ويكيبيديا

    "las empresas que operan en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الشركات العاملة في
        
    • الشركات التي تعمل في
        
    • المؤسسات التجارية العاملة في
        
    • المؤسسات التي تعمل في
        
    • مؤسسات الأعمال العاملة في
        
    • للشركات العاملة في
        
    • الشركات العاملة على
        
    • الأعمال التجارية التي تعمل في
        
    En el sector de la pesca, alrededor del 90 por ciento de las empresas que operan en la región también son dirigidas por personal local. UN وفي قطاع مصائد الأسماك، يضطلع أيضا موظفون محليون بإدارة حوالي 90 في المائة من الشركات العاملة في المنطقة.
    Esto es especialmente importante para las empresas que operan en regiones con concentraciones más altas de comunidades minoritarias. UN ويتسم هذا الأمر بأهمية خاصة بالنسبة إلى الشركات العاملة في المناطق التي تتركز فيها أكثر من غيرها جماعات الأقليات.
    Las autoridades policiales comenzaron a aplicar recientemente un programa de prevención cuyo objeto es intensificar la vigilancia de las empresas que operan en sectores cruciales desde el punto de vista de la proliferación. UN وقد أدخلت سلطات الشرطة مؤخرا برنامجا لمنع انتشار الأسلحة الغرض منه تعزيز مستوى اليقظة لدى الشركات العاملة في الميادين التي تعد بالغة الأهمية من وجهة نظر انتشار تلك الأسلحة.
    las empresas que operan en los países pobres tienen una responsabilidad especial para con los ciudadanos de los países de acogida. UN تتحمل الشركات التي تعمل في البلدان الفقيرة مسؤولية خاصة تجاه مواطني البلدان التي تعمل بها.
    Esto es especialmente cierto en el caso de las empresas que operan en un entorno que dispone de una débil infraestructura reglamentaria. UN ويصح هذا بالخصوص على الشركات التي تعمل في بيئة تتسم بضعف البنية الأساسية التنظيمية.
    Sin embargo, los gobiernos que suscriben las directrices alientan a las empresas que operan en su territorio a observarlas dondequiera que operen, es decir, también fuera de los países signatarios. UN إلا أن الحكومات التي تلتزم بها تشجع المؤسسات التجارية العاملة في أراضيها على احترامها أينما كان مقر عملها، أي احترامها أيضاً خارج البلدان الموقّعة.
    Las autoridades policiales comenzaron a aplicar recientemente un programa de prevención cuyo objeto es intensificar la vigilancia de las empresas que operan en sectores cruciales desde el punto de vista de la proliferación. UN وقد أدخلت سلطات الشرطة مؤخرا برنامجا لمنع انتشار الأسلحة الغرض منه تعزيز مستوى اليقظة لدى الشركات العاملة في الميادين التي تعد بالغة الأهمية من وجهة نظر انتشار تلك الأسلحة.
    No obstante, las empresas que operan en el sector de la distribución han manifestado su preocupación por el efecto en la competencia de unos altos costes de infraestructura. UN غير أن الشركات العاملة في قطاع التوزيع أعربت عن قلقها إزاء ما تحدثه تكاليف البنية الأساسية الباهظة من آثار على القدرة التنافسية.
    52. La Sra. Boutin (Canadá) pregunta cuáles son las responsabilidades de las empresas que operan en países donde el Estado no protege los derechos humanos. UN 52 - السيدة بوتين (كندا): سألت عن المسؤوليات التي تقع على الشركات العاملة في بلدان لا تحمي فيها الدولة حقوق الإنسان.
    La empresa hizo saber al Grupo que el Sr. Glofiei era un importante proveedor de madera a las empresas que operan en la región y que fue “forestier” (intermediario del comercio maderero) antes de la crisis en Côte d’Ivoire. UN وأبلغت الشركة الفريق أن السيد غلوفيي من الموردين الرئيسيين للأخشاب إلى الشركات العاملة في المنطقة، وقد كان ”وسيط أخشاب“ قبل اندلاع الأزمة في كوت ديفوار.
    52. las empresas que operan en Nigeria experimentan un grave déficit de capital humano, especialmente a nivel de gestión. UN 52- وتواجه الشركات العاملة في نيجيريا نقصاً حاداً في رأس المال البشري، ولا سيما على المستوى الإداري.
    Asegurar que los pueblos indígenas reciban beneficios tangibles que sean proporcionales a los obtenidos por las empresas que operan en sus tierras y territorios. UN 63 - ضمان حصول الشعوب الأصلية على فوائد ملموسة تتناسب وتلك التي حققتها الشركات العاملة في أراضيها وأقاليمها.
    Además, el gran volumen de transferencias observadas por el Grupo de Supervisión se justifica por las necesidades operacionales y los gastos de desarrollo de las empresas que operan en el sector de los recursos naturales del país. UN ويضاف إلى ذلك أن الكم الكبير من التحويلات التي اطّلع عليها فريق الرصد يُعزى إلى تكاليف العمليات والتطوير التي تتكبدها الشركات العاملة في قطاع الموارد الطبيعية في البلد.
    19. Por lo general, el sistema de reglamentación exige que las empresas que operan en el sector de los servicios ambientales obtengan múltiples permisos en relación con diversos aspectos de sus actividades, cualquiera de los cuales puede ser objeto de derogación, modificación o denegación. UN 19- والعملية التنظيمية تقتضي عموماً من الشركات العاملة في صناعة الخدمات البيئية الحصول على عدة تصاريح لإدارة جوانب مختلفة من عملياتها، وهي جوانب قد يخضع أي منها للإلغاء أو التعديل أو الرفض.
    Esto es particularmente cierto en el caso de las empresas que operan en un entorno que dispone de una débil infraestructura reglamentaria. UN وذلك ينطبق بصفة خاصة على الشركات التي تعمل في بيئة هياكلها الأساسية التنظيمية ضعيفة.
    Esto es particularmente cierto en el caso de las empresas que operan en un entorno que dispone de una débil infraestructura reglamentaria en una industria que entraña un riesgo inherente. UN وينطبق ذلك بصفة خاصة على الشركات التي تعمل في بيئة هياكلها الأساسية التنظيمية ضعيفة وفي قطاعات خطرة بطبيعتها.
    Además, las empresas que operan en los países en desarrollo aprovechan las facilidades que les ofrece una legislación menos estricta que la de sus países de origen. UN والحاصل هو أن الشركات التي تعمل في البلدان النامية تستفيد من تشريعاتها الأقل صرامة من التشريعات القائمة في بلدان منشأ هذه الشركات.
    7. Puesto que el riesgo de violaciones graves de los derechos humanos es mayor en zonas afectadas por conflictos, los Estados deben tratar de asegurar que las empresas que operan en tales contextos no se vean implicadas en abusos de este tipo, adoptando entre otras las siguientes medidas: UN 7- بما أن خطر الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان يتضاعف في المناطق المتأثرة بالنزاع، ينبغي للدول أن تساعد في كفالة ألا تشارك في هذه الانتهاكات المؤسسات التجارية العاملة في تلك السياقات، وذلك بوسائل منها:
    En 1998 Eslovaquia promulgó una ley sobre la gestión de la energía, que rige los términos y condiciones aplicables a las empresas que operan en el sector de la electricidad, el gas y de la industria de la calefacción. UN وقال إن سلوفاكيا قد أصدرت في عام 1998 قانونا بشأن إدارة الطاقة، ينظم القواعد والشروط المطبقة على المؤسسات التي تعمل في قطاع الكهرباء والغاز وصناعة التدفئة.
    El suministro de servicios de seguridad, equipos y materiales a las empresas que operan en los asentamientos; UN توريد خدمات ومعدات ومواد أمنيةم إلى مؤسسات الأعمال العاملة في المستوطنات؛
    3. La variabilidad de la demanda de servicios medioambientales crea unas condiciones especialmente difíciles para las empresas que operan en el sector. UN ٣- ويخلق تقلب الطلب على الخدمات البيئية ظروفاً غاية في الصعوبة بالنسبة للشركات العاملة في هذا القطاع.
    También se recomienda la creación de un registro internacional de las empresas que operan en el plano internacional. UN وتوصي الاتفاقية أيضاً بإنشاء سجل دولي لهذه الشركات العاملة على الصعيد الدولي.
    La delegación de la oradora agradecería, asimismo, recibir información sobre los planes del Grupo de Trabajo para promover las relaciones entre los Estados y las empresas que operan en sus jurisdicciones. UN وأضافت قائلة إن وفد بلدها سيقدر أيضا المعلومات المتعلقة بخطة الفريق العامل لتعزيز العلاقات بين الدول وبين الأعمال التجارية التي تعمل في إطار ولاياتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد