A continuación invita a la Comisión a considerar otras revisiones de las disposiciones de la Ley Modelo. | UN | ثم دعت اللجنة إلى النظر في إحداث مزيد من التنقيحات على أحكام القانون النموذجي. |
Se expresó la opinión de que los mencionados factores no debían figurar como alternativas a las disposiciones de la Ley Modelo. | UN | وأعرب عن الرأي القائل بأن العوامل المذكورة أعلاه لا ينبغي أن ترد كبدائل عن أحكام القانون النموذجي . |
las disposiciones de la Ley Modelo se podrían reflejar en los tratados bilaterales o multilaterales que fueran necesarios. | UN | وقال إنه يمكن تجسيد أحكام القانون النموذجي في المعاهدات الثنائية أو المتعددة اﻷطراف اللازمة . |
Un tribunal debería tener en cuenta toda prueba que demostrara si las partes consideraban o no que se cumplían las condiciones para una conciliación y que eran aplicables las disposiciones de la Ley Modelo. | UN | وقال إنه ينبغي أن تنظر المحكمة في أي دليل على أن الطرفين كانا يعلمان أم لا بوجود التوفيق، وعلى أنه كان هناك من ثم توقع لانطباق أحكام القانون النموذجي. |
Se insistió en que un texto de la Guía que complementara las disposiciones de la Ley Modelo referentes a la subasta electrónica inversa, se hablara claramente de estas inquietudes, mencionando los motivos que las justificaban. | UN | ورُئي أن من الضروري التشديد على هذه الشواغل وما تستند إليه عند وضع نص للدليل يُرفق بأحكام القانون النموذجي الخاص بالمناقصات الإلكترونية. |
Ahora bien, si no se cumplen los requisitos enunciados en la definición, no serán aplicables las disposiciones de la Ley Modelo. | UN | لكن إذا لم تستوف عناصر التعريف، آنذاك لا تنطبق أحكام القانون النموذجي. |
Se sugirió que las disposiciones de la Ley Modelo se redactaran en términos suficientemente amplios para dar cabida a todo tipo de acuerdo marco. | UN | واقتُرح أن تصاغ أحكام القانون النموذجي صياغة واسعة بما فيه الكفاية لاستيعاب أي نوع من الاتفاقات الإطارية. |
Se preveía asimismo que la Comisión Plenaria estudiaría las disposiciones de la Ley Modelo revisada. | UN | كما أفيد بأنّ من المتوقع أيضا أن تبحث اللجنة الجامعة أحكام القانون النموذجي المنقح. |
Otras delegaciones opinaron que se debería suprimir dicha nota, ya que se entiende que todas las disposiciones de la Ley Modelo son optativas en cuanto a su incorporación al derecho interno de los Estados. | UN | وذهب رأيٌ بديل إلى ضرورة حذف الحاشية على أساس أنَّ جميع أحكام القانون النموذجي هي أحكام يترك للدول الخيار في اشتراعها. |
Se señaló que debería ser suficiente la explicación dada en la Guía acerca de la incorporación de las disposiciones de la Ley Modelo al derecho interno. | UN | وأشير إلى أنَّ الشرح الوارد في الدليل بشأن اشتراع أحكام القانون النموذجي يُتوقَّع أن يكون كافياً. |
las disposiciones de la Ley Modelo se están aplicando en la práctica en Ucrania, y la Ley Modelo ha sido utilizada también como base para la reglamentación del arbitraje comercial internacional por la Cámara de Comercio de Ucrania, creada a fines de 1992. | UN | وتعتبر أحكام القانون النموذجي سارية المفعول عمليا في أوكرانيا، كما أن الغرفة التجارية اﻷوكرانية، التي أنشئت في أواخر عام ١٩٩٢، استخدمت القانون النموذجي كأساس للوائح التنظيمية للتحكيم التجاري الدولي. |
Respecto de si todas las disposiciones de la Ley Modelo serían o no igualmente aplicables al telegrama, al telefax y al télex, se opinó en general que tal vez fuera preciso examinar más en detalle esta cuestión al examinar el proyecto de artículo 2. | UN | وبشأن ما اذا كانت كافة أحكام القانون النموذجي ستنطبق كذلك على رسائل البرق والفاكس والتلكس، رأى عدد كبير من الوفود أن هذه المسألة قد تحتاج الى مزيد من المناقشة في سياق استعراض مشروع المادة ٢. |
Se dijo asimismo que el artículo 1 de la Ley Modelo, aclarado en la última de sus notas, daba ya a los Estados la posibilidad de determinar las situaciones en las cuales no serían aplicables las disposiciones de la Ley Modelo. | UN | وأشير كذلك الى أن المادة ١ من القانون النموذجي، وفق ما هي موضحة في آخر حاشية من حواشيها. تتيح بالفعل إمكانيــة تحديــد الحــالات التي لا تطبق عليها أحكام القانون النموذجي. |
En respuesta, se manifestó que lo mismo cabía decir de las disposiciones de la Ley Modelo, y que la Comisión no debería inhibirse de la preparación de normas útiles, ya que dichas normas también podían mostrar su utilidad más allá de la esfera de las relaciones comerciales. | UN | وذكر في معرض الرد أن نفس الشيء يصدق على أحكام القانون النموذجي وأنه لا ينبغي أن تحجم اللجنة عن إعداد قواعد مفيدة ﻷن هذه القواعد قد تكون مفيدة أيضا في مجالات أخرى غير مجال العلاقات التجارية. |
La delegación de Egipto acepta, aunque no aprueba, las disposiciones de la Ley Modelo según las cuales el reconocimiento de un procedimiento extranjero no debe crear una situación más favorable para los acreedores extranjeros que para los acreedores locales. | UN | وأوضح أن الوفد المصري يقبل أحكام القانون النموذجي التي تنص على أن الاعتراف بإجراء أجنبي ينبغي ألا يخلق وضعا أكثر مواتاة بالنسبة للدائنين اﻷجانب منه بالنسبة للدائنين المحليين، ولكن دون الموافقة عليها. |
El artículo " x " no es más que un ejemplo de cómo pueden aplicarse las disposiciones de la Ley Modelo en relación con determinado conjunto de documentos, a saber, los contratos de transporte. | UN | فإن المادة " س " هي مجرد مثال على كيفية تطبيق أحكام القانون النموذجي بالنسبة إلى مجموعة وثائق محددة، وهي وثائق النقل. |
Unos creían que una convención basada en las disposiciones de la Ley Modelo sobre Comercio Electrónico de la CNUDMI era necesaria, ya que dicha Ley Modelo podría no ser suficiente para establecer un marco jurídico universal del comercio electrónico. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن وضع اتفاقية تستند الى أحكام القانون النموذجي أمر ضروري، ما دام قانون اﻷونسيترال النموذجي بشأن التجارة اﻹلكترونية قد لا يكفي لوضع إطار قانوني عالمي للتجارة اﻹلكترونية. |
Dada la naturaleza del instrumento, las disposiciones de la Ley Modelo podían ser modificadas por cualquier cuerpo legislativo nacional que las promulgase, lo que era contrario a la armonización deseada de las normas jurídicas aplicables al comercio electrónico. | UN | ونظرا لطبيعة الصك، فإن أحكام القانون النموذجي رهينة بأي تغيير يدخله من يسنها من المشرعين الوطنيين، مما يجعلها تحيد عن الانسجام المطلوب في القواعد القانونية السارية على التجارة اﻹلكترونية. |
Como segunda observación general parece muy atinada la vinculación con los textos precedentes, es decir, con las disposiciones de la Ley Modelo o los textos de la Guía Legislativa y de la Guía de Prácticas. | UN | وكملاحظة عامة أخرى، يبدو من الأنسب ربط النص بالنصوص المرجعية، أي بأحكام القانون النموذجي أو نصي الدليل التشريعي والدليل العملي. |
Si un tribunal trata de facilitar la concertación de un arreglo actuando de oficio, no se hará las veces de un conciliador; no obstante, si las dos partes acuden al juez y piden su asesoramiento, el juez se convierte en conciliador y por ende quedará sujeto a las disposiciones de la Ley Modelo. | UN | وإذا حاولت محكمة ما من تلقاء نفسها بتيسير تسوية نزاع ما، فإن هذا لا يعتبر توفيقا؛ غير أنه بمجرد أن يطلب الطرفان المساعدة من القاضي، يصبح هذا القاضي موفّقا، ويخضع لأحكام القانون النموذجي. |
Se señaló al Grupo de Trabajo el hecho de que las disposiciones de la Ley Modelo de 1994 que regulaban estas cuestiones no eran idénticas para todos los métodos de contratación. | UN | ونبّه الفريق العامل إلى أن الأحكام الواردة في القانون النموذجي لسنة 1994 والتي تحكم هذه المسائل تتفاوت من أسلوب اشتراء إلى آخر. |
3. Recomienda a todos los Estados que utilicen la Ley Modelo al evaluar sus regímenes jurídicos de contratación pública y que presten la debida atención a las disposiciones de la Ley Modelo cuando promulguen o revisen su legislación en la materia; | UN | 3 - توصي بأن تستخدم الدول كافة القانون النموذجي في تقييم نظمها القانونية المتعلقــة بالاشتراء العمومـــي وأن تولــي القانون النموذجي الاعتبار المناسب عند سن قوانينها أو تنقيحها؛ |