las epidemias usualmente ocurren cuando un virus salta de animales a humanos. | TED | تحدث الأوبئة عادةً عندما ينتقل الفيروس من الحيوانات إلى البشر. |
En efecto, las políticas de prevención de enfermedades no existen en Nigeria, por lo que las epidemias son frecuentes. | UN | وتفتقر جميع أنحاء نيجيريا فعلاً الى سياسات للوقاية من الأمراض مما يؤدي الى تكرر الأوبئة. |
La epidemia de tabaquismo, al igual que las epidemias de enfermedades transmisibles, se caracteriza por una exposición conocida, un período de latencia y la aparición de la enfermedad. | UN | ويتميز وباء التبغ، شأنه في ذلك شأن الأوبئة العائدة إلى الأمراض المعدية، بتعرض معروف، وبفاصل زمني وباثولوجيا. |
En efecto, la extrema pobreza, el hambre, las epidemias o las crisis financieras constituyen factores de desorden y fermentos de inestabilidad. | UN | فالفقر المدقع والمجاعة والأوبئة والأزمات المالية جميعها عناصر تسهم في الفوضى وإثارة عدم الاستقرار. |
Los prisioneros están recluidos en medios poco higiénicos donde están difundidas la disentería y las epidemias de piojos. | UN | ويحتجز السجناء في بيئات غير صحية حيث تتفشى أوبئة الزحار والقمل. |
África sigue siendo el continente más inestable, el más pobre, el más necesitado y el más duramente azotado por las epidemias más devastadoras. | UN | ولا تزال أفريقيا القارة الأقل استقرارا والأشد فقرا والأكثر احتياجا والأشد تضررا من الأوبئة المهلكة. |
En segundo lugar, tenemos fresco el recuerdo de las luchas contra las epidemias en nuestro país. | UN | والثاني، أن لنا ذكرى قريبة بمكافحة الأوبئة في بلدنا. |
Nos exponemos a peligros de proporciones catastróficas si no compartimos toda la información que poseemos y si no coordinamos nuestros esfuerzos para combatir las epidemias. | UN | ونحن نجازف بوقوع كارثة ما لم نتبادل مع بعضنا بعض كل المعلومات المتوفرة لدينا وما لم ننسق الجهود لمكافحة الأوبئة. |
Este año, las epidemias han afectado a un número reducido de personas y su condición clínica es más favorable. | UN | وأصابت الأوبئة هذه السنة عدداً قليلاً من الناس وتم علاجها في ظروف سريرية مؤاتية. |
21 de julio La pronta detección de los brotes de enfermedades es vital para reducir al mínimo la magnitud y la extensión geográfica de las epidemias. | UN | إن الكشف المبكر لتفشي الأمراض هو أمر حيوي للتخفيف إلى أدنى حد من مدى الأوبئة ونطاقها الجغرافي. |
21 de julio La pronta detección de los brotes de enfermedades es vital para reducir al mínimo la magnitud y la extensión geográfica de las epidemias. | UN | إن الكشف المبكر لتفشي الأمراض هو أمر حيوي للتخفيف إلى أدنى حد من مدى الأوبئة ونطاقها الجغرافي. |
La falta de inmunización trae consigo un resurgimiento de las epidemias. | UN | كما يؤدي نقص التغطية باللقاحات إلى عودة ظهور الأوبئة. |
Fortalecimiento de los medios de prevención y de respuesta a las epidemias naturales o provocadas, en cooperación con mecanismos internacionales | UN | تعزيز قدرات الوقاية من الأوبئة الطبيعية أو المتعمدة ومواجهتها بالتعاون مع الآليات الدولية |
:: Se está luchando contra las epidemias de cólera, disentería y VIH/SIDA y se han reducido considerablemente los casos fatales. | UN | :: معالجة حالات الأوبئة والكوليرا والزحار والإيدز، وانخفاض معدلات الوفيات إلى أدنى مستوى. |
La sequía y las epidemias han hecho que la población sea cada vez más vulnerable. | UN | وأدت حالات الجفاف وانتشار الأوبئة إلى تزايد ضعف الناس إزائها. |
Otro componente fundamental es la formulación de planes de preparación para las epidemias a nivel regional y en las distintas zonas. | UN | وثمة عنصر أساسي آخر هو وضع خطط التأهب لمواجهة تفشي الأوبئة على صعيد الأقاليم والمناطق. |
La magnitud alarmante del hambre, la pobreza, el analfabetismo y las epidemias en el mundo es terreno fértil para los grupos terroristas. | UN | ويوفر المدى المنذر بالخطر الذي بلغه الجوع والفقر والأمية والأوبئة في العالم أرضا خصبة للجماعات الإرهابية. |
Vuelven a aparecer las epidemias masivas, los focos endémicos y las enfermedades que habían sido erradicadas. | UN | وظهرت من جديد أوبئة جماعية ومراتع لﻷوبئة واﻷمراض التي قضي عليها سابقا. |
Es verdad que los países en desarrollo soportan la carga más pesada que surge de las pandemias, las epidemias y las enfermedades crónicas. | UN | ولا شك في أن البلدان النامية تتحمل العبء الأكبر للأوبئة والأمراض المزمنة. |
Demasiadas vidas humanas, sobre todo de las generaciones más jóvenes, se pierden a causa de las epidemias. | UN | إذ تزهق أرواح بشرية أكثر مما ينبغي، وخاصة بين أجيال الشباب، بسبب الأمراض الوبائية. |
La misma recomendación se aplica a la vigilancia de las epidemias de cólera y disentería. | UN | وتنطبق نفس هذه التوصية على مراقبة وبائي الكوليرا والدوسنتاريا. |
La Alianza para lograr la regresión del paludismo está trabajando para mejorar la predicción, la detección y la respuesta ante las epidemias y está elaborando instrumentos y estrategias para prevenir o limitar los efectos del paludismo en las emergencias complejas. | UN | وتعمل شراكة دحر الملاريا على تحسين إمكانية التنبؤ بالأوبئة واكتشافها والاستجابة لها إضافة إلى تطوير أدوات واستراتيجيات لمنع حدوث الملاريا في حالات الطوارئ المعقدة أو الحد من أثرها. |
A menos que lo hagamos nosotros, no tendremos medicamentos más baratos para enfrentar las epidemias mundiales ni tecnologías asequibles de mitigación y adaptación que nos permitan responder al cambio climático. | UN | وإذا لم نفعل ذلك، لن نستطيع إنتاج دواء أرخص يمكننا به التصدي لأوبئة العالم، أو توفير التكنولوجيات المعقولة التكلفة للتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معها، والتي تمكننا من معالجة تغير المناخ. |
las epidemias de paludismo son comunes en África y últimamente se han propagado entre los refugiados del conflicto de la zona de los Grandes Lagos y en los países de África meridional. | UN | وحالات انتشار وباء الملاريا شائعة في أفريقيا، وقد انتشر الوباء مؤخرا بين اللاجئين الفارين من الصراع في منطقة البحيرات الكبرى وفي بلدان الجنوب اﻷفريقي. |
Todas las crisis, las guerras, las cuestiones de seguridad y terrorismo, las epidemias mundiales, todo ello tiene causas concretas. | UN | فجميع الأزمات، والحروب، وقضايا الأمن والإرهاب، وأوبئة العالم ، كلها لها أسباب ملموسة. |
Los fondos recaudados mediante ese impuesto se utilizarán para luchar contra la pobreza y las epidemias en los países menos adelantados, en particular en la región africana. | UN | وستستخدم الأموال التي تجمع من الرسم لمكافحة الفقر والأمراض الوبائية في أقل البلدان نموا، وخاصة في المنطقة الأفريقية. |
las epidemias del VIH y el SIDA han afectado gravemente a las personas de edad, especialmente en el África Subsahariana. | UN | ويتأثر كبار السن تأثرا بالغا بوباء فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
En Guinea, por ejemplo, una consignación de 1 millón de dólares ayudó a los organismos operacionales a poner freno a las epidemias de cólera y meningitis, y contribuyó a reducir la malnutrición grave. | UN | وفي غينيا على سبيل المثال، ساعد الالتزام البالغ مليون دولار الوكالات العاملة على وقف انتشار وباءي الكوليرا والتهاب السحايا وساهم في الحد من سوء التغذية الحاد. |
140. También se están adoptando medidas para proteger el medio ambiente, crear mejores medios de protección contra los efectos nocivos del entorno y de determinadas prácticas en los seres humanos, prevenir y luchar contra las epidemias peligrosas, y hacer frente a los desastres naturales. | UN | 140- ويكرَّس اهتمام للبيئة والعمل على حمايتها وتحسين درء آثارها السلبية والممارسات على حياة الإنسان والحد من انتشار الوبائيات الخطيرة ومكافحتها ومواجهة الكوارث الطبيعية. |
En 2010, los programas para los grupos clave representaron el 22% del gasto destinado al VIH en epidemias de bajo nivel, un 9% en las epidemias concentradas y un 2% en las epidemias generalizadas. | UN | ففي عام 2010، شكلت البرامج المتعلقة بالفئات الرئيسية من السكان 22 في المائة مما أنفق على مكافحة الفيروس في حالات المستوى المنخفض من الوباء، و 9 في المائة في حالات تركز الوباء، و 2 في المائة في حالات تفشي الوباء. |