Se ha demostrado que las disposiciones del Código de Procedimiento penal de Kenya permiten enjuiciar adecuadamente el delito de piratería y no ha sido necesario modificarlas. | UN | وقد ثبت أن أحكام قانون الإجراءات الجنائية في كينيا كافية لدعم سير المحاكمات المتعلقة بالقرصنة ولا تحتاج إلى تعديل. |
Para ello, las disposiciones del Código de Procedimiento Penal regulan las fases de la investigación preliminar y de la instrucción. | UN | وعليه، توجه أحكام قانون الإجراءات الجنائية سير التحقيق الأولي والتحقيق السابق للمحاكمة. |
El derecho penal se aplica a todas las infracciones cometidas en el territorio de la República. También es aplicable a las infracciones cometidas en el extranjero que incumban a las jurisdicciones penales argelinas en virtud de las disposiciones del Código de Procedimiento penal. | UN | ينطبق القانون الجنائي على جميع الجرائم التي ترتكب في أراضي الجمهورية وينطبق أيضا على الجرائم التي ترتكب في الخارج عندما تخضع لاختصاص القضاء الجزائري بموجب أحكام قانون الإجراءات الجنائية. |
El autor dice además que en la investigación no se cumplieron las disposiciones del Código de Procedimiento Penal. | UN | كما أن مقدم البلاغ يزعم بأن التحقيقات لم تجر وفقاً لأحكام قانون الإجراءات الجنائية. |
Se da curso a las solicitudes de asistencia de conformidad con las disposiciones del Código de Procedimiento. | UN | وتُلبى طلبات المساعدة وفقا لأحكام قانون الإجراءات النمساوية. |
35. Esos principios se aplican en el marco de las disposiciones del Código de Procedimiento Civil y el Código de Procedimiento Penal. | UN | 35- وتطبق هذه المبادئ بمقتضى الأحكام المنصوص عليها في قانون الإجراءات المدنية وقانون الإجراءات الجزائية. |
e) Aplique las disposiciones del Código de Procedimiento Penal relativas a la detención preventiva; | UN | (ه) تطبيق أحكام قانون الإجراءات الجنائية فيما يتعلق بالاحتجاز في انتظار المحاكمة؛ |
Por tanto, todas las disposiciones del Código de Procedimiento Penal que se aplican a cualquier sospechoso antes o durante el juicio, son también aplicables a los sospechosos de haber cometido delitos de carácter terrorista. | UN | ولذلك، فإن جميع أحكام قانون الإجراءات الجنائية، الذي ينطبق على المتهمين الآخرين قبل أو أثناء المحاكمة، يتعين تطبيقها على المتهمين بارتكاب أعمال إجرامية ذات خلفية إرهابية. |
El proyecto de legislación no enmienda las disposiciones del Código de Procedimiento Penal que permiten al fiscal hacerse cargo personalmente de cualquier investigación penal. | UN | ولا يُدخِل مشروع التشريع تعديلات على أحكام قانون الإجراءات الجنائية، التي تمكِّن محامي الادعاء من التكفل شخصياً بإجراء أي تحقيق جنائي. |
Observó, no obstante, que los detenidos en virtud de la legislación de emergencia, en particular de la Ley de protección de la sociedad, no gozan de la protección de acuerdo con las disposiciones del Código de Procedimiento Penal. | UN | بيد أنها أشارت إلى أن من يُعتقلون في إطار قوانين الطوارئ، وبخاصة في إطار قانون حماية المجتمع، لا يتمتعون بالحماية بموجب أحكام قانون الإجراءات الجنائية. |
El orador cita a este respecto el caso de Belarús, en el que el Tribunal Constitucional examina en la actualidad la compatibilidad de las disposiciones del Código de Procedimiento Penal que regula la aplicación de la pena de muerte con las obligaciones internacionales del Estado. | UN | وذكر في هذا الصدد حالة بيلاروس، التي تبحث محكمتها الدستورية حالياً مدى توافق أحكام قانون الإجراءات الجنائية التي تنظم تطبيق عقوبة الإعدام مع التزاماتها الدولية. |
Las autoridades uzbekas garantizaban asimismo que los procesos penales de los autores se ajustarían a las disposiciones del Código de Procedimiento Penal de Uzbekistán y a sus obligaciones internacionales. | UN | وأكدت السلطات الأوزبكية أيضاً أن الإجراءات الجنائية الخاصة بأصحاب الشكوى تتفق مع أحكام قانون الإجراءات الجنائية الأوزبكي والتزامات أوزبكستان الدولية. |
Las autoridades uzbekas garantizaban asimismo que los procesos penales de los autores se ajustarían a las disposiciones del Código de Procedimiento Penal de Uzbekistán y a sus obligaciones internacionales. | UN | وأكدت السلطات الأوزبكية أيضاً أن الإجراءات الجنائية الخاصة بأصحاب الشكوى تتفق مع أحكام قانون الإجراءات الجنائية الأوزبكي والتزامات أوزبكستان الدولية. |
Se ha demostrado que las disposiciones del Código de Procedimiento Penal de Seychelles son adecuadas para permitir el enjuiciamiento del delito de piratería y no es necesario modificarlas. | UN | وثبت أن أحكام قانون الإجراءات الجنائية في سيشيل مناسبة لدعم الملاحقات القضائية لمرتكبي أعمال القرصنة، وأن لا حاجة لتعديلها. |
5. A este respecto, se formula una opinión favorable a la conservación de esta oración, a la vista de las disposiciones del Código de Procedimiento Civil en materia de embargo preventivo, que según el artículo 643 del Código de la Navegación, se aplican por remisión también a las normas del Código de la Navegación. | UN | 5- ونحبذ، في هذا الشأن، الاحتفاظ بجزء الجملة هذا، نظرا إلى أحكام قانون الإجراءات المدنية المتعلقة بالحجز التحفظي، التي تنطبق أيضاً، وفقاً للمادة 643 من قانون الملاحة. على قواعد قانون الملاحة. |
Las solicitudes de asistencia judicial procedentes de gobiernos extranjeros se tramitan de conformidad con las disposiciones del Código de Procedimiento Penal argelino y los instrumentos bilaterales y multilaterales vigentes. | UN | وتُعالج طلبات المساعدة القضائية المقدمة من الحكومات الأجنبية وفقا لأحكام قانون الإجراءات الجنائية الجزائري وللصكوك الثنائية والمتعددة الأطراف السارية. |
En determinadas condiciones, la Administración está autorizada a llevar a cabo investigaciones especiales en el lugar que sirve de base de las actividades, y puede confiscar todo tipo de material, de conformidad con las disposiciones del Código de Procedimiento Penal. | UN | وفي ظل ظروف معينة، تخول هيئة الإشراف المالي بإجراء تحقيقات خاصة بموقع التشغيل ويجوز لها أن تصادر أي مواد وفقـا لأحكام قانون الإجراءات الجنائية. |
La Dirección de Aduanas iniciará una causa penal de conformidad con las disposiciones del Código de Procedimiento Penal de la República de Armenia, tomará medidas inmediatas de investigación con miras a revelar y verificar las señales del delito e identificar a sus autores. | UN | وتفتح سلطات الجمارك قضية جنائية وفقا لأحكام قانون الإجراءات الجنائية لجمهورية أرمينيا، وتقوم بإجراءات التحقيق الفورية بغية كشف وتتبع آثار الجريمة وتحديد مرتكبيها. |
El Estado parte debe velar por que los policías y gendarmes apliquen efectivamente las disposiciones del Código de Procedimiento Penal vigente relativas a la duración de la detención policial. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تنفيذ أفراد الشرطة والدرك لأحكام قانون الإجراءات الجنائية المعمول به المتعلقة بمدة الاحتجاز لدى الشرطة تنفيذا فعالا. |
El Estado parte debe velar por que los policías y gendarmes apliquen efectivamente las disposiciones del Código de Procedimiento Penal vigente relativas a la duración de la detención policial. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تنفيذ أفراد الشرطة والدرك لأحكام قانون الإجراءات الجنائية المعمول به المتعلقة بمدة الاحتجاز لدى الشرطة تنفيذا فعالا. |
151. Las medidas relativas a detención policial y prisión preventiva se rigen por las disposiciones del Código de Procedimiento Penal. | UN | 151- نظّمت أحكام مجلة الإجراءات الجزائية الاحتفاظ والإيقاف التحفظي. |
Bajo la supervisión de la Oficina del Fiscal del Tribunal de Casación, los organismos de seguridad competentes realizan las investigaciones necesarias para obtener dicha información de conformidad con las disposiciones del Código de Procedimiento Penal. | UN | وتقوم الأجهزة الأمنية المختصة، وتحت إشراف النائب العام لدى محكمة التمييز، بالتحقيقات اللازمة للحصول على هذه المعلومات وفقا لأحكام قانون أصول المحاكمات الجزائية. |
310. En el artículo 19 de la misma ley se dispone que: " El menor acusado de un delito grave o de un delito leve tendrá derecho a ser asistido por un abogado. En caso de que no elija por sí mismo al abogado, el ministerio fiscal o el tribunal designará uno de oficio, de conformidad con las disposiciones del Código de Procedimiento Penal " . | UN | 310- كما نصت المادة 19 من القانون نفسه أنه " يجب أن يكون للحدث المتهم بجرائم جسيمة أو غير جسيمة محامٍ يدافع عنه، فإذا لم يكن قد اختار محامياً تولت النيابة أو المحكمة ندبه طبقا للقوانين المقررة في قانون الإجراءات الجزائية " . |