Hasta el momento, no se ha constatado ninguna violación del Pacto, pero si se diera el caso, las disposiciones nacionales pertinentes no podrían aplicarse. | UN | ولم يتضح حتى الآن وجود تعارض مع العهد ولكن إذا حدث ذلك فإن الأحكام الوطنية ذات الصلة ستكون غير قابلة للتطبيق. |
Las sanciones por incumplimiento de las disposiciones nacionales por las que se aplica la Convención deben ser efectivas y no sólo simbólicas. 5.2. | UN | وينبغي أن تكون العقوبات على خرق الأحكام الوطنية المنفِّذة للاتفاقية عقوبات فعالة وليس مجرد عقوبات رمزية. |
Las sanciones por incumplimiento de las disposiciones nacionales por las que se aplica la Convención deben ser efectivas y no sólo simbólicas. 5.2. | UN | وينبغي أن تكون العقوبات على خرق الأحكام الوطنية المنفِّذة للاتفاقية عقوبات فعالة وليس مجرد عقوبات رمزية. |
Al respecto también son aplicables las disposiciones nacionales en materia de derechos humanos. | UN | وذكر في ختام كلمته أن الأحكام المحلية المتعلقة بحقوق الإنسان منطبقة أيضاً. |
Indonesia también consideró alentadoras las disposiciones nacionales relativas a la protección de las personas con discapacidad y expresó un compromiso sin matices con la lucha contra la trata de personas. | UN | وأشادت إندونيسيا أيضاً بالأحكام الوطنية المتعلقة بحماية المعاقين، وأعربت عن التزام واضح بمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
La misión facilitará la aplicación complementaria de todos los acuerdos de paz en el Sudán, y adoptará en particular un enfoque acorde con las disposiciones nacionales del Acuerdo General de Paz. | UN | وسيُتبع، على وجه الخصوص، نهج يتسق مع الأحكام الوطنية في اتفاق السلام الشامل. |
Indonesia también consideró alentadoras las disposiciones nacionales relativas a la protección de las personas con discapacidad y expresó un compromiso sin matices con la lucha contra la trata de personas. | UN | وقالت إندونيسيا أيضاً إنها تجد ما يشجعها في الأحكام الوطنية المتعلقة بحماية المعاقين، وأعربت عن التزام واضح بمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
En ese sentido, algunos oradores se refirieron a las leyes y normas nacionales relativas a la identificación y la protección de la identidad, así como a las disposiciones nacionales sobre la penalización de la falsificación de documentos. | UN | وفي هذا الصدد، أشار بعض المتكلمين إلى القوانين والنظم الوطنية المتعلقة بتحديد الهوية وحمايتها، وإلى الأحكام الوطنية الخاصة بتجريم تزوير الوثائق. |
Chile observó que la violencia interfamiliar seguía siendo un problema importante y pidió a ese respecto más información sobre las disposiciones nacionales y la existencia de campañas gubernamentales para tratar de resolver ese problema. | UN | وأشارت شيلي إلى أن العنف بين الأسر لا يزال مشكلة عويصة وطلبت المزيد من المعلومات عن الأحكام الوطنية ووجود حملات حكومية تتناول هذه المسألة. |
En ese programa se desglosa por temas la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción y se establecen enlaces entre cada párrafo y requisito y las disposiciones nacionales vigentes en los Estados Miembros. | UN | وهذا البرنامج يقسّم اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد حسب المواضيع التي تتناولها ويربط هذه المواضيع بكل فقرة وحكم من الأحكام الوطنية القائمة في كل الدول الأعضاء. |
Además se debería generalizar la posibilidad de que los profesionales del derecho y los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley reciban formación permanente en relación con las disposiciones nacionales e internacionales pertinentes. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تُتاح على نطاق واسع فرص التثقيف المستمر لشاغلي الوظائف القانونية ولموظفي إنفاذ القانون بشأن الأحكام الوطنية والدولية ذات الصلة، بما في ذلك بشأن عتبات التحريض. |
Es importante señalar que las disposiciones nacionales relativas a la definición de desechos pueden diferir, por lo que un mismo material puede ser considerado desecho en un país y material que no es desecho en otro. | UN | ومن المهم ملاحظة أن الأحكام الوطنية المتعلقة بتعريف النفايات قد تختلف، ولهذا فإن المادة نفسها يمكن أن تعتبر نفايات في بلدٍ ما ولكنها لا تعتبر نفايات في بلدٍ آخر. |
Las disposiciones internacionales podrán aplicarse directamente cuando no entren en conflicto con la legislación nacional, en cuyo caso deberán incorporarse a las disposiciones nacionales. | UN | وقالت إنـه يمكن تطبيق الأحكام الدولية بصورة مباشرة إن لم تتعارض مع القوانين المحلية؛ وعدا ذلك، يمكن إدماجها في الأحكام المحلية. |
Se hizo referencia a las disposiciones de los códigos penales nacionales y a otra legislación interna por la que se tipifica como delito la participación en un grupo delictivo organizado, el blanqueo del producto del delito, la corrupción y la obstrucción de la justicia, y se explicaron los elementos concretos constitutivos de esos delitos con arreglo a las disposiciones nacionales. | UN | وأُشير إلى أحكام قوانين العقوبات الوطنية وغيرها من التشريعات المحلية التي تعتبر المشاركة في جماعة إجرامية منظّمة، وغسل عائدات الجريمة، والفساد، وعرقلة العدالة جرائم جنائية، وقُدِّمت توضيحات للعناصر المحدّدة لهذه الجرائم في الأحكام المحلية. |
En cuanto a la cuestión de la compensación por torturas, el orador afirma que las disposiciones nacionales relativas a la tortura le parecen inadecuadas y que la necesidad de denunciar a alguien en concreto para obtener una compensación no resulta una solución plausible. | UN | 49- وانتقل إلى مسألة التعويض عن التعذيب، فقال إن الأحكام المحلية المتعلقة بالتعذيب تبدو غير كافية، وإن ضرورة مقاضاة شخص بعينه بغية الحصول على تعويض ليست حلاً معقولاً. |
Una descripción de las disposiciones nacionales e internacionales por las que se regula el intercambio de información operativa y de inteligencia con otros Estados y la provisión de alerta temprana en cuestiones de interés; | UN | :: بيان بالأحكام الوطنية والدولية التي تنظم تبادل المعلومات التنفيذية والاستخباراتية مع باقي الدول وتوجيه الإنذار المبكر في المسائل ذات الأهمية؛ |
Para el transporte de materiales peligrosos los transportistas o aquel que ofrezca el servicio de transporte de carga debe cumplir con las disposiciones nacionales vigentes que regulan la materia. | UN | وفيما يتعلق بنقل المواد الخطرة، يخضع القائمون بهذه الخدمات للأحكام الوطنية السارية الناظمة لهذا المجال. |
A pesar de las disposiciones nacionales e internacionales existentes y de las garantías jurídicas y constitucionales, las mujeres de todo el mundo, por término medio, recibían menor salario que los hombres. | UN | وعلى الرغم مما يوجد من أحكام وطنية ودولية وضمانات تشريعية ودستورية، فإن المرأة في كل مكان تتقاضى، في المتوسط، أجرا يقل عما يتقاضاه الرجل. |
74. Como consecuencia, la capacidad de los Estados de luchar contra el tráfico ilícito de armas depende no sólo de las disposiciones nacionales sino también de la cooperación de sus vecinos de la subregión y la región, y de la comunidad internacional. | UN | 74 - ونتيجة لذلك ، فإن قدرة الدول على مكافحة الإتجار غير المشروع بالأسلحة لا تتوقف على تدابيرها الوطنية فحسب بل أيضا على تعاون جيرانها في المنطقة الإقليمية ودون الإقليمية وتعاون المجتمع الدولي. |
Los atributos, los criterios, los subcriterios y los indicadores enumerados en el cuadro siguiente se han diseñado para evaluar hasta qué punto los Estados están adoptando individual y colectivamente medidas para establecer, promover y sostener las disposiciones nacionales e internacionales que crean un entorno propicio para el ejercicio del derecho al desarrollo. | UN | وتهدف الخصائص والمعايير والمعايير الفرعية والمؤشرات الواردة في الجدول أدناه إلى تقييم قيام الدول فرادى وجماعة باتخاذ تدابير من أجل وضع وتعزيز وإدامة ترتيبات وطنية ودولية ترمي إلى خلق بيئة تمكينية من شأنها إعمال الحق في التنمية. |