Estos cursos abarcan las disposiciones de la Convención y las observaciones finales del Comité y analizan las disposiciones de la legislación nacional relativa a los derechos de la mujer. | UN | وتغطي هذه الدورات أحكام الاتفاقية والملاحظات الختامية للجنة وتحلل أحكام التشريعات الوطنية المتعلقة بحقوق المرأة. |
Se sugirió que la secretaría tomara en cuenta las disposiciones de la legislación nacional pertinente, tanto en tierra como costa afuera, en cuanto pudieran ayudar a la Comisión en sus deliberaciones. | UN | واقتُرح أنه ينبغي للأمانة العامة أن تأخذ في اعتبارها أحكام التشريعات الوطنية ذات الصلة على اليابسة أو بعيدا عن الشاطئ التي قد يكون من شأنها مساعدة اللجنة في مداولاتها. |
Este asunto era preocupante en los casos en que las disposiciones de los instrumentos internacionales ratificados entraban en conflicto con las disposiciones de la legislación nacional. | UN | وتثير هذه المسألة القلق في الحالات التي تتعارض فيها أحكام الصكوك الدولية المصدق عليها مع أحكام القانون الوطني. |
En otros casos en que la Convención había cobrado efecto en la legislación nacional mediante una paráfrasis de la misma, unos pocos Estados comunicaron que se aplicaban las disposiciones de la legislación nacional y no las de la Convención. | UN | وفي الحالات الأخرى التي جرى فيها تنفيذ الاتفاقية في القانون الوطني عن طريق إعادة صياغتها، أفادت بضع دول بأن أحكام القانون الوطني هي التي تنطبق، لا أحكام الاتفاقية. |
las disposiciones de la legislación nacional turca, así como los tratados y convenios mencionados en nuestra respuesta a la pregunta 20, de que Turquía es parte, contienen salvaguardias suficientes para impedir que los terroristas obtengan armas, artículos y tecnología conexa en Turquía. | UN | تتضمن أحكام التشريع الوطني التركي، فضلا عن المعاهدات والاتفاقيات الدولية الواردة في إجابتنا على السؤال رقم 20، والتي تعد تركيا طرفا فيها، ضمانات كافية لمنع الإرهابيين من الحصول على الأسلحة والبنود والتكنولوجيا ذات الصلة في تركيا. |
Además, los Estados no pueden invocar las disposiciones de la legislación nacional para justificar la violación de las obligaciones que les incumben en materia de derechos humanos en virtud del derecho internacional, incluida la prohibición de castigos corporales. | UN | علاوة على ذلك، لا يمكن للدول أن تعتد بأحكام القانون المحلي لتبرير الإخلال بالالتزامات المترتبة عليها في مجال حقوق الإنسان بموجب القانون الدولي، بما في ذلك حظر العقوبة البدنية. |
Confidencialidad La delegación del Japón sugirió que debería prestarse la mayor atención a la protección de la vida privada y a la obligación de los funcionarios públicos de guardar secretos, conforme a las disposiciones de la legislación nacional conexa (A/AC.254/5/Add.1 y Corr.1). | UN | السريةرأى وفد اليابان أنه ينبغي ايلاء الاعتبار الواجب لحماية الحرمة الشخصية ولالتزام الموظف الحكومي بالحفاظ على اﻷسرار ، حسبما ينص عليه القانون الداخلي ذو الصلة )A/AC.254/5/Add.1 و Corr.1( . |
El Comité también insta al Estado parte a que adopte las medidas necesarias para garantizar que las disposiciones de la legislación nacional abarquen las múltiples formas de violación de que son víctima las mujeres, y en particular que se tipifique como delito la violación conyugal. | UN | وتحثّ اللجنة الدولة الطرف أيضاً على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان أن تغطي الأحكام القانونية الواردة في التشريع الوطني الأشكال المتعددة للعنف المرتكب ضد النساء، بما في ذلك اعتبار الاغتصاب في إطار الزوجية جريمة جنائية؛ |
También se pidió a la Secretaría que tomara en cuenta las disposiciones de la legislación nacional pertinente, tanto en tierra como costa afuera, en cuanto pudieran ayudar a la Comisión en sus deliberaciones. | UN | كما طُلب أن تأخذ الأمانة العامة في اعتبارها أحكام التشريعات الوطنية ذات الصلة، سواء المتعلقة باليابسة أو بُعيد الشاطئ، التي قد تفيد اللجنة في مداولاتها. |
La Comisión de Indonesia para la Protección de la Infancia se encarga de difundir las disposiciones de la legislación nacional sobre la protección del menor, reunir datos, atender denuncias y vigilar y evaluar la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وتقوم اللجنة الإندونيسية لحماية الطفل بنشر أحكام التشريعات الوطنية المعنية بحماية الطفل، وجمع البيانات، ومعالجة الشكاوى، ورصد وتقييم تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل. |
Se explican en detalle las disposiciones de la legislación nacional y los convenios internacionales relacionados con los deberes cotidianos, las facultades y las obligaciones de los miembros de la policía en lo que respecta a las personas detenidas y a los derechos y obligaciones que incumben a los detenidos. | UN | وتتناول كذلك أحكام التشريعات الوطنية والاتفاقيات الدولية المتعلقة بالواجبات والسلطات والمهام اليومية لأفراد الشرطة فيما يتعلق بحقوق المحتجزين وواجباتهم. |
El concepto de " orden público de la Federación de Rusia " no era compatible con las disposiciones de la legislación nacional del país. | UN | ولا يتطابق مفهوم " النظام العام للاتحاد الروسي " مع أحكام التشريعات الوطنية للبلد. |
12. Sírvase indicar las disposiciones de la legislación nacional o de los instrumentos internacionales y del derecho internacional humanitario aplicables en el Estado Parte que más propicien el ejercicio de los derechos del niño. | UN | 12- يرجى بيان أحكام التشريعات الوطنية أو الصكوك الدولية والقانون الإنساني الدولي الواجبة التطبيق في الدولة الطرف، والتي من شأنها أن تساهم مساهمة أكبر في إعمال حقوق الطفل. |
4. Determinación, con miras a facilitar la conformidad con las disposiciones del Convenio, de los actos delictivos tipificados como tales en las disposiciones de la legislación nacional en relación con el encubrimiento, la investigación y el decomiso de bienes relacionados con ciertos delitos. | UN | 4 - تحديد الأعمال الإجرامية التي تعرّفها بهذا المعنى أحكام التشريعات الوطنية المتعلقة بإخفاء الأصول الناجمة عن بعض الجرائم والتحقيق بشأنها ومصادرتها، وذلك بهدف تيسير التطابق مع أحكام الاتفاقية. |
El Comité observa, además, que ni las disposiciones de la legislación nacional ni las disposiciones del Pacto obligan a los Estados partes a garantizar una distribución obligatoria de los medios de comunicación impresos. | UN | وتلاحظ أيضاً أن أحكام القانون الوطني وأحكام العهد لا يفرضان كلاهما أي التزام على الدول الأطراف بضمان التوزيع الإجباري للمواد الإعلامية المطبوعة. |
El Comité observa, además, que ni las disposiciones de la legislación nacional ni las disposiciones del Pacto obligan a los Estados partes a garantizar una distribución obligatoria de los medios de comunicación impresos. | UN | وتلاحظ أيضاً أن أحكام القانون الوطني وأحكام العهد لا يفرضان كلاهما أي التزام على الدول الأطراف بضمان التوزيع الإجباري للمواد الإعلامية المطبوعة. |
Se alienta al Estado parte a velar por que el proyecto se apruebe como ley de modo que ofrezca reparación a las personas cuyos derechos han sido vulnerados a raíz de la incompatibilidad de las disposiciones de la legislación nacional con los tratados internacionales que el Estado parte ha ratificado. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان سن هذا المشروع في شكل قانون ينص على جبر الأشخاص الذين يدعون انتهاك حقوقهم بسبب عدم توافق أحكام القانون الوطني مع المعاهدات الدولية التي صدقت عليها الدولة الطرف. |
Se alienta al Estado parte a velar por que el proyecto se apruebe como ley de modo que ofrezca reparación a las personas cuyos derechos han sido vulnerados a raíz de la incompatibilidad de las disposiciones de la legislación nacional con los tratados internacionales que el Estado parte ha ratificado. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان سن هذا المشروع في شكل قانون ينص على جبر الأشخاص الذين يدعون انتهاك حقوقهم بسبب عدم توافق أحكام القانون الوطني مع المعاهدات الدولية التي صدقت عليها الدولة الطرف. |
:: Ampliar el ámbito de aplicación de las disposiciones de la legislación nacional en materia de secreto bancario para garantizar su levantamiento en el contexto de la investigación de cualquier delito relacionado con la corrupción; | UN | :: توسيع نطاق انطباق أحكام التشريع الوطني المتعلّقة بالسرية المصرفية لضمان إمكانية رفعها في سياق التحقيق في جميع الجرائم المتصلة بالفساد؛ |
Además, el Comité exhorta al Estado Parte a establecer mecanismos de supervisión más eficaces para asegurar el cumplimiento de las disposiciones de la legislación nacional y las normas internacionales pertinentes. Es imperativo que las personas responsables de los trabajos forzados, el trabajo de los niños y la prostitución infantil, o que se beneficien directamente de esas actividades delictivas, sean sancionadas severamente por la ley. | UN | كما حثت اللجنة الدولة الطرف أيضا على إنشاء آليات أكثر فعالية للمراقبة تعمل من أجل احترام أحكام التشريع الوطني والقواعد الدولية ذات الصلة ويجب أن يعاقب القانون بشدة المسؤولين عن اﻷعمال الشاقة واستغلال عمل اﻷطفال ودعارة اﻷطفال وكذلك المستفيدين مباشرة من هذه اﻷنشطة. |
1215. Al Comité le preocupa el hecho de que las disposiciones de la legislación nacional para la protección de los niños contra la explotación y el abuso sexuales sólo ofrecen esa protección a los menores de hasta 14 años de edad. | UN | 1215- تشعر اللجنة بالقلق لأن الأحكام الواردة في التشريعات الداخلية الوطنية والتي توفر الحماية للأطفال من الاستغلال والإساءة الجنسيين لا توفر هذه الحماية إلا للأطفال حتى سن الرابعة عشرة. |
Por lo tanto, la República Federal de Alemania declara que las disposiciones de la Convención no afectan a las disposiciones de la legislación nacional relativas a: | UN | لذلك تعلن جمهورية ألمانيا الاتحادية أن أحكام الاتفاقية أيضا لا تخل بأحكام القانون الوطني فيما يتصل باﻵتي: |
Concretamente, en ocasiones, resulta bastante complicado identificar las disposiciones de la legislación nacional que prohíben efectivamente formas de tortura psicológica por oposición a la física, como la detención prolongada en régimen de aislamiento, las amenazas o la intimidación. | UN | وعلى وجه التحديد فإنه يصعب أحياناً تحديد الأحكام الواردة في القانون الوطني التي تحظر التعذيب النفسي، مقابل التعذيب البدني، مثل الاحتجاز الانفرادي المطول أو التهديدات أو التخويف. |
Recomienda asimismo que, habida cuenta de que el Gobierno ha declarado que se ha suprimido el castigo corporal, se revoquen las disposiciones de la legislación nacional que permiten esta forma de castigo. | UN | وتوصي أيضا بإلغاء أحكام التشريع المحلي التي تسمح بفرض العقوبات البدنية بالنظر إلى ما أعلنته الحكومة من أنه قد أُوقف تنفيذ هذا النوع من العقوبة. |