| Se debe conceder mayor importancia a dar una forma concreta a las disposiciones establecidas en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وينبغي التشديد على تفعيل الأحكام المنصوص عليها في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛ |
| Sólo son aplicables en esta materia las disposiciones establecidas en la Ley 90-030 de 19 de diciembre de 1990 relativa a la política nacional de población. | UN | ولا تطبق في هذا الشأن سوى الأحكام المنصوص عليها في القانون رقم 90-30 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1990 الخاص بالسياسة الوطنية للسكان. |
| Desde que entró en vigor la ley, la Comisión para la Igualdad entre los Géneros ha trabajado diligentemente para asegurar que la distribución de mujeres y hombres en estos consejos públicos esté de conformidad con las disposiciones establecidas en la ley. | UN | ومنذ إنفاذ القانون، عملت لجنة المساواة بين الجنسين بدأب على ضمان أن يكون توزيع النساء والرجال في هذه المجالس الحكومية وفقا للأحكام الواردة في القانون. |
| 13. Pide a los Estados que, en el plazo de 30 días a partir de la aprobación de la presente resolución, informen al Secretario General acerca de las medidas que hayan adoptado para dar efecto a las disposiciones establecidas en los párrafos 5 y 6 supra; | UN | ١٣ - يطلب إلى الدول أن تقدم إلى اﻷمين العام، في غضون ٣٠ يوما من تاريخ اتخاذ هذا القرار، تقارير عن الخطوات التي اتخذتها لتنفيذ اﻷحكام المبينة في الفقرتين ٥ و ٦ أعلاه؛ |
| y Kuwait sobre la aplicación de las disposiciones establecidas en | UN | عن تنفيذ الترتيبات المنصوص عليها في الفقرات |
| El Gobierno de Alemania coincide en general con las disposiciones establecidas en el capítulo II de la primera parte. | UN | توافق الحكومة اﻷلمانية بوجه عام على اﻷحكام الواردة في الفصل الثاني من الباب اﻷول. |
| De manera similar, los salarios de los funcionarios también se determinan de conformidad con las disposiciones establecidas en la ley, con independencia del sexo. | UN | وبالمثل فإن مرتبات الموظفين العموميين تحدَّد أيضاً وفقاً للأحكام المنصوص عليها في القانون وذلك بغض النظر عن نوع الجنس. |
| Esta situación presenta una oportunidad para la aplicación de las disposiciones establecidas en el Programa de Acción. | UN | فهذا الوضع يتيح فرصة لتنفيذ الأحكام المحددة في برنامج العمل. |
| Los bancos, incluidas las oficinas principales y todas sus sucursales y demás dependencias del país y del extranjero, deberán aplicar plenamente las disposiciones establecidas en el Programa así como todas las políticas y procedimientos recogidos en él. Los bancos deberán prestar especial atención a las actividades de sus sucursales y de otras dependencias que se encuentren en el extranjero. | UN | ويُطلب إلى المصارف، بما فيها مكتبها الرئيسي وجميع فروعها والوحدات التنظيمية الأخرى الموجودة في البلد والخارج، أن تنفذ بالكامل الأحكام المنصوص عليها في البرنامج، وكذلك كل السياسات والإجراءات ويُطلب إلى المصارف أن تولي اهتماما خاصا لأنشطة فروعها ووحداتها التنظيمية الأخرى في الخارج. |
| Con el fin de especificar, detallar y hacer cumplir las disposiciones establecidas en este Reglamento, la Dirección propondrá al Ministerio de Energía y Minas las normas que estime necesarias, las cuales serán aprobadas por Acuerdo Ministerial; así como las guías técnicas, manuales, instructivos, formularios y otros documentos. | UN | تقترح الإدارة على وزارة الطاقة والتعدين، القواعد التي تراها ضرورية، والتي يجب أن تتم الموافقة عليها بموجب قرار وزاري، إلى جانب الإرشادات والكتيبات التقنية والتعليمات والاستمارات والوثائق الأخرى وأي تعديلات عليها، بهدف تحديد وتفصيل الأحكام المنصوص عليها في هذة النظم، وإنفاذها. |
| Si la controversia no se soluciona mediante la decisión del grupo, una de las partes puede remitirla a los procedimientos obligatorios, establecidos en la Parte XV de la Convención, o para las poblaciones de peces transzonales, a las disposiciones establecidas en la Parte VII del Acuerdo. | UN | وإذا لم يُجد قرار فريق الخبراء نفعا في حل النزاع، يمكن لأحد الأطراف إحالته إلى الإجراءات الإلزامية المبينة في الجزء الخامس عشر من الاتفاقية، أو تطبيق الأحكام المنصوص عليها في الجزء السابع من الاتفاق إذا تعلق الأمر بالأرصدة السمكية المتداخلة المناطق. |
| :: A su vez, la Dirección General de Capitanías y Guardacostas ha emitido instrucciones a las capitanías de puerto a fin de dar cumplimiento a las disposiciones establecidas en los párrafos 9, 10, 18, 19, 20 y 22 de la resolución 1874 (2009). | UN | :: وأصدرت الإدارة العامة لسلطات الموانئ وخفر السواحل بدورها تعليمات إلى سلطات الموانئ من أجل تنفيذ الأحكام المنصوص عليها في الفقرات 9 و 10 و 18 و 19 و 20 و 22 من القرار 1874 (2009). |
| No cabe duda de que este hecho constituye una prueba más de la belicosidad y la mala voluntad del régimen de Asmara, que busca prolongar la crisis fronteriza que lo enfrenta a Djibouti, manteniendo como rehenes a esos efectivos de Djibouti sin dar la menor información sobre ellos, en tanto que Djibouti, por su parte, ha respetado todas las disposiciones establecidas en los convenios internacionales relativos a los prisioneros de guerra. | UN | ولا يشك أحد في أن ذلك برهان إضافي على الطابع العدائي لنظام أسمرا وعلى نيّته الخبيثة إدامة الأزمة الحدودية بينه وبين جيبوتي باحتفاظه بهؤلاء الجنود الجيبوتيين رهائن دون إعطاء أدنى معلومة عنهم بينما احترمت جيبوتي من جانبها جميع الأحكام المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية المتعلقة بأسرى الحرب. |
| :: Bajo la dirección del Comité, el Grupo ha prestado asesoramiento técnico a Estados Miembros, el sector privado y organizaciones humanitarias para que comprendieran e interpretaran mejor las disposiciones establecidas en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وبتوجيه من اللجنة، أسدى الفريق المشورة الفنية إلى الدول الأعضاء والقطاع الخاص ومنظمات حقوق الإنسان بشأن سبل الفهم والتفسير الأفضل للأحكام الواردة في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
| El Comité destacó lo oportuno y adecuado que era dar una interpretación autorizada, a través de sus observaciones generales, de las disposiciones establecidas en el apartado c) del párrafo 1 del artículo 15 del Pacto. | UN | وأكدت اللجنة حسن توقيت وملاءمة تقديم تفسير ذي حجية - من خلال تعليقاتها العامة - للأحكام الواردة في الفقرة 1(ج) من المادة 15 من العهد. |
| 13. Pide a los Estados que, en el plazo de 30 días a partir de la aprobación de la presente resolución, informen al Secretario General acerca de las medidas que hayan adoptado para dar efecto a las disposiciones establecidas en los párrafos 5 y 6 supra; | UN | ١٣ - يطلب إلى الدول أن تقدم إلى اﻷمين العام، في غضون ٣٠ يوما من تاريخ اتخاذ هذا القرار، تقارير عن الخطوات التي اتخذتها لتنفيذ اﻷحكام المبينة في الفقرتين ٥ و ٦ أعلاه؛ |
| 13. Pide a los Estados que, en el plazo de treinta días a partir de la aprobación de la presente resolución, informen al Secretario General acerca de las medidas que hayan adoptado para dar efecto a las disposiciones establecidas en los párrafos 5 y 6 supra; | UN | ١٣ - يطلب إلى الدول أن تقدم إلى اﻷمين العام، في غضون ٣٠ يوما من تاريخ اتخاذ هذا القرار، تقارير عن الخطوات التي اتخذتها لتنفيذ اﻷحكام المبينة في الفقرتين ٥ و ٦ أعلاه؛ |
| Esta cooperación muestra, en la práctica, la forma en que las disposiciones establecidas en el Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas pueden llevarse a la práctica y traducirse en resultados concretos. | UN | ويدل هذا التعاون، من الناحية العملية، على كيفية تفعيل الترتيبات المنصوص عليها في الفصل الثامن من الميثاق، مما يؤدي إلى نتائج ملموسة. |
| 6. El Tribunal promulgará las penas antes de comenzar a juzgar los casos basándose en las disposiciones establecidas en el Estatuto. | UN | ٦ - تعلن العقوبات من جانب المحكمة قبل أن تبدأ نظرها في القضايا، ولكن على أساس اﻷحكام الواردة في النظام اﻷساسي. |
| 1. La entrada, estancia, salida e inmigración de ciudadanos extranjeros sólo podrá restringirse en virtud de las disposiciones establecidas en la presente Ley. | UN | (1) لا يجوز تقييد دخول وإقامة وخروج وهجرة الرعايا الأجانب إلا وفقا للأحكام المنصوص عليها في هذا القانون. |
| Esta facultad nacional permite a los Estados Unidos aplicar eficazmente las disposiciones establecidas en el párrafo 4 de la resolución 1747. | UN | وتمكن هذه السلطة الوطنية الولايات المتحدة من أن تنفذ بشكل فعال الأحكام المحددة في الفقرة 4 من منطوق القرار 1747. |
| En la sección II de esa resolución, la Asamblea decidió complementar el Tratado modelo sobre extradición con las disposiciones establecidas en el anexo de esa resolución. | UN | وفي القسم ثانيا من ذلك القرار، قررت الجمعية استكمال المعاهدة النموذجية بشأن تسليم المجرمين باﻷحكام الواردة في مرفق ذلك القرار. |
| c) Dé prioridad a las solicitudes de artículos humanitarios, con arreglo a las disposiciones establecidas en la resolución 986 (1995) y resoluciones conexas; | UN | (ج) ترتيب الطلبات المقدمة للحصول على السلع الإنسانية بموجب الترتيبات المبينة في القرار 986 )1995) والقرارات المتصلة به حسب الأولوية؛ |
| Las Partes adoptarán medidas en relación con los productos con mercurio añadido incluidos en la parte II del anexo A de conformidad con las disposiciones establecidas en dicho anexo. | UN | 3 - يتخذ كل طرف تدابير بشأن المنتجات المضاف إليها الزئبق، المـُدرجَة في الجزء الثاني من المرفق ألف وفقاً للأحكام المبيَّنة في ذلك الجزء. |
| El administrador judicial deberá custodiar esos bienes, administrarlos convenientemente y devolverlos con los réditos obtenidos, de conformidad con las disposiciones establecidas en el Código Civil respecto de la administración judicial de bienes en guarda o en depósito, y sujeto a la reglamentación emitida por decreto del Ministro de Justicia. | UN | ويلتزم من يعين للإدارة بالمحافظة على الأموال وبحسن إدارتها، وردها مع غلتها المقبوضة طبقاً للأحكام المقررة في القانون المدني بشأن الوكالة في أعمال الإدارة والوديعة والحراسة. وذلك كله على النحو الذي يصدر بتنظيمه قرار من وزير العدل. |
| 5. El Secretario Ejecutivo, después de cerciorarse de que se han observado las disposiciones establecidas en este artículo, remitirá al demandante una copia de la contestación. | UN | 5 - يقوم الأمين التنفيذي، بعد أن يستوثق من الامتثال للاشتراطات المنصوص عليها في هذه المادة، بإحالة نسخة من الرد إلى المدعي. |