| En 1998 más del 76% de las empleadas domésticas no tenían contrato de trabajo y ganaban menos de dos salarios mínimos. | UN | ففي عام 1998، كانت أكثر من 76 في المائة من جميع خادمات المنازل غير مستخدمات رسمياً ويكسبن أقل من ضعف الحد الأدنى للأجور. |
| El Congreso está examinando un proyecto de ley que amplía esos derechos a las empleadas domésticas. | UN | وينظر الكونغرس في قانون يسمح بجعل هذه الحقوق تشمل الخادمات في المنازل. |
| Línea de asistencia para las empleadas domésticas extranjeras | UN | الخط الهاتفي الساخن لصالح العاملات المنزليات الأجنبيات |
| En 2009 se dictaron condenas contra seis agencias de empleo, dos de las cuales estaban relacionadas con el cobro de cantidades excesivas a las empleadas domésticas extranjeras. | UN | وفي عام 2009، أدينت ست وكالات في المجموع، كان اثنتان منها تطالبان خدم المنازل الأجانب بدفع مبالغ باهظة. |
| La finalidad de estudio era obtener información sobre la situación real en que se encontraban estas mujeres y realizar un análisis detallado del trabajo realizado por las empleadas domésticas de esos barrios. | UN | وكان الهدف من هذه الدراسة وضع جدول بالأماكن وإجراء تحليل مفصل لعمل الفتيات العاملات في الخدمة المنزلية في هذين الحيّين. |
| las empleadas domésticas también gozado de una plena protección de la maternidad desde el comienzo de 1997. | UN | وقد تمتعت كذلك العاملات في المنازل بفترة حماية أمومة كاملة منذ بداية عام ٧٩٩١. |
| El reclamante afirma que las empleadas domésticas fueron repatriadas por motivos humanitarios y que sólo el reclamante estaba en condiciones de sufragar los gastos de repatriación. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أنه جرى إعادة خادمات المنازل إلى أوطانهن لأسباب إنسانية وأن صاحب المطالبة وحده هو الذي كان في وضع يتيح له دفع تكاليف إعادتهن إلى أوطانهن. |
| 459. El Iraq afirma que las empleadas domésticas salieron en 1992 y abandonaron el país porque sus contratos habían terminado, no como resultado de la guerra. | UN | 459- ويؤكد العراق أن خادمات المنازل رحلن في عام 1992 وغادرن البلد بسبب انتهاء عقودهن وليس كنتيجة للحرب. |
| El Grupo observa que, si bien las órdenes de pago y los cheques llevan la fecha del 14 de octubre de 1991, las pruebas indican que las empleadas domésticas fueron repatriadas entre agosto y octubre de 1990. | UN | ويلاحظ الفريق أنه بالرغم من أن أوامر الدفع والشيكات المصرفية كانت مؤرخة 14 تشرين الأول/أكتوبر 1991، فإن الأدلة تبين أن خادمات المنازل تم إعادتهن إلى أوطانهم ما بين آب/أغسطس وتشرين الأول/أكتوبر 1990. |
| En Gambia, la mayoría de las empleadas domésticas provienen de otros países, en las estaciones en que no se las necesita allí para las tareas rurales. | UN | وفي غامبيا، تأتي معظم الخادمات من بلدان أخرى، على أساس موسمي، حين تنتفي الحاجة إلى قيامهن بمهام ريفية. |
| En vista de su frágil situación económica, jurídica y cultural, las empleadas domésticas suelen tener miedo de enfrentarse con sus empleadores y las agencias de contratación. | UN | ونظراً إلى ضعف موقعهنّ الاقتصادي والقانوني والثقافي، تخشى الخادمات عادةً مواجهة أصحاب عملهن ومكاتب الاستقدام. |
| La legislación propuesta incluye disposiciones encaminadas concretamente a proteger a las empleadas domésticas, como, por ejemplo, otorgándoles el derecho a disfrutar de licencia anual, indemnización por despido, exención del impuesto sobre la renta y acceso a arbitraje. | UN | وتشتمل التشريعات المقترحة على أحكام ترمي على نحو محدد إلى حماية الخادمات المنزليات، من قبيل الحق في الإجازة السنوية وبدل إنهاء الخدمة والإعفاء من ضريبة الدخل وتوفير سبل الحصول على التحكيم. |
| Observó que se había avanzado en la promoción de los derechos de los trabajadores migrantes, incluidos los de las empleadas domésticas. | UN | ولاحظت التقدم المحرز في تعزيز حقوق العمال المهاجرين، بما في ذلك العاملات المنزليات. |
| Habida cuenta de que las empleadas domésticas extranjeras trabajan en un entorno doméstico y de las distintas costumbres de los hogares, sería difícil aplicar las disposiciones de la Ley del Empleo. | UN | وإذا ما وضعنا في الاعتبار البيئة المنزلية التي تعمل فيها العاملات المنزليات الأجنبيات، و تنوع عادات الأسر المعيشية، لوجدنا أنه يصعب إنفاذ أحكام قانون الاستخدام. |
| 3. Nuevas medidas relacionadas con las empleadas domésticas extranjeras que se aplicarán en 2005 | UN | (3) تدابير جديدة بشأن العاملات المنزليات الأجنبيات يراد تنفيذها في عام 2005 |
| Asimismo, el Departamento de Trabajo rescindió dos licencias a sendas agencias de empleo que habían sido condenadas por cobrar cantidades excesivas a las empleadas domésticas extranjeras. | UN | كما ألغت إدارة العمل رخصتي وكالتين على إثر إدانة الجهتين المرخص لهما بمطالبة خدم المنازل الأجانب بدفع مبالغ باهظة. |
| Cabe señalar que con este Proyecto de ley se pretende proscribir todo tipo de discriminación en función del género y proteger por igual a hombres y mujeres, incluidas las empleadas domésticas. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن مشروع القانون يقترح حظر جميع أشكال التمييز على أساس نوع الجنس وسيُطبق بالتساوي على الرجل والمرأة، بما في ذلك خدم المنازل. |
| El Ministerio ha tomado medidas para incluir a las empleadas domésticas en la categoría de mano de obra para el trabajo en el exterior. | UN | وقد اتخذت الوزارة خطوات لإدراج العاملات في الخدمة المنزلية في إطار تعريف العامل لأغراض العمل في الخارج. |
| En el Pakistán, al igual que en los demás países en desarrollo, las empleadas domésticas constituyen uno de los grupos de trabajadores más vulnerables y explotados. | UN | وتعتبر العاملات في المنازل من أضعف الفئات وأكثرها تعرضا للاستغلال في البلدان النامية، بما في ذلك باكستان. |
| El Comité exhorta al Estado Parte a que revise la protección jurídica que otorga a las empleadas domésticas extranjeras en virtud de la Ley sobre el Empleo de Trabajadores Extranjeros. | UN | 118 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى استعراض الحماية القانونية المكفولة لخدم المنازل الأجانب في إطار قانون استخدام العمال الأجانب. |
| La mayoría de las empleadas domésticas en los países en desarrollo y en muchos casos en los países desarrollados trabajan en condiciones que no están en absoluto reglamentadas. | UN | فغالبية المشتغلات بالخدمة المنزلية في العالم النامي، وفي كثير من الأحيان في العالم المتقدم، يعملن في ظل ظروف لا تخضع لأي تنظيم على الإطلاق. |
| Insta también al Estado Parte a que establezca un calendario concreto para la adopción de medidas legislativas y normativas para proteger los derechos de las empleadas domésticas. Pide al Estado Parte que, en su próximo informe periódico, facilite información sobre las medidas que haya adoptado y, en particular, sobre sus efectos. | UN | وتحث الدولة الطرف أيضا على أن تضع جدولا زمنيا واضحا لتطبيق تدابير تشريعية وسياسية لحماية حقوق العاملات بالخدمة المنزلية وتناشدها أن تدرج في تقريرها الدوري التالي معلومات عن الخطوات والتدابير التي اتخذتها، وعن تأثيرها بشكل خاص. |
| A su vez, el Ministerio de Salud y Bienestar se propone revisar el Reglamento de la Caja Andorrana de la Seguridad Social, que incluirá la situación de las empleadas domésticas. | UN | كما تعتزم وزارة الصحة والرعاية الاجتماعية تنقيح النظام الأساسي لصندوق الضمان الاجتماعي الأندوري ليشمل وضعية عاملات المنازل. |
| En un estudio realizado pocos meses atrás, el 90% de las empleadas domésticas extranjeras había dicho que tenían buenos patrones, y el 70% había dicho que les gustaría volver a Singapur en el futuro. | UN | وفي دراسة استقصائية أجريت قبل بضعة أشهر، أفاد 90 في المائة من عمال الخدمة المنزلية بأن أرباب عملهم أناس جيدون، وقال 70 في المائة منهم إنهم يودون العودة إلى سنغافورة مستقبلا. |
| El Ministerio de Trabajo mantiene estrechos vínculos con las embajadas y les proporciona información sobre los derechos de las empleadas domésticas y sobre los conductos adecuados para la presentación de denuncias. | UN | وتقيم وزارة العمل صلات وثيقة مع السفارات الأجنبية وتمدها بالمعلومات بشأن حقوق العاملين في مجال الخدمة المنزلية وبشأن القنوات المناسبة لتقديم الشكاوى. |
| Es dudoso que las empleadas domésticas o sus empleadores tengan conciencia de que estos derechos están reconocidos. | UN | وليس من المؤكد أن العاملات بالمنازل أو أرباب عملهن على دراية بهذه الحقوق. |
| Las trabajadoras agrícolas y las empleadas domésticas son particularmente vulnerables al acoso sexual porque a menudo se hallan aisladas por el idioma, la cultura y la falta de educación. | UN | وتتعرض العاملات الزراعيات وخادمات المنازل بصورة خاصة للتحرش الجنسي نظراً للعزلة التي يعانين منها في كثير من اﻷحيان بسبب اللغة والثقافة ونقص التعليم. |
| La Relatora Especial encuentra de suma importancia este Foro en el que Estados, organizaciones y migrantes intercambiarán sus experiencias sobre el tema con el fin de mejorar la calidad de vida de las empleadas domésticas y su efectiva protección. | UN | وتولي المقررة الخاصة أهمية بالغة لهذا المنتدى الذي سيكون منبراً لتبادل الخبرات بين الدول والمنظمات والمهاجرين بشأن عمال المنازل المهاجرين بهدف تحسين نوعية حياتهم وحمايتهم بفعالية. |