Sin embargo, el Grupo de Trabajo no llegó a un acuerdo sobre todas las disposiciones del proyecto de convenio, y numerosas cuestiones importantes quedaron pendientes. | UN | غير أن الفريق العامل لم يتوصل إلى اتفاق بشأن جميع أحكام مشروع الاتفاقية وترك الكثير من المسائل الهامة معلقة. |
Se plantearon algunas preocupaciones con relación a algunas de las disposiciones del proyecto de convenio. | UN | ولقد أُثير عدد من الشواغل بشأن بعض أحكام مشروع الاتفاقية. |
Se estimó que la libertad otorgada a las partes en contratos de volumen para hacer excepciones a las disposiciones del proyecto de convenio constituía una desviación importante respecto del régimen legal instituido en los convenios sobre el derecho del transporte. | UN | وقيل إن الحرية الممنوحة لأطراف عقود الحجم في الخروج على أحكام مشروع الاتفاقية تشكل ابتعادا كبيرا عن النظام السائد في اتفاقيات قانون النقل. |
No obstante, se señaló que esta simple sustitución podría resultar problemática, dado que las disposiciones que entraran en conflicto no serían generalmente inaplicables sino que sólo lo serían si estuvieran en contradicción con las disposiciones del proyecto de convenio. | UN | ولكن، لوحظ أن مجرد تبديل العبارة على النحو المقترح قد يثير مشاكل لأن الأحكام المتضاربة لن تكون ببساطة غير منطبقة، بل لن تكون كذلك إلا متى كانت متضاربة مع أحكام مشروع الاتفاقية. |
La Unión Europea considera que no deberían reabrirse las negociaciones relativas a las disposiciones del proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional en que ya se ha llegado a un acuerdo, y reafirma su disposición de contribuir al logro de un consenso en relación con las cuestiones pendientes. | UN | ويعتقد الاتحاد الأوروبي أن المفاوضات حول أحكام مشروع اتفاقية شاملة عن الإرهاب الدولي، التي تم التوصل إلى اتفاق بشأنها ينبغي ألا يعاد فتح بابها وأعادت تأكيد استعدادها للإسهام في التوصل إلى توافق للآراء حول المسائل التي لم يبت فيها بعد. |
Se puso de relieve que la forma adecuada en que los cargadores y porteadores podían apartarse de las disposiciones del proyecto de convenio que regían sus mutuos derechos y obligaciones consistía en convenir las modificaciones en un contrato de volumen conforme al artículo 82. | UN | فقد لوحظ أن الطريقة السليمة لخروج الشاحنين والناقلين عن أحكام مشروع الاتفاقية التي تحكم حقوقهم وواجباتهم المتبادلة هي بالاتفاق على الخروج عن أحكام الاتفاقية في عقد كمّي يُبرم بمقتضى مشروع المادة 82. |
Se opinó que las disposiciones del proyecto de convenio se habían concebido principalmente para regular el transporte marítimo y que, por consiguiente, era aconsejable prever en el instrumento cierto margen para dar cabida a los instrumentos futuros que rigieran otros modos de transporte. | UN | وقيل إن أحكام مشروع الاتفاقية قد صيغت بصفة رئيسية من أجل النقل البحري، ولذلك فمن المستحسن إتاحة مجال لمزيد من التطوير للقانون بخصوص ما ينشأ من وسائط نقل أخرى. |
Puesto que las disposiciones del proyecto de convenio han sido principalmente concebidas para el transporte marítimo, es aconsejable dejar margen para el desarrollo ulterior del derecho con respecto a otros modos de transporte. | UN | ولـمّا كانت أحكام مشروع الاتفاقية قد وُضعت أساسا بغرض النقل البحري، فمن المستصوب فسح المجال لزيادة تطوير القانون فيما يتعلق بوسائط النقل الأخرى. |
Si otros insisten en mantener esos párrafos, será necesario condicionar o limitar la exclusión de las fuerzas armadas, por ejemplo, especificando las condiciones en virtud de las cuales será posible aplicar dicha exclusión o afirmando que las disposiciones del proyecto de convenio no coartan el legítimo derecho de los pueblos a luchar por la libre determinación o contra la ocupación extranjera. | UN | فإذا أصر البعض على الإبقاء على هاتين الفقرتين، فسيكون من الضروري حصر وتقييد استبعاد القوات المسلحة، وذلك مثلا بتعريف الظروف التي يجوز فيها تطبيق ذلك الاستثناء، أو بتأكيد أن أحكام مشروع الاتفاقية لا تقيد حق الشعوب المشروع في النضال من أجل تقرير المصير أو لمقاومة الاحتلال الأجنبي. |
El Grupo de Trabajo convino en que, si bien cabía perfeccionar y aclarar las disposiciones del proyecto de convenio, de modo que reflejaran el consenso al que ya había llegado el Grupo de Trabajo, sólo convendría reexaminar las opciones normativas en caso de que hubiera un amplio consenso para proceder así. | UN | واتفق الفريق العامل على أنه في حين يمكن تناول أحكام مشروع الاتفاقية بالمزيد من الصقل والتوضيح، بحيث تعكس توافق الآراء الذي توصل إليه بالفعل الفريق العامل، فإن الخيارات المتعلقة بالسياسات لا ينبغي أن يعاد النظر فيها إلا إذا كان هناك توافق قوي في الآراء على فعل ذلك. |
Además, se estimó que el problema no radicaba en la situación en que un Estado denunciara el régimen anterior en el que había sido parte, sino que se trataba más bien de una cuestión de reciprocidad, y que si el Grupo de Trabajo consideraba que la reciprocidad frente a otros posibles Estados Contratantes era un problema, sería mejor tratarla en el marco de las disposiciones del proyecto de convenio relativas al ámbito de aplicación. | UN | وعلاوة على ذلك، رئي أن المشكلة المذكورة لا تتعلق بانسحاب دولة من النظام السابق الذي كانت طرفا فيه بقدر ما هي تتعلق بالمعاملة بالمثل، وأنه إذا كانت المعاملة بالمثل فيما يتعلق بدول متعاقدة محتملة أخرى هي مسألة مثار قلق، فمن الأحسن النظر فيها بمقتضى أحكام مشروع الاتفاقية المتعلقة بنطاق الانطباق. |
Instó a las delegaciones a que no consideraran el proyecto de resolución desde una perspectiva procesal, sino como un intento de llegar a un consenso, con el empleo de métodos ya probados que se habían utilizado en el contexto de las negociaciones anteriores de la Sexta Comisión, y como instrumento interpretativo para comprender las disposiciones del proyecto de convenio. | UN | وكانت المنسقة قد حثت الوفود على عدم النظر إلى مشروع القرار من منظور إجرائي بل على أنه محاولة للتوصل إلى توافق في الآراء، باستخدام أساليب مجربة سبق استخدامها في سياق مفاوضات سابقة أجرتها اللجنة السادسة، وباعتباره أداة تفسيرية تستخدم لفهم أحكام مشروع الاتفاقية. |
También se diferenciaba del Convenio de 1980 en el sentido de que las disposiciones del proyecto de convenio abordaban una amplia variedad de medidas para luchar contra el terrorismo nuclear, incluso medidas que se deberían adoptar después de registrada la crisis, como la devolución a los propietarios legítimos de una amplia gama de materiales y dispositivos radiactivos. | UN | ٠٢ - وهناك اختلاف آخر عن اتفاقية عام ١٩٨٠ تمثل في أن أحكام مشروع الاتفاقية تتناول مجموعة كبيرة من التدابير لمكافحة اﻹرهاب النووي، بما في ذلك التدابير المتصلة بالمرحلة التالية لﻷزمة، التي من قبيل إعادة مجموعة واسعة التنوع من المواد واﻷجهزة النووية المستعادة إلى ملاكها الحقيقيين. |
Algunas delegaciones subrayaron que debía procurarse que las disposiciones del proyecto de convenio fueran coherentes con las de los instrumentos jurídicos internacionales vigentes de lucha contra el terrorismo y señalaron en particular la importancia que tenía el prestar la debida atención a la labor del Organismo Internacional de Energía Atómica. | UN | ٢١ - وشددت بعض الوفود على ضرورة كفالة تماشي أحكام مشروع الاتفاقية مع أحكام الصكوك القانونية الدولية القائمة بشأن مكافحة اﻹرهاب، وأشارت، على وجه الخصوص إلى أهمية إيلا الاهتمام الكافي لﻷعمال التي تضطلع بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Se sugirió que el Grupo de Trabajo recabara la opinión del Grupo de Trabajo de la CNUDMI II (sobre Arbitraje) acerca de las disposiciones del proyecto de convenio en relación con el arbitraje. | UN | واقترح أن يلتمس الفريق العامل رأي الفريق العامل الثاني (المعني بالتحكيم) التابع للأونسيترال بشأن أحكام مشروع الاتفاقية المتصلة بالتحكيم. |
Por último, la delegación de Ghana espera participar activamente en el examen de diversos proyectos de instrumentos jurídicos, con particular referencia a las disposiciones del proyecto de convenio sobre el contrato de transporte internacional de mercancías total o parcialmente marítimo que rigen el transporte o el tránsito de mercancías de países sin litoral por el territorio de Estados ribereños. | UN | 20 - واختتم كلمته قائلا إن وفد بلده يتطلع إلى المشاركة الفاعلة في دراسة مختلف مشاريع الصكوك القانونية، مع الإشارة بشكل خاص إلى أحكام مشروع اتفاقية عقود نقل البضائع الدولي بالبحر كلياً أو جزئياً التي تحكم نقل البلدان غير الساحلية للبضائع أو تمريرها عن طريق أراضي الدول الساحلية. |