى جمع الفئات المحرومة والتي تعاني من الإقصاء الاجتماعي والتهميش في المسار العام للتنمية. |
Eventualmente lleva a las disparidades sociales, económicas y políticas y a una polarización en la sociedad. | UN | وتؤدي، في النهاية، إلى التباينات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والى الاستقطاب في المجتمع. |
La medición del trabajo no remunerado facilita un indicador importante de la economía del género y las disparidades sociales, y constituye un elemento destacado de la financiación en pro de la igualdad entre los géneros y la mejora de la situación de la mujer en la sociedad. | UN | ويشكل قياس العمل غير المأجور مؤشرا هاما للاقتصاد الجنساني والفوارق الاجتماعية وعنصرا هاما لتمويل المساواة بين الجنسين وتحسين وضع المرأة في المجتمع. |