De modo alternativo, se podrían modificar las disposiciones del proyecto de ley impugnadas por su inconstitucionalidad y volver a presentar dicho proyecto de ley reformado. | UN | وبالتالي كان بالإمكان تعديل أحكام مشروع القانون المطعون في دستوريتها وتقديم المشروع من جديد. |
El Comité agradecería que se le remitiera una copia de las disposiciones del proyecto de ley relativas a este asunto. | UN | وستكون اللجنة ممتنة لو أمكن موافاتها بنسخة من أحكام مشروع القانون المتصلة بهذا الموضوع. |
En las disposiciones del proyecto de ley de 2006 sobre la violencia en el hogar también se establecen medidas para mejorar el acceso de la mujer a la justicia. | UN | وتضع أحكام مشروع القانون المعني بالعنف المنـزلي لعام 2006 أيضاً تدابير لتعزيز وصول النساء إلى العدالة. |
Se dejarán sin efecto las disposiciones del proyecto de ley existente relativas al organismo encargado de combatir el blanqueo de dinero, así como las disposiciones relativas a la presentación de informes. | UN | وسيجري حذف الأحكام الواردة في مشروع القانون المطروح، فيما يتعلق بهيئة مكافحة غسل الأموال وبمقتضيات الإبلاغ. |
Es simplemente un estilo de redacción y las disposiciones del proyecto de ley sobre la trata inmoral se han incluido dentro del proyecto del Código Penal. | UN | وهذا أسلوب لغوي صرف، وقد جرى إدراج أحكام مشروع قانون الاتجار غير المسؤول في مشروع مدونة العقوبات في بوتان. |
De conformidad con las disposiciones del proyecto de ley de enmienda, se define a una organización delictiva como un grupo que existe durante por lo menos seis meses y está integrado por tres o más personas, con el fin común de cometer delitos graves. | UN | ووفقا لأحكام مشروع القانون المُعدِّل، تعرف المنظمة الإجرامية بأنها مجموعة يستمر وجودها لفترة ستة أشهر على الأقل وتتشكل من ثلاثة أفراد أو أكثر، بهدف مشترك يتمثل في ارتكاب جرائم خطيرة. |
Consideraba que debían existir salvaguardias que garantizaran que las disposiciones del proyecto de ley no vulneraran la libertad de reunión y asociación. | UN | واعتبرت أن الضمانات ينبغي أن تكفل عدم خرق أحكام مشروع القانون للحق في حرية تكوين الجمعيات وحق التجمع. |
El nuevo Ministro de Empoderamiento de la Mujer ha creado una comisión encargada de examinar las disposiciones del proyecto de ley. | UN | وثمة الآن وزير جديد مسؤول عن موضوع تمكين المرأة عيَّن لجنةً لدراسة أحكام مشروع القانون. |
las disposiciones del proyecto de ley se ajustan a las disposiciones de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وتتماشى أحكام مشروع القانون مع أحكام اتفاقيّة القضاء على جميع أشكال التمييز ضدّ المرأة. |
las disposiciones del proyecto de ley se armonizaron con las recomendaciones del Consejo de Europa y en ellas se propone la modificación de las leyes siguientes: | UN | وقد جرت المواءمة بين أحكام مشروع القانون وتوصيات مجلس أوروبا، وهي تقترح تعديل القوانين التالية: |
Además, ¿cuáles son las disposiciones del proyecto de ley de prevención de la delincuencia, que se ha mencionado en el contexto de la violencia contra la mujer? | UN | فهل تتخذ الحكومة تدابير ايجابية في هذا الميدان؟ وباﻹضافة إلى ذلك، ما هي أحكام مشروع القانون المتعلق بمنع الجريمة الذي ذكر في سياق العنف الذي يُرتكب ضد النساء؟ |
69. En conclusión, el Relator Especial considera muy importante la actitud de los poderes públicos con respecto a las disposiciones del proyecto de ley. | UN | 69- وفي الختام، يرى المقرر الخاص أن موقف السلطات العامة من أحكام مشروع القانون يتسم بمغزى هام. |
En primer lugar, no está de acuerdo con la opinión de que el ejercicio de la autonomía de la voluntad de las partes y la posibilidad de modificar las disposiciones del proyecto de ley modelo sean dos cuestiones distintas. | UN | فأولا، قال انه يختلف مع الرأي القائل بأن ممارسة حرية الطرفين والقدرة على تغيير أحكام مشروع القانون النموذجي هما مسألتان مختلفتان. |
las disposiciones del proyecto de ley se basan en normas y principios internacionales aprobados para evitar que el sistema financiero se utilice con el objeto de financiar el terrorismo y blanquear el producto del delito. | UN | وتستند أحكام مشروع القانون إلى المعايير والمبادئ الدولية المقبولة لمنع استخدام النظام المالي لتحقيق هذه المآرب، ويستهدف بصفة رئيسية وضع مجموعة من التدابير لمنع ومكافحة تمويل الإرهاب وغسل الأموال. |
En la opinión oficial emitida por el Gobierno de la Federación de Rusia se plantea que, en lo fundamental, las disposiciones del proyecto de ley duplican las normas de las leyes vigentes. | UN | وجاء في البيان الذي يتضمن الرأي الرسمي لحكومة الاتحاد الروسي أن أحكام مشروع القانون ككل تكرر قواعد القوانين التشريعية السارية، ولذلك فهو لا يحظى بتأييد الحكومة. |
La Comisión tomó nota de que el proyecto de guía para la incorporación al derecho interno, como documento de trabajo, no sería examinado durante el período de sesiones y se utilizaría únicamente como referencia para ayudar a la Comisión en su examen de las disposiciones del proyecto de ley modelo. | UN | ولاحظت أنَّ المشروعَ الأوَّلي لدليل الاشتراع لا يُراد أن يُنظر فيه أثناء الدورة بل أن يُستخدم كمرجع تستعين به اللجنة في معرض نظرها في أحكام مشروع القانون النموذجي. |
Además, ya han sido eliminadas las disposiciones del proyecto de ley francés citadas en dicho informe, y la descripción que se hace en el informe de la ley en su conjunto es simplista y hace caso omiso de algunas disposiciones relacionadas directamente con la expulsión de extranjeros. | UN | وفضلا عن ذلك، أشارت إلى أن أحكام مشروع القانون الفرنسي المذكورة في التقرير قد أزيلت منذ ذلك الحين وأن وصف ذلك القانون ككل يتسم بالتبسيط كما أنه يتجاهل بعض الأحكام المتصلة مباشرة بطرد الأجانب. |
El Ministerio de Promoción de la Mujer y la Familia garantizara que se incorporen todas las disposiciones del proyecto de ley. | UN | وقالت إن وزارة النهوض بشؤون المرأة والأسرة ستتكفل بالتأكد من إدماج الأحكام الواردة في مشروع القانون. |
Entre las disposiciones del proyecto de ley contra el terrorismo aprobadas por el Grupo de Trabajo Técnico figuran las siguientes: | UN | وتشمل أحكام مشروع قانون مكافحة الإرهاب الذي سيصدق عليه الفريق الفني العامل ما يلي: |
Con arreglo a las disposiciones del proyecto de ley de reforma, por organización delictiva se entiende un grupo que haya existido por lo menos seis meses y esté integrado por tres o más personas cuyo objetivo sea cometer graves delitos. | UN | ووفقا لأحكام مشروع القانون المُعدِّل، تعرف المنظمة الإجرامية بأنها مجموعة يستمر وجودها لفترة ستة أشهر على الأقل وتتشكل من ثلاثة أفراد أو أكثر، بهدف مشترك يتمثل في ارتكاب جرائم خطيرة. |
Se estaban examinando atentamente las disposiciones del proyecto de ley de inmigración, residencia y protección para determinar si convenía introducir nuevas enmiendas para abordar los problemas relacionados con esos matrimonios. | UN | وتجري حالياً دراسة دقيقة لأحكام مشروع قانون الهجرة والإقامة والحماية، بغية تحديد التعديلات الجديدة التي يمكن إدخالها لحل المشاكل المرتبطة بهذه الزيجات. |
El Comité recuerda la petición hecha por el Relator Especial sobre nuevas comunicaciones y medidas provisionales el 23 de septiembre de 2005 (véase el párrafo 1.2) y reitera que el Estado parte no debe invocar las disposiciones del proyecto de ley de amnistía (Carta para la Paz y la Reconciliación Nacional) contra personas que invoquen las disposiciones del Pacto o hayan presentado o presenten comunicaciones al Comité. | UN | وتُذكِّر اللجنة بالطلب الذي وجّهه المقرر الخاص المعني بالبلاغات الجديدة والتدابير المؤقتة بتاريخ 23 أيلول/سبتمبر 2005 (انظر الفقرة 1-2) وتؤكد مرة أخرى أنه ينبغي للدولة الطرف ألاّ تحتج بأحكام مشروع قانون العفو (مشروع ميثاق السلم والمصالحة الوطنية) ضد الأفراد الذين يحتجّون بأحكام العهد أو الذين قدّموا أو يمكن أن يقدِّموا بلاغات إلى اللجنة. |