Habida cuenta de las continuas diferencias entre las dos partes sobre la cuestión del lugar de celebración de las reuniones, sugiero que éstas se celebren en los locales de las Naciones Unidas en Viena. | UN | وبالنظر الى استمرار الخلافات بين الطرفين بشأن مكان انعقاد المحادثات، أقترح عقدها في مقر اﻷمم المتحدة في فيينا. |
Sin embargo, solo un acuerdo político entre las dos partes sobre el estatuto definitivo de Abyei aliviará las tensiones y dará seguridad a la población de Abyei. | UN | غير أن التوصل إلى اتفاق سياسي بين الطرفين بشأن الوضع النهائي لمنطقة أبيي هو وحده الكفيل بتخفيف حدة التوتر وتوفير الأمن لسكان أبيي. |
97. Como paso previo para el éxito del proceso del referéndum, se impone un acuerdo entre las dos partes sobre las modalidades de aplicación del plan. | UN | ٩٧ - ويتعين، في خطوة أولى ﻹنجاح عملية الاستفتاء، التوصل إلى اتفاق بين الطرفين بشأن طرائق تنفيذ الخطة. |
En diciembre se lograron avances significativos en las negociaciones entre las dos partes sobre el 4% restante de la frontera. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر، تم إحراز تقدم كبير في المفاوضات بين الجانبين بشأن ما تبقى من الحدود ونسبته 4 في المائة. |
El acuerdo a que han llegado las dos partes sobre el cruce fronterizo con Egipto contribuirá al proceso de paz. | UN | فالاتفاق الأخير بين الجانبين على رفع القيود على الحركة من غزة للخارج عبر الحدود مع مصر سيسهم في دفع هذه العملية. |
Naturalmente, sería demasiado optimista esperar que se pueda conseguir fácilmente un logro o progreso rápido por esta vía, ya que todavía deben realizarse muchas negociaciones entre las dos partes sobre cuestiones tales como el retiro del Golán, las medidas de seguridad que se precisarán y la normalización de las relaciones diplomáticas y económicas. | UN | وبالطبع، من التفاؤل المغالى فيه أن نتوقع حدوث طفرة أو تقدم سريع على هذا المسار بسهولة، حيث أنه ما زال هناك قدر كبير من المساومة الجادة التي ستدور بين الطرفين حول مسائل كالانسحاب من الجولان، والتدابير اﻷمنية التي ستكون مطلوبة، وتطبيع العلاقات الدبلوماسية والاقتصادية. |
A pesar de todos los intentos de los enemigos de la paz de hacer abortar este proceso, prosiguen las conversaciones entre las dos partes sobre la puesta en práctica de estos acuerdos. | UN | وعلى الرغم من جميع محاولات أعداء السلم ﻹخراج هذه العملية عن مسارها، فإن المفاوضات بين الطرفين بشأن مسألة تنفيذ هذه الاتفاقات ما زالت مستمرة. |
Aun así reconoció que todavía había que tratar algunos problemas difíciles y delicados y sugirió que durante la ronda de negociaciones que iba a tener lugar a continuación en Ginebra, se tratasen los puntos de vista de las dos partes sobre determinados aspectos fundamentales. | UN | ومع ذلك فقد سلم باستمرار وجود عدد من المشاكل الصعبـة والدقيقـة التـي يجـب التصدي لهـا، واقتـرح أن يجـري التطـرق الى وجهات نظر الطرفين بشأن نواح أساسية معينة خلال جولة المفاوضات المقرر أن تعقد بعـد ذلك فــي جنيف. |
Tras recibir esas cartas, inicié inmediatamente consultas con las dos partes sobre las modalidades prácticas de la observación de la retirada de la administración y las tropas libias de la faja de Aozou. | UN | وقد قمت فور تلقي هاتين الرسالتين، بإجراء مشاورات مع الطرفين بشأن الطرق العملية لمراقبة انسحاب القوات واﻹدارة الليبية من قطاع أوزو. |
Aunque sigue habiendo profundas diferencias entre las dos partes sobre la cuestión básica de la condición del Territorio, tengo la certeza de que mediante un diálogo paciente puede hallarse una solución. | UN | ٦٥٩ - وفي حين ما زالت هناك خلافات عميقة بين الطرفين بشأن المسألة الجوهرية لمركز اﻹقليم، فإني اعتقد أنه يمكن إيجاد حل من خلال الحوار المتأني. |
Para concluir, el Secretario General señaló que los acuerdos con las dos partes sobre la reanudación del proceso de identificación y la iniciación del proceso de apelación se estaban aplicando conforme a lo previsto, con la cooperación de ambas partes. | UN | وختاما، ذكر اﻷمين العام أن الاتفاقات المعقودة بين الطرفين بشأن استئناف عملية تحديد الهوية والشروع في عملية الطعون تنفذ على النحو المخطط له. بتعاون الطرفين. |
Por consiguiente, ante la falta de un acuerdo entre las dos partes sobre el camino a seguir, las negociaciones sustantivas se han paralizado. | UN | وبالتالي، ونظرا لانتفاء التفاهم بين الطرفين بشأن " الطريق إلى الأمام " ، فقد توقفت المفاوضات الموضوعية. |
La misión recomienda que el Representante Especial Adjunto del Secretario General celebre consultas con las dos partes sobre el canje de prisioneros de guerra y la puesta en libertad de presos políticos, a fin de que esas cuestiones, estrechamente vinculadas con el comienzo del período de transición, puedan eliminarse del calendario. | UN | وتوصي البعثة بأن يتشاور نائب الممثل الخاص لﻷمين العام مع الطرفين بشأن تبادل أسرى الحرب وإطلاق سراح المعتقلين السياسيين حتى يمكن إلغاء هذه المسائل من الجدول الزمني المرتبط بصورة وثيقة ببدء الفترة الانتقالية. |
Los acuerdos con las dos partes sobre la reanudación del proceso de identificación y la iniciación del proceso de apelación se están aplicando de acuerdo con lo previsto, con la cooperación de ambas partes. | UN | ١٥ - بدأ تنفيذ الاتفاقات المعقودة بين الطرفين بشأن استئناف عملية تحديد الهوية والشروع في عملية الطعون على النحو المخطط له، بتعاون الطرفين. |
Por último, el Secretario General declaró que los acuerdos con las dos partes sobre la reanudación del proceso de identificación y el comienzo del proceso de apelación se estaban aplicando con la cooperación de ambas partes, de acuerdo con lo previsto. | UN | 8 - وفي الختام، ذكر الأمين العام أن تنفيذ الاتفاقات المعقودة مع الطرفين بشأن استئناف عملية تحديد الهوية والشروع في عملية الطعون كان متواصلا على النحو المخطط له، بتعاون الطرفين. |
Con este objeto, la UNFICYP continuó sus conversaciones con las dos partes sobre las modalidades prácticas de la prevención de actividades civiles no autorizadas en la zona de amortiguación fuera de los sectores destinados a uso civil. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، واصلت القوة إجراء مناقشات مع الجانبين بشأن الطرائق العملية لمنع الأنشطة المدنية غير المأذون بها في المنطقة العازلة خارج النطاقات المعينة للاستخدام المدني. |
Los informes relativos a la detención de personas implicadas en la trata de seres humanos son alentadores. Sigue existiendo la necesidad de intensificar la cooperación entre las dos partes sobre éstas y otras cuestiones de índole penal. | UN | وفي حين أن هناك تقارير مشجعة بشأن حالات اعتقال الأشخاص الضالعين في جرائم الاتجار بالبشر، فإن الحاجة لا تزال قائمة إلى المزيد من التعاون بين الجانبين بشأن هذه الجرائم وغيرها من الشؤون الجنائية. |
14. Los dos dirigentes convinieron también en que, tras haber oído las opiniones de las dos partes sobre esas cuestiones, mis representantes prepararían una nota sobre cada una de ellas, a manera de base para las conversaciones con los dos dirigentes. | UN | ١٤ - وافق الزعيمان كذلك على أن يقوم ممثلي الخاص، بعد سماع وجهات نظر الجانبين بشأن هذه المسائل، بإعداد مذكرة بشأن كل مسألة لتكون أساسا للمناقشة مع الزعيمين. |
El carácter local del problema podría resolverse entre las dos partes sobre la base del memorando de entendimiento de aquella época. | UN | وحيثية المشكلة يمكن حلها بين الجانبين على أساس مذكرة التفاهم آنذاك. |
Con sujeción al acuerdo de las dos partes sobre el mandato y el despliegue de la fuerza, se recurriría a los posibles contribuyentes de tropas y se avanzaría todo lo posible en la planificación del despliegue de la fuerza. | UN | وريثما يتاح اتفاق الجانبين على الولاية والوزع، سوف تستمر الاتصالات مع اﻷطراف المحتمل مساهمتها بقوات كما سيتواصل التخطيط لوزع القوة إلى الحد الممكن. |
El acuerdo que se alcanzó el 13 de febrero allanó el camino para restablecer las relaciones entre el OIEA y la República Popular Democrática de Corea, lo cual tuvo como resultado visitas que realizaron a ese país equipos del Organismo y un acuerdo entre las dos partes sobre un arreglo especial para supervisar y verificar la instalación nuclear de Yongbyon de la República Popular Democrática de Corea. | UN | ومهد اتفاق 13 شباط/فبراير الطريق لإنشاء علاقة بين الوكالة الدولية للطاقة الذرية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تمخض عنها قيام أفرقة تابعة للوكالة بزيارات إلى ذلك البلد، وتوقيع اتفاق بين الطرفين حول تدابير خاصة بأنشطة الرصد والتحقق لمرفق يونغبيون النووي في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
A principios de 2007, tras la conclusión del proceso electoral, se presentó a las partes, en Belgrado y Pristina, una versión preliminar de una propuesta de acuerdo, tras lo cual se celebraron otra ronda de negociaciones directas entre las dos partes sobre su contenido y una segunda reunión sobre el proceso relativo al estatuto a nivel de Jefes de Estado y de Gobierno. Sin embargo, ambas partes siguieron manteniendo posturas irreconciliables. | UN | وتم عرض مشروع مقترح للتسوية على الطرفين في بلغراد وبريشتينا، في مطلع عام 2007، عقب انتهاء العملية الانتخابية، وتلت ذلك جولة أخرى من المباحثات المباشرة بين الطرفين حول محتوى مقترح التسوية، ثم اجتماع ثان على مستوى رؤساء الدول والحكومات بشأن المركز المقترح، إلاّ أنه لم تتسن إزالة التناقض بين موقفي الطرفين. |