El informe del Consejo incluye información relativa a los extensos debates celebrados sobre las distintas cuestiones urgentes de su programa. | UN | ويتضمن تقرير المجلس معلومات عن المناقشات المكثفة التي دارت بشأن مختلف المسائل الُملحة المدرجة في جدول أعماله. |
Se celebran dos veces por año consultas para la aplicación de las distintas cuestiones relativas a la integración social. | UN | وتعقد مرتين سنويا مشاورة بشأن تنفيذ مختلف المسائل المتصلة بالاندماج الاجتماعي. |
Esperaban continuar el diálogo con los donantes sobre las distintas cuestiones planteadas. | UN | وتطلع الإثنان إلى إجراء حوار مستمر مع الجهات المانحة بشأن مختلف القضايا التي أثيرت. |
En cuanto al Pakistán, no quiero dedicar mi discurso a explicar la posición que mantenemos acerca de las distintas cuestiones. | UN | أما فيما يتعلق بباكستان، فلا أريد أن أتكلم تفصيلاً عن موقفنا من القضايا المختلفة. |
Consideró que los debates celebrados en relación con las distintas cuestiones estudiadas habían sido útiles y se sentía alentada por los progresos alcanzados hasta el momento. | UN | وتجـد اللجنة المناقشة التي جرت لمختلف المسائل المتعلقة بالدراسة مفيدة جـدا ويشجعها التقدم المحرز حتى الآن. |
Al final del período de sesiones, el Grupo de Trabajo adoptó una serie de recomendaciones sobre las distintas cuestiones que había examinado. | UN | واعتمد الفريق العامل في نهاية الدورة مجموعة من التوصيات بشأن مختلف المسائل التي نظر فيها. |
A mi delegación le complace que en la Memoria se presente una visión de conjunto de las distintas cuestiones que afectan a la humanidad. | UN | ويسر وفدي أن التقرير يلقي نظرة واسعة على مختلف المسائل التي تؤثر على الجنس البشري. |
La Comisión debe estudiar la práctica vigente y examinar detenidamente las distintas cuestiones que intervienen. | UN | وحثت اللجنة على استكشاف الممارسات القائمة وأن تنظر بعناية في مختلف المسائل التي ينطوي عليها الأمر. |
El compromiso entre las distintas cuestiones ha demostrado ser difícil, pues se requiere una mínima convergencia de las posiciones. | UN | وأصبحت المقايضات بين مختلف المسائل صعبة تتطلب حدا أدنى من التقارب في المواقف. |
20. Se efectuaron revisiones del proyecto de acuerdo basándose en los debates acerca de las distintas cuestiones. | UN | ٢٠ - وادخلت على مشروع الاتفاق تنقيحات على ضوء المناقشات التي دارت بشأن مختلف المسائل. |
El Representante Permanente de Indonesia, en nombre de los países no alineados, ya se ha referido a las distintas cuestiones que se mencionan en la Memoria. | UN | إن الممثل الدائم لاندونيسيا، في كلامه نيابة عن بلدان عدم الانحياز، سبق أن علق على مختلف المسائل المشار اليها في التقرير. |
También quisiéramos dar las gracias al Secretario General por habernos proporcionado toda una serie de informes sobre las distintas cuestiones relacionadas. | UN | ونود أيضا أن نشكر الأمين العام على تزويدنا بمجموعة وافية من التقارير بشأن مختلف القضايا المطروحة. |
Ello ofrecería la ventaja de presentar una visión integrada y poner de relieve los vínculos entre las distintas cuestiones que se examinan. | UN | ولهذه الممارسة مزية أمرين معا: إتاحة نظرة متكاملة وإبراز أوجه الترابط بين مختلف القضايا قيد النظر. |
Estoy de acuerdo con la delegación de Francia en que no conviene vincular los progresos sobre las distintas cuestiones. | UN | إنني اتفق مع وفد فرنسا على أنه من غير المستصوب الربط بين التقدم الذي يتحقق بالنسبة إلى مختلف القضايا. |
2. En los informes de las reuniones de expertos o de los grupos de expertos debería exponerse la forma en que han evolucionado últimamente las distintas cuestiones que se examinan. | UN | ٢- ينبغي أن تعكس التقارير المقدمة من اجتماعات الخبراء أو أفرقة الخبراء أحدث تطورات في القضايا المختلفة قيد النظر. |
En su conjunto, sirven a las Naciones Unidas y a la comunidad internacional como una clara orientación para abordar adecuadamente las distintas cuestiones a que se enfrenta la humanidad. | UN | وتوفر هذه، في مجموعها، نبراسا للأمم المتحدة وللمجتمع الدولي لمعالجة القضايا المختلفة التي تواجه الإنسانية بصورة ذات معنى. |
Por este motivo, la tarea de la Presidencia fue intentar fortalecer el espacio para el examen de las distintas cuestiones para un intercambio de opiniones, teniendo en cuenta las preocupaciones de los Estados Miembros en materia de defensa y seguridad nacional, pero así también en materia de comercio. | UN | ونتيجة لذلك، تمثلت مهمة الرئيس في محاولة تعزيز السياق الذي يمكن فيه دراسة القضايا المختلفة وتبادل الآراء، وذلك في ضوء شواغل الدول الأعضاء بشأن الدفاع الوطني والأمن، وبالطبع، التجارة. |
11. En el tratamiento de las distintas cuestiones que integran el presente informe, el Relator Especial quiere destacar tres aspectos centrales de las verificaciones realizadas: | UN | ١١- ويود المقرر الخاص، في معالجته لمختلف المسائل المشمولة في هذا التقرير، أن يبرز ثلاثة جوانب لها أهمية مركزية في تحقيقاته: |
Habida cuenta de las opiniones divergentes expresadas hasta la fecha, era preciso poner mayor empeño en abordar de manera más coherente las distintas cuestiones incluidas en el programa de Monterrey, en particular las relacionadas con el comercio, la deuda y la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | ونظرا لما ورد حتى الآن من تقارير ذات مضامين مختلطة، فإن الحاجة تدعو إلى بذل المزيد من الجهود لمعالجة المسائل المختلفة المطروحة على جدول أعمال مؤتمر مونتيري بطريقة أكثر تساوقا، لا سيما فيما يخص المسائل المتعلقة بالتجارة والديون والمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Deseo asimismo rendir homenaje a los muchos delegados que se encargaron de la labor de ordenación de las distintas cuestiones a medida que iban surgiendo. Este fue también un trabajo fundamental. | UN | وأود أن أنوه كذلك بكثير من الوفود التي تولت مهمة استيعاب القضايا الفردية وهي تنبعث، فقد كان هذا بدوره عملاً حيوياً. |
El Comité constata que se ha celebrado un debate público sobre la pena de muerte, aunque hay indicios de que dicho debate no se ha basado en una documentación plenamente fundamentada de las distintas cuestiones. | UN | وتلاحظ اللجنة تنظيم مناقشات عامة حول عقوبة الإعدام، ولو أن هناك بعض الإشارات إلى أن المناقشات لم تستند إلى توثيق قائم على المعرفة بالمسائل المعنية. |
Para concluir, Sra. Presidenta,: quiero decir que le deseo éxito en la conducción de nuestras deliberaciones sobre las distintas cuestiones que enfrenta el sexagésimo primer período de sesiones. | UN | ختاما سيدتي الرئيسة، أتمنى لك كل خير إذ تقودين دفة مداولاتنا بشأن شتى المسائل التي تواجهها الدورة الحادية والستون. |
Tan importante como cualquiera de las inquietudes mencionadas precedentemente, y de hecho un requisito previo para el arreglo amplio de las distintas cuestiones que afronta Timor Oriental en la etapa de transición, así como en Timor Oriental después de la UNTAET, es la reconciliación. | UN | 36 - وتشكل المصالحة، في الواقع، شرطا مسبقا مهما، مثلها مثل أي من الشواغل المشار إليها آنفا، للتوصل إلى تسوية شاملة للمسائل المختلفة التي تواجه تيمور الشرقية في المرحلة الانتقالية وأيضا التي تواجه تيمور الشرقية في مرحلة ما بعد إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية. |
Examinando las distintas cuestiones que están planteadas, y que se nos van a abrir en esa negociación que vamos a comenzar, en relación con la cuestión de la dimensión y la composición del Consejo, nuestra posición es bien conocida. | UN | أما في ما يتعلق بالمسائل المختلفة التي ستنجم عن المناقشات المقبلة، فإن موقفنا من حجم مجلس الأمن وتركيبته معروف جيدا. |
Se considera que este mecanismo mejorará más la capacidad de las organizaciones no gubernamentales de comunicar toda la gama de opiniones sin " filtrar " que puedan tener sobre las distintas cuestiones examinadas por los órganos creados en virtud de la Convención. | UN | ويُنظر الى هذه اﻵلية باعتبارها تمثل تعزيزاً آخر لقدرة هذه المنظمات غير الحكومية على تقديم المجال الكامل ﻵرائها " غير المنقحة " بشأن شتى القضايا قيد النظر في هيئات الاتفاقية. |
También se sugirió que los informes fueran de tipo más analítico e incluyeran información más detallada sobre el proceso de adopción de decisiones del Consejo respecto de las distintas cuestiones tratadas en cada informe. | UN | كما اقترح أن تكون التقارير ذات طابع تحليلي بدرجة أكبر وأن تتضمن معلومات أكثر تفصيلا عن عملية صنع القرار في المجلس فيما يتعلق بمختلف المسائل التي يشملها التقرير. |