En consecuencia, muchos países se verán excluidos del proceso de mundialización, lo que podría aumentar la distancia económica entre las naciones, ampliar las diferencias entre los pueblos en materia de ingresos y resaltar las divisiones sociales. | UN | وبناء عليه، ستجـــرب بلدان عديدة الابتعاد عن عملية العولمة، اﻷمر الذي يمكن أن يزيد من الفوارق الاقتصادية القائمة بين الـــدول، ويوسع من الاختلالات في الدخل بين الشعوب، ويزيد من الانقسامات الاجتماعية. |
A menos que esas preocupaciones se aborden con firmeza, hay peligro de que las divisiones sociales se hagan más profundas y se renueve la violencia. | UN | وما لم تعالج تلك الشواغل فثمة خطر يهدد بتعميق الانقسامات الاجتماعية واندلاع المزيد من أعمال العنف. |
Hizo hincapié en que, a pesar de los extraordinarios avances alcanzados, aún persistían dificultades en razón de las divisiones sociales y la desigualdad económica. | UN | وشددت على أن تقدماً هائلاً قد أُحرز، ومع ذلك لا تزال هناك تحديات بسبب الانقسامات الاجتماعية والتفاوت الاقتصادي. |
Nos conecta con otras personas, como casi nada más lo puede, a través de las barreras del lenguaje, a través de las divisiones sociales, culturales y económicas. | TED | وتربطنا بأشخاص آخرين كما لا يفعل شيء آخر، عبر حواجز اللغة، وعبر الانقسامات الاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
Sin embargo, la profundización de las divisiones sociales y la integración de inmigrantes recientes en la corriente principal de la sociedad han seguido siendo los principales retos para la integración social en esos países. | UN | إلا أن الانقسامات الاجتماعية الأعمق في المجتمع وإدماج المهاجرين الجدد في التيار الرئيسي للمجتمع بقيت تحديات رئيسية أمام التكامل الاجتماعي في هذه البلدان. |
El ciclo de pobreza que se repite de una generación a la siguiente es cada vez más evidente, creando una subclase de personas con desventajas y exacerbando las divisiones sociales y económicas. | UN | وهناك دورة من الفقر تتكرر من جيل إلى جيل، تصبح بادية للعيان، مما ينشئ طبقة دنيا من البشر الأقل حيلة، ويسبب تفاقم الانقسامات الاجتماعية والاقتصادية. |
Durante el período colonial se puso en primer plano el elemento racial, utilizado para establecer las fronteras geográficas del continente y que fue asimismo el criterio determinante de las divisiones sociales. | UN | واحتل عنصر العرق أثناء الاستعمار موقع الصدارة، إذ استُخدم لرسم الحدود الجغرافية في القارة، كما اعتُمد كمعيار فاصل في الانقسامات الاجتماعية. |
También podía contribuir a curar heridas y acabar con las divisiones sociales, así como a reconocer los derechos de las víctimas a que se imparta justicia y a una indemnización. | UN | ويمكنها أيضاً أن تساعد على تضميد الجراح وتفادي الانقسامات الاجتماعية فضلاً عن الاعتراف بحقوق الضحايا في أن ينصفوا وفي الحصول على تعويض. |
A menos que puedan disiparse esas preocupaciones, existe un grave riesgo de que se ahonden las divisiones sociales y se recrudezca la violencia, incluso la violencia entre comunidades. | UN | وما لم تعالج هذه الهموم هناك احتمالات قوية بأن تتعمق الانقسامات الاجتماعية وأن يحدث المزيد من العنف بما في ذلك العنف الطائفي. |
En algunos Estados, el incremento de la inseguridad económica se inscribe en un grave proceso de ahondamiento de las divisiones sociales y aumento de la inestabilidad política. | UN | أصبح ارتفاع مستوى انعدام الأمن الاقتصادي في بعض الدول جزءا من مسار متفاقم يتجلى في تعمق الانقسامات الاجتماعية وزيادة الاضطراب السياسي. |
Con mucha frecuencia son el resultado de una elección política deliberada y estudiada, de decisiones y actos de dirigentes políticos dispuestos a aprovecharse de las divisiones sociales y las fallas institucionales. | UN | فهي، في معظم الحالات، تقع نتيجة خيار سياسي مقصود ومحسوب، وقرارات وأفعال لزعماء سياسيين مستعدين لاستغلال الانقسامات الاجتماعية وحالات العجز المؤسسي لصالحهم. |
120. La Comisión pone de relieve los nexos que existen entre las viviendas precarias, las condiciones ambientales, la falta de acceso a la tierra y la falta de seguridad en la tenencia de la tierra, por una parte, y las divisiones sociales, la violencia y el deterioro de la seguridad personal, por la otra. | UN | ١٢٠ - وتوجه اللجنة الاهتمام الى الصلات بين المأوى غير السليم والظروف البيئية وعدم الحصول على اﻷراضي أو ضمان حيازة اﻷراضي، من جهة، وبين الانقسامات الاجتماعية والعنف وتدهور السلامة الشخصية من جهة أخرى. |
120. La Comisión pone de relieve los nexos que existen entre las viviendas precarias, las condiciones ambientales, la falta de acceso a la tierra y la falta de seguridad en la tenencia de la tierra, por una parte, y las divisiones sociales, la violencia y el deterioro de la seguridad personal, por otra. | UN | ١٢٠ - وتوجه اللجنة الاهتمام الى الصلات بين المأوى غير السليم والظروف البيئية وعدم الحصول على اﻷراضي أو ضمان حيازة اﻷراضي، من جهة، وبين الانقسامات الاجتماعية والعنف وتدهور السلامة الشخصية من جهة أخرى. |
En uno de los párrafos del proyecto de texto del Compromiso de Túnez se reconoce que las TIC pueden potenciar y agravar las divisiones sociales y económicas existentes y ensanchar la distancia entre las personas, en particular entre el hombre y la mujer. | UN | وتُسلم إحدى الفقرات من مشروع نص التزام تونس العاصمة بأن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات يمكن أن تعزز الانقسامات الاجتماعية والاقتصادية القائمة وتزيد منها وتوسع الفجوة بين الأفراد، بمن فيهم الرجال والنساء. |
Su Gobierno procura que todos ellos participen en la vida social en condiciones de igualdad y considera prioritario combatir las divisiones sociales por motivos étnicos, raciales y religiosos, preservar las tradiciones y culturas y ofrecer nuevas oportunidades para su desarrollo. | UN | وحكومة البلد تتخذ الخطوات اللازمة لكفالة مشاركة كافة هذه الجماعات في الحياة الاجتماعية في إطار ظروف متساوية، وتشمل الأولويات لدى الحكومة مكافحة الانقسامات الاجتماعية التي ترجع إلى أسباب عرقية أو عنصرية أو دينية، والاحتفاظ بالتقاليد والثقافات وتوفير فرص جديدة لتنميتها. |
Por consiguiente, es posible que el desempleo contribuya a la llamada " política de intolerancia y racismo " , lo que hará que los migrantes queden más excluidos y ahondará más las divisiones sociales. | UN | فمثلا قد تعزو البطالة ما يسمى بـ " سياسة عدم التسامح والعنصرية " ، مما يزيد من استبعاد المهاجرين ويعمق الانقسامات الاجتماعية. |
Los agentes del sector privado pueden minimizar este riesgo cumpliendo los Principios Rectores de las Naciones Unidas de 2011 sobre las Empresas y los Derechos Humanos y velando por que sus actividades comerciales no exacerben las divisiones sociales. | UN | وبإمكان الجهات الفاعلة في القطاع الخاص أن تحد من هذه المخاطر بالامتثال لمبادئ الأمم المتحدة التوجيهية لعام 2011 بشأن الأعمال التجارية وحقوق الإنسان، والتأكد من أن أنشطتها التجارية لا تؤدي إلى تفاقم الانقسامات الاجتماعية. |
Pero lo que importa, en definitiva, es que las divisiones sociales y económicas del país se resolverán por la vía política, mediante elecciones y el esfuerzo de millones de estadounidenses en pos del logro de reformas fundamentales. Por más frustrante y vergonzoso que haya sido lo que pasó estas últimas semanas, pudo haber sido mucho peor. | News-Commentary | لكن الانقسامات الاجتماعية والاقتصادية للبلاد سوف تجد في نهاية المطاف حلول سياسية من خلال الانتخابات ومن خلال الجهود التي يبذلها ملايين الامريكان من اجل تحقيق اصلاحات جذرية وبالرغم من ان الاسابيع الماضية كانت محبطة ومحرجة الا ان الوضع كان يمكن ان يكون اسوأ من ذلك بكثير. |
La continuación durante largo tiempo de la asistencia de la comunidad internacional a grupos vulnerables como los repatriados y las personas desplazadas, de no planificarse adecuadamente, puede también ahondar las divisiones sociales y étnicas. Esto es particularmente importante con respecto a la reintegración de ex combatientes de la sociedad civil. | UN | ٠٧ - إن قيام المجتمع الدولي على فترات مطولة بتوجيه جهوده نحو الفئات الضعيفة من قبيل العائدين والمشردين داخليا، إذا لم يخطط على النحو الصحيح، يمكن أن يعمق أيضا الانقسامات الاجتماعية والعرقية، اﻷمر الذي يتسم بأهمية خاصة فيما يتعلق بإعادة إدماج المقاتلين السابقين في المجتمع المدني. |
En un informe publicado en diciembre, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos advirtió de que los derechos humanos habían quedado marginados y subordinados a consideraciones políticas y de que, de no ponerse freno a esa tendencia negativa, se corría el riesgo de agrandar las divisiones sociales y generar más violencia. | UN | 57 - حذرت مفوضية حقوق الإنسان، في تقرير صادر في كانون الأول/ديسمبر، من أنه قد تم تهميش حقوق الإنسان وتغليب الاعتبارات السياسية عليها وأن عدم إيقاف التدهور سيهدد بتعميق الانقسامات الاجتماعية وتوليد المزيد من العنف. |