Han disminuido en un 50% las especies de ríos, lagos y marismas. | UN | وقد تناقصت الأنواع في الأنهار والبحيرات والمستنقعات بنسبة 50 بالمائة. |
Pero ahora todas las especies de la galaxia están en una loca carrera para llegar primero y reclamarlas para sí mismos. | TED | لكن الآن، كل الأنواع في المجرة هي في اندفاعة جنونية للوصول إلى هناك أولاً والمطالبة بها لأنفسهم. |
Como consecuencia del desarrollo insostenible y la degradación de los ecosistemas de agua dulce, el 20% de las especies de agua dulce del mundo se han extinguido, se encuentran amenazadas o en peligro de extinción. | UN | ونتيجة للتنمية غير المستدامة وتدهور الأنظمة الإيكولوجية في المياه العذبة، انقرضت 20 في المائة من الأنواع التي تعيش في المياه العذبة في العالم أو أصبحت مهددة أو معرضة للخطر. |
La tasa de mortalidad de todos los peces capturados incidentalmente es alta, y la de las especies de aguas profundas suele llegar al 100%. | UN | وترتفع معدلات موت كل الصيد العرضي من الأسماك، وتصل تلك المعدلات عادة إلى 100 في المائة في حالة الأنواع التي تعيش في أعماق البحار. |
Los conocimientos sobre la mayoría de las especies de tiburones incluidas en el anexo I de la Convención son aún más escasos. | UN | بل إن الإلمام بمعظم أنواع سمك القرش المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية محدود أكثر. |
Creemos que las nuevas disposiciones ayudarán a los Estados y organizaciones y mecanismos regionales de ordenación pesquera a asegurar un mayor nivel de protección de esos ecosistemas valiosos y de las especies de peces conexas. | UN | كما نعتقد أن الأحكام الجديدة ستعين الدول والمنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك على كفالة مستوى أعلى من الحماية لتلك النظم الإيكولوجية الثمينة وما يرتبط بها من أصناف سمكية. |
El Censo es una red mundial de investigadores que participan en una iniciativa para explicar la diversidad, distribución y abundancia de la flora y la fauna de los océanos con fuerte concentración en las especies de los fondos marinos. | UN | وشبكة تعداد الحياة البحرية هي شبكة عالمية من الباحثين المشاركين في مبادرة تهدف إلى استطلاع التنوع في الحياة البحرية وتوزيعها ومدى توافرها، مع التركيز بشدة على الأنواع الموجودة في أعماق البحار. |
Distintos instrumentos abarcan diversas facetas del comercio de productos y servicios forestales, que van desde las especies de árboles en peligro de extinción hasta la madera dura de las zonas tropicales. | UN | وثمة صكوك محددة تغطي جوانب مختلفة من الاتجار في منتجات الغابات وخدماتها، التي تتراوح بين أنواع اﻷشجار المعرضة للانقراض واﻷخشاب الصلبة الاستوائية. |
Aun así, no sabemos realmente cómo era la apariencia de LUCA. No hay fósiles de LUCA, ni versiones modernas de LUCA. Los científicos identificaron cuáles son los genes que comparten las especies de los tres reinos de la naturaleza de hoy día. | TED | ومع ذلك لا نعرف ما كان شكل اللوكا؛ فليس هناك حفريات للوكا، ولا يوجد أي لوكا في عالمنا اليوم، عوضًا عن ذلك حدد العلماء الجينات المشتركة بين الكائنات في جميع نطاقات الحياة الثلاث الموجودة اليوم، |
Su rastro de devastación no tiene un patron como las especies de la familia Scolytidae. | Open Subtitles | آثارها في التدمير ليست واضحة كما هي الأنواع في عائلة خنفساء اللحاء |
Es importante reconocer que las recomendaciones del proyecto Kaplan se apoyaron en una base de datos sobre la diversidad biológica y el área de distribución de las especies de la zona Clarion-Clipperton limitada, aunque en rápido crecimiento. | UN | 12 - ومن المهم إقرار أن التوصيات التي خلص إليها مشروع كابلان ترتكز على قاعدة بيانات محدودة، وإن كانت تنمو بسرعة، عن التنوع الأحيائي ونطاقات الأنواع في منطقة كلاريون - كليبرتون. |
Algunos contratistas han generado datos moleculares de gran calidad sobre la fauna del fondo marino que indican el grado de cambio de las especies de toda la zona Clarion-Clipperton. | UN | 22 - وقد أنتج بعض المتعاقدين بيانات جزيئية عالية الجودة عن حيوانات قاع البحار تُبين درجة التغير الذي اعترى الأنواع في منطقة كلاريون - كليبرتون. |
La CPANE indicó que en 2002 amplió su régimen a las especies de aguas profundas. | UN | وتوضح لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي أنها وسَّعت من نطاق نظامها في عام 2002 ليشمل الأنواع التي تعيش في المياه العميقة. |
Un problema especial con respecto a las pesquerías de aguas profundas es determinar niveles sostenibles de captura para las especies de aguas profundas tanto dentro de la jurisdicción nacional como fuera de ella. | UN | 77 - وأحد التحديات الخاصة التي تتعلق بمصائد الأسماك في البحار العميقة يتمثل في تحديد الحدود القصوى لكمية الصيد المستدامة من الأنواع التي تعيش في المياه العميقة، داخل حدود الولاية الوطنية وخارجها على حد سواء. |
El total de los desembarcos pesqueros fluctúa entre 100 y 300 toneladas y las especies de peces de arrecife comprenden alrededor del 60% de los desembarcos. | UN | وتتراوح كميات المصيد السنوية بين 100 و 300 طن وتصل فيها نسبة أنواع سمك المرجان إلى نحو 60 في المائة. |
El WWF era de la opinión de que la creciente inquietud en todo el mundo acerca de la situación de las especies de tiburón justificaba que en la resolución sobre las capturas incidentales de la Asamblea General se hiciera un llamamiento para la adopción de medidas. | UN | ويرى الصندوق أن تعاظم القلق العالمي إزاء حالة أنواع سمك القرش يستدعي الدعوة إلى اتخاذ إجراءات في إطار قرار الجمعية العامة المتعلق بالمصيد العرضي. |
Durante décadas, a generaciones de estudiantes de ciencias se les enseñó que más del 90 % de las especies de aves eran monógamas. | TED | ظن العلماء عبر الأجيال، لعدة عقود، أن 90 بالمئة من أصناف الطيور أحادية الزواج. |
Aunque en general los científicos coinciden en que por el momento resulta difícil predecir las repercusiones de las actividades humanas sobre las especies de los fondos marinos, hay algunas pruebas de los efectos de la pesca de arrastre sobre los arrecifes de coral de aguas frías. | UN | 25 - ورغم أن العلماء يتفقون عموما على أنه من الصعب في الوقت الراهن التكهن بأثر الأنشطة البشرية على الأنواع الأحيائية بالبحار العميقة، إلا أن هناك بعض الأدلة على الأثر الذي يحدثه الصيد بشباك الجر على الشُعب المرجانية في المياه الباردة. |
No obstante, preocupa al Comité que las empresas de extracción de petróleo y gas sigan menoscabando el modo de vida tradicional de las personas que pertenecen a grupos indígenas minoritarios, en particular los niños de esos grupos, mediante la deforestación, la contaminación y la amenaza que representan para las especies de las que dependen los medios de subsistencia de dichas personas. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بقلقٍ لاستمرار تأثير شركات استخراج النفط والغاز تأثيراً سلبياً على أساليب الحياة التقليدية للأشخاص المنتمين إلى جماعاتٍ صغيرة من الشعوب الأصلية، بمن فيهم الأطفال، نتيجة إزالة الغابات والتلوث وتهديد بقاء الأنواع الحيوانية حاسمة الأهمية لهم كسبل لكسب الرزق. |
En lo que concierne a la pesca, se observan cambios en la multiplicidad de las especies de la población de peces a nivel de todo el ecosistema, lo que parece deberse a determinados fenómenos ambientales, además de las actividades pesqueras directas del ser humano. | UN | وفي مصائد الأسماك، تطرأ تغيرات على المجموعات من الأنواع المتعددة على نطاق النظام الإيكولوجي بأسره، وتعزى فيما يبدو إلى ظواهر بيئية معينة، بالإضافة إلى أنشطة الصيد المباشرة التي يقوم بها الإنسان. |
:: Combatir en las fronteras comunes en aire, mar y tierra de ambos países el trasiego de armas y municiones, narcotráfico y delitos conexos, tráfico de personas, de bienes y servicios transportados de forma ilícita, así como de las especies de flora y fauna, del patrimonio cultural, la modalidad del terrorismo internacional y otros elementos peligrosos que pudieran generar un estado de violencia. | UN | القيام، عند حدود البلدين المشتركة جوا وبحرا وبرا، بمكافحة نقل الأسلحة والذخائر، والاتجار بالمخدرات والجرائم ذات الصلة، والاتجار بالأشخاص والممتلكات والخدمات المنقولة بطرق غير مشروعة، إضافة إلى أجناس الحياة البرية، والتراث الثقافي، وأشكال الإرهاب الدولي، وغيرها من العناصر الخطرة التي قد تولّد عنفا. |
La Autoridad también necesitaba más datos ambientales de referencia, incluido el uso de taxonomías normalizadas, para los yacimientos, la fauna y las especies de los que se sabía muy poco. | UN | ومن اللازم أيضا أن يتوافر للسلطة المزيد من البيانات البيئية الأساسية، بما في ذلك استخدام التصنيفات الموحدة، للرواسب، وللحيوانات، وللأنواع المعروف عنها القليل جدا. |