ويكيبيديا

    "las disposiciones jurídicas vigentes" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأحكام القانونية القائمة
        
    • الأحكام القانونية الموجودة
        
    • الأحكام القانونية السارية
        
    • الترتيبات القانونية الحالية لبلدان
        
    • الأحكام القانونية الحالية
        
    • قواعد القانون الجاري به العمل
        
    • للأحكام القانونية السارية
        
    • الأحكام القانونية المطبقة
        
    • الأحكام القانونية المعمول بها
        
    Existen problemas para aplicar las disposiciones jurídicas vigentes debido a la ignorancia de sus derechos por parte de los hombres y las mujeres. UN ولا تزال هناك مشاكل تعوق تنفيذ الأحكام القانونية القائمة نظراً لجهل النساء والرجال بحقوقهم القانونية.
    212. El Comité se siente profundamente preocupado por las disposiciones jurídicas vigentes que discriminan a la mujer en el matrimonio. UN 212- وتشعر اللجنة بقلق كبير من الأحكام القانونية القائمة التي تميز ضد النساء في الزواج.
    En cuanto a la asistencia jurídica y al desalojo de las viudas del hogar conyugal tras la muerte del esposo, la mayor dificultad es conseguir que las personas conozcan sus derechos y obligaciones conforme a las disposiciones jurídicas vigentes. UN وبشأن مسائل المساعدة القانونية وإبعاد النساء الأرامل من بيت الزوجية بعد وفاة الزوج، فإن التحدي الرئيسي يتمثل في ضرورة توعية الناس بحقوقهم وواجباتهم التي تنص عليها الأحكام القانونية القائمة.
    El primero examinó las disposiciones jurídicas vigentes en el plano nacional, regional e internacional para examinar su aplicabilidad en la Unión Económica y Monetaria del África Occidental. UN قام الأول باستعراض الأحكام القانونية الموجودة على المستوى الوطني والإقليمي والدولي للنظر في قابلية تطبيقها في حيز الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب افريقيا.
    Suministren información sobre las disposiciones jurídicas vigentes relacionadas con la tipificación de la prostitución como delito. UN ويرجى تقديم معلومات عن الأحكام القانونية السارية بشأن تجريم البغاء.
    Se ha insistido más en la reclamación de alguna forma de autonomía, cosa que se ha logrado en algunos países, en tanto que en otros no se contempla en las disposiciones jurídicas vigentes. UN وثمة مزيد من الإصرار على مطلب الحصول على نوع من الاستقلال الذاتي، وتحقق ذلك في عدد من البلدان لكنه غير وارد ضمن الترتيبات القانونية الحالية لبلدان أخرى.
    Asimismo, recomienda que el Estado parte examine las disposiciones jurídicas vigentes sobre el pago de impuestos por las parejas casadas ( " división " ) y sus consecuencias en la perpetuación de expectativas estereotipadas para la mujer casada. UN وتوصي أيضا بأن تقوم الدولية الطرف بتقييم الأحكام القانونية الحالية المتعلقة بفرض الضرائب على الزوجين ( " التقسيم " ) وأثرها على إدامة التوقعات النمطية للنساء المتزوجات.
    Así pues, la principal competencia del Consejo de Estado es la de suspender y anular los actos administrativos (individuales y reglamentarios) contrarios a las disposiciones jurídicas vigentes. UN وبالتالي تتمثل الاختصاصات الرئيسية لمجلس الدولة في تعليق الإجراءات الإدارية (سواء تعلّق الأمر بإجراء فردي أو بلوائح) التي تخالف قواعد القانون الجاري به العمل.
    Las organizaciones deberán indicar si el sistema judicial presta asistencia jurídica gratuita para defender las solicitudes de las víctimas, de conformidad con las disposiciones jurídicas vigentes en el país. UN ويتعين على المنظمات بيان ما إذا كان القضاء يقدم مساعدة قانونية مجانية للدفاع عن طلبات الضحايا، وفقا للأحكام القانونية السارية المفعول في البلد.
    Muchas recomendaciones ya estaban en distintas etapas de aplicación y algunas ya estaban debidamente atendidas por las disposiciones jurídicas vigentes. UN وقد بدأ بالفعل تنفيذ العديد من هذه التوصيات في مراحل متفاوتة، في حين تتناول الأحكام القانونية القائمة بعضها بشكل ملائم أصلاً.
    9. Sírvase indicar las disposiciones jurídicas vigentes o previstas que tipifiquen como delito la utilización del territorio marroquí a fin de financiar, planificar, facilitar o cometer actos terroristas contra otros Estados o sus ciudadanos. UN 9 - المرجو بيان الأحكام القانونية القائمة أو المتوخاة التي تجرم استخدام إقليم المغرب بهدف تمويل أعمال إرهابية ضد دول أخرى أو ضد مواطني تلك الدول، أو التخطيط لتلك الأعمال، أو تيسيرها، أو ارتكابها.
    33. La Relatora Especial sobre la trata de personas tomó nota de las disposiciones jurídicas vigentes que preveían la indemnización de las víctimas de delitos y recomendó que se estableciera un fondo de indemnización para las víctimas de la trata. UN 33- وأوصى المقرر الخاص المعني بالاتجار بالأشخاص، في معرض إشارته إلى الأحكام القانونية القائمة التي تنص على تقديم تعويضات لضحايا الجرائم، بإنشاء صندوق تعويضات لضحايا الاتجار.
    Asimismo, recomienda que el Estado parte examine las disposiciones jurídicas vigentes sobre el pago de impuestos por las parejas casadas ( " división " ) y sus consecuencias en la perpetuación de expectativas estereotipadas para la mujer casada. UN وتوصي أيضا بأن تقوم الدولة الطرف بتقييم الأحكام القانونية القائمة بشأن فرض ضريبة على الأزواج المتزوجين(التقسيم) واثر ذلك على استمرار التوقعات النمطية إزاء المرأة المتزوجة.
    - ¿Prescriben las disposiciones jurídicas vigentes el intercambio de la información pertinentes con los homólogos extranjeros a fin de cooperar en la prevención del tráfico ilícito de armas de fuego, sus piezas, componentes y municiones, así como de explosivos y sus precursores? UN - هل تنص الأحكام القانونية القائمة على تبادل المعلومات ذات الصلة مع النظراء الأجانب حتى يتسنى التعاون معهم في منع الشحنات غير القانونية من الأسلحة النارية وقطع غيارها ومكوناتها وذخائرها، فضلا عن المتفجرات وسلائفها؟
    En junio, la Corte Suprema ordenó al Gobierno que promulgara una ley sobre derechos reproductivos y, en agosto, en respuesta a una petición escrita en que se impugnaban las disposiciones jurídicas vigentes según las cuales una mujer tenía derecho absoluto a abortar, sostuvo que no se requería el consentimiento conyugal. UN وفي حزيران/يونيه أوعزت المحكمة العليا إلى الحكومة بسن قانون بشأن الحقوق الإنجابية، وفي آب/أغسطس أكدت المحكمة، رداً على التماس قضائي يطعن في الأحكام القانونية القائمة التي تعطي المرأة الحق المطلق في الإجهاض، أن موافقة الزوج غير مطلوبة.
    b) [B2]. Se facilita información sobre las disposiciones jurídicas vigentes en relación con la notificación a los padres, pero estas disposiciones contienen excepciones ampliamente aplicables y no se da información sobre su puesta en práctica. UN (ب) [باء 2] قدمت معلومات عن الأحكام القانونية الموجودة ذات الصلة بإخطار الوالدين، لكن هذه الأحكام لها استثناءات قابلة للتطبيق على نطاق واسع، وليست هناك معلومات عن تنفيذها.
    1.5. Describa sucintamente las disposiciones jurídicas vigentes en Mongolia por las que se rigen los servicios o agencias alternativos de transferencia de fondos. UN 1-5 - يرجى تلخيص الأحكام القانونية السارية في منغوليا التي تنظم الوكالات والدوائر البديلة لنقل الأموال.
    El reclamo insistente por alguna forma de autonomía no encuentra respuesta en todas las disposiciones jurídicas vigentes, aunque se ha logrado en algunos países. UN وثمة إصرار على مطلب الحصول على نوع من الاستقلال الذاتي، وتحقق ذلك في عدد من البلدان لكنه غير وارد ضمن الترتيبات القانونية الحالية لبلدان أخرى.
    Asimismo, recomienda que el Estado parte examine las disposiciones jurídicas vigentes sobre el pago de impuestos por las parejas casadas ( " división " ) y sus consecuencias en la perpetuación de expectativas estereotipadas para la mujer casada. UN وتوصي أيضا بأن تقوم الدولية الطرف بتقييم الأحكام القانونية الحالية المتعلقة بفرض الضرائب على الزوجين ( " التقسيم " ) وأثرها على إدامة التوقعات النمطية للنساء المتزوجات.
    125. Por consiguiente, la principal competencia del Consejo de Estado es suspender y anular los actos administrativos (individuales y reglamentarios) contrarios a las disposiciones jurídicas vigentes. UN 125- وهكذا فإن الاختصاصات الرئيسية لمجلس الدولة تتلخص في تعليق أو إلغاء الإجراءات الإدارية (من إجراءات فردية ولوائح) التي تخالف قواعد القانون الجاري به العمل.
    Sírvase describir las disposiciones jurídicas vigentes en Brunei Darussalam por las que se regulan las agencias o los servicios alternativos de transferencia de dinero a efectos de la eficaz aplicación del párrafo 1 de la resolución 1373 (2001), en particular en lo que respecta a: UN يرجى تقديم موجز للأحكام القانونية السارية في بروني دار السلام التي تنظم الوكالات أو الخدمات البديلة لتحويل الأموال من أجل التنفيذ الفعال للفقرة 1 من القرار 1373، الواردة كما يلي:
    En los casos de hostigamiento sexual, el período para incoar acciones legales, que actualmente es de un año, aumentará a tres. Se consagrará en la legislación la obligación del Canciller Federal de invitar a las ONG a examinar por lo menos una vez al año el modo de luchar contra la discriminación. Además, se actualizarán las disposiciones jurídicas vigentes sobre las personas con necesidades especiales (la Ley de discapacidad). UN وفي حالات التحرش الجنسي، من المقرر أن تمدد الفترة التي تستغرقها الإجراءات القانونية من سنة واحدة حالياً إلى ثلاث سنوات كما ستكرس في القانون مسألة التزام المستشار الاتحادي بدعوة المنظمات غير الحكومية مرة واحدة في السنة على الأقل لمناقشة سبل مكافحة التمييز وبالإضافة إلى ذلك، سيتم تحديث الأحكام القانونية المطبقة حالياً الناظمة لحالة الأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة (قانون العجز).
    72. Indíquense las disposiciones jurídicas vigentes que protegen la indispensable libertad para la investigación científica y para la actividad creadora, y las limitaciones que existan al ejercicio de esa libertad. UN 72- ويُرجى بيان الأحكام القانونية المعمول بها لحماية الحرية التي لا غنى عنها لإجراء البحوث العلمية والقيام بنشاط إبداعي، كما يُرجى بيان أية قيود تُفرض على ممارسة هذه الحرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد