ويكيبيديا

    "las disposiciones existentes" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأحكام القائمة
        
    • الترتيبات القائمة
        
    • الترتيبات الحالية
        
    • الأحكام الحالية
        
    • للأحكام القائمة
        
    • اﻷحكام الموجودة
        
    • للترتيبات القائمة
        
    • القوانين القائمة
        
    • التدابير القائمة
        
    • الترتيبات المعمول
        
    • لﻷحكام الواردة
        
    • بالترتيبات القائمة
        
    • باﻷحكام القائمة
        
    • أحكام قائمة
        
    Es importante hacer que un mayor número de países se adhiera al Protocolo y aplique las disposiciones existentes. UN غير أنه من الأحرى العمل على حث عدد كبير من البلدان على الانضمام إلى البروتوكول وعلى تطبيق الأحكام القائمة.
    Es importante hacer que un mayor número de países se adhiera al Protocolo y aplique las disposiciones existentes. UN غير أنه من الأحرى العمل على حث عدد كبير من البلدان على الانضمام إلى البروتوكول وعلى تطبيق الأحكام القائمة.
    Aunque las disposiciones existentes siguen aplicándose, no reflejan los cambios que han tenido lugar de modo de vigilar las sanciones selectivas. UN وبالرغم من أن الترتيبات القائمة لا تزال تطبق، فإنها لا تعكس التغييرات التي حصلت لرصد الجزاءات المحددة الهدف.
    En 1997 se asignaron 375.000 dólares con cargo al Fondo de Emergencia para 1997 para la gestión del depósito de Amsterdam, incluidos los gastos de explotación y un examen de la relación costo-eficacia de las disposiciones existentes. UN وفي عام ٧٩٩١، سُحب مبلغ مخصص قدره ٠٠٠ ٥٧٣ دولار من صندوق الطوارئ لعام ٧٩٩١ من أجل إدارة المستودع الموجود في أمستردام، بما في ذلك تغطية التكاليف الجارية واستعراض فعالية كلفة الترتيبات الحالية.
    De conformidad con dicho acuerdo, se creó una Comisión de Fronteras en cada uno de los territorios respectivos a fin de supervisar la aplicación del acuerdo y para que actúen como mecanismos de consulta para determinar los problemas dimanados de la aplicación y proponer enmiendas a las disposiciones existentes. UN وتم عملا بهذين الاتفاقين إنشاء لجنة حدود في كلا البلدين للإشراف على تنفيذ الاتفاقين والعمل كآلية استشارية في تحديد المشاكل الناشئة من تنفيذ الاتفاقين واقتراح تعديلات على الأحكام الحالية.
    Esa orientación podría incluir recomendaciones o requisitos sobre las mejores técnicas disponibles y las mejores prácticas ambientales de almacenamiento que se consideren ambientalmente racionales y podría complementar las disposiciones existentes y las que se están elaborando en el marco del Convenio de Basilea. UN ويمكن أن يشمل ذلك التوجيه توصيات أو اشتراطات بشأن أفضل التقنيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية التي تعتبر سليمة بيئياً في مجال التخزين، ويمكن أن تكون مكملة للأحكام القائمة والأحكام التي يجري وضعها في إطار اتفاقية بازل.
    las disposiciones existentes probablemente sean complejas, pero parece necesario que haya por lo menos alguna que regule la cuestión. UN وقد تكون اﻷحكام الموجودة معقدة، ولكن يبدو أن هناك مبررا على اﻷقل لبعض اﻷحكام التي تتناول هذه المواضيع.
    Se ajustaron las disposiciones existentes por las que se prohíbe el apoderamiento ilícito de aeronaves y buques, y se tipificó como delito la tentativa de causar graves daños. UN وجرى تعديل الأحكام القائمة التي تحظر اختطاف الطائرات أو السفن، واعتبار محاولة إلحاق ضرر إجرامي شديد بمثابة جريمة.
    Algunos países no consideran suficiente el régimen de protección establecido por las disposiciones existentes. UN ونظام الحماية الذي تم إنشاؤه بموجب الأحكام القائمة ليس كافياً في نظر بعض البلدان.
    De ese modo se complementarían las disposiciones existentes del Convenio de Basilea y las que se están elaborando. UN وينبغي لذلك التوجيه أن يكمل الأحكام القائمة بموجب اتفاقية بازل وتلك التي يجري وضعها.
    Afirmó que cada una de las delegaciones tenía ante sí el desafío de examinar las disposiciones existentes, o la falta de disposiciones, para contribuir a determinar el camino a seguir. UN وقال إن التحدي يكمن، بالنسبة لكل وفد، في النظر في الأحكام القائمة أو في انعدامها للمساعدة في رسم الطريق إلى الأمام.
    Por consiguiente, parecería que las disposiciones existentes eran las más eficaces, por lo que sería deseable mantenerlas. UN ولذلك فإنه يبدو أن الترتيبات القائمة هي أكثر الترتيبات فعالية، وقد يكون من المستصوب الابقاء عليها.
    En consecuencia, el Gobierno está aplicando medidas para hacer más satisfactorias las disposiciones existentes. UN ولهذا تتخذ حكومة هونغ كونغ حالياً تدابير لتعزيز الترتيبات القائمة.
    El Consejo pidió al Secretario General que informara sobre la eficacia de las disposiciones existentes para la protección del personal de las Naciones Unidas y que presentara recomendaciones para aumentar la seguridad de ese personal. UN ودعا البيان اﻷمين العام الى تقديم تقرير عن ملاءمة الترتيبات القائمة لسلامة موظفي اﻷمم المتحدة مع توصيات مناسبة لتعزيز سلامة موظفي اﻷمم المتحدة وأمنهم.
    El PNUD participa en este grupo que tiene su sede en Nueva York y que está examinando las disposiciones existentes con el fin de ampliar los servicios comunes en los países en que esto aumente la eficacia de dichos servicios. UN وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عضو في هذا الفريق الذي مقره نيويورك والذي يقوم اﻵن بفحص الترتيبات الحالية بقصد التوسع في الخدمات المشتركة حيثما يتبين أن ذلك قد يؤدي إلى زيادة فعالية الخدمات.
    Mientras que algunas de las presentes reglas aclaran las disposiciones existentes de las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos y las Reglas de Tokio en su aplicación a las reclusas y delincuentes, otras abarcan aspectos nuevos. UN وبينما تُضفي بعض هذه القواعد مزيداً من الإيضاح على الأحكام الحالية الواردة في القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء وفي قواعد طوكيو عند تطبيقها على السجينات والمجرمات، تتطرق القواعد الأخرى إلى مجالات جديدة.
    Tampoco se debería tratar de eliminar con declaraciones interpretativas o reservas el significado autónomo de las obligaciones del Pacto, decidiendo que son idénticas o que han de aceptarse solamente en la medida en que sean idénticas a las disposiciones existentes en el derecho interno. UN كما ينبغي ألا تسعى الاعلانات التفسيرية أو التحفظات الى تجريد الالتزامات المحددة بموجب العهد من دلالاتها المستقلة بالإشارة إلى مطابقتها للأحكام القائمة في القانون المحلي أو إلى عدم قبولها إلا بقدر ما تكون مطابقة لهذه الأحكام.
    Las medidas de esta índole se incluirán, cuando sean aceptadas, en las disposiciones existentes del presente Tratado o del Protocolo anexo al Tratado o en secciones adicionales del Protocolo, de conformidad con el artículo VII del Tratado o, si resulta adecuado, quedarán reflejadas en los Manuales de Operaciones de conformidad con el párrafo 44 del artículo II. UN وتدرج هذه التدابير، عند الاتفاق عليها، في اﻷحكام الموجودة في المعاهدة، أو في البروتوكول أو كفروع اضافية من البروتوكول، وفقاً للمادة السابعة، أو تُعكس، عند الاقتضاء، في كتيبات التشغيل وفقاً للفقرة ٤٤ من المادة الثانية.
    Las operaciones de los equipos en los países relativas a otros aspectos de sus mandatos se dirigirán de conformidad con las disposiciones existentes. UN أما عمليات الأفرقة القطرية المتعلقة بالجوانب الأخرى من ولاياتها، فستوجَّه وفقا للترتيبات القائمة.
    27. La Ley del Empleo de 2006 ha consolidado, con enmiendas, las disposiciones existentes y otorgado nuevos derechos a empleados y obreros. UN 27 - لقد عزز قانون التوظيف لسنة 2006 - من خلال بعض التعديلات- القوانين القائمة ومنح حقوقا جديدة للموظفين والعمال.
    Dicho plan, con el que se pretenden completar las disposiciones existentes en materia de lucha contra el terrorismo, tiene por objeto: UN وأهداف خطة مكافحة التطرف هذه، التي ترمي إلى إكمال التدابير القائمة في مجال مكافحة الإرهاب، هي كما يلي:
    29. En resumen, además de las disposiciones existentes para la protección de las zonas seguras, es preciso: UN ٢٩ - وايجازا للقول، فإنه بالاضافة الى الترتيبات المعمول بها اﻵن بالنسبة لحماية المناطق اﻵمنة، من الضروري القيام بما يلي:
    También deplora las disposiciones existentes en las leyes de varios Estados que permiten castigar con la pena de muerte delitos cometidos por personas menores de 18 años y los casos en que efectivamente se han dictado y ejecutado sentencias de ese tipo. UN وتأسف أيضا لﻷحكام الواردة في تشريعات عدد من الولايات والتي تجيز الحكم باﻹعدام عن جرائم يكون مرتكبوها دون الثامنة عشرة من العمر وللحالات الفعليــة التي صــدرت فيها ونفــذت أحكام من ذلك القبيل.
    Se propuso que se mantuviera la vigencia de las disposiciones existentes en espera de que se celebrara una negociación sobre el tema, ya que podría tratarse de un proceso largo. UN وأشير إلى أن أي عملية تفاوض من هذا القبيل ستستغرق وقتا واقترح أن يستمر العمل بالترتيبات القائمة في غضون ذلك.
    No debe hacerse nada que pueda socavar las disposiciones existentes. UN ولا ينبغي اتخاذ أي إجراء قد يضر باﻷحكام القائمة.
    53. Sin embargo, cuando se trata de establecer programas secretos de protección de testigos, la tendencia reciente es que los Estados promulguen leyes especiales para crear programas de protección de testigos y luego examinen o revisen las disposiciones existentes según proceda. UN 53- بيد أنَّ الاتجاه الحديث بالنسبة لإنشاء برامج سرية لحماية الشهود يتمثل في اشتراع الدول لتشريعات خاصة لإنشاء برامج لحماية الشهود ثم استعراض أيِّ أحكام قائمة أو تنقيحها، حسب الاقتضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد