Estas investigaciones revelaron que las esposas de los pescadores tienen importantes tareas y responsabilidades en las empresas pesqueras familiares. | UN | وأظهر هذا البحث أن زوجات صائدي الأسماك يضطلعن بمهام ومسؤوليات هامة في المشاريع العائلية لصيد الأسماك. |
También tienen derecho a dichas prestaciones las esposas de los trabajadores varones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحصل زوجات العاملين على هذه الاستحقاقات أيضا. |
Conviene prestar especial atención a la educación de las esposas de soldados y policías. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتوعية زوجات رجال الجيش والشرطة. |
las esposas de los hombres que están asegurados también pueden cobrar esa prestación. | UN | وتدفع هذه الاستحقاقات أيضا لزوجات الرجال الذين لديهم تأمين. |
Desde el punto de vista de los principios, dicha ley constituye el reconocimiento oficial de que las esposas de los agricultores ejercen una actividad profesional. | UN | ويتضمن هذا القانون من حيث المبدأ، الاعتراف الرسمي بأن زوجات المزارعين يمارسن أنشطة مهنية. |
Desde 1978 están amparadas por esta prestación las mujeres que tienen explotaciones agrícolas individuales, y desde 1982 la tienen las esposas de los agricultores. | UN | وامتدت هذه اﻹعانة إلى المزارعات الخاصات منذ عام ٨٧٩١، وإلى زوجات المزارعين منذ عام ٢٨٩١. |
La gran mayoría de las esposas de agricultores dirigen las empresas familiares junto con sus maridos. | UN | واﻷغلبية العظمى من زوجات المزارعين يقمن، إلى جانب أزواجهن، بإدارة المشاريع اﻷسرية. |
las esposas de las personas convocadas a prestar servicios de emergencia en las fuerzas armadas tendrán derecho a colocación preferencial. | UN | ويجب أن تعطى زوجات الرجال الذين يجندون للخدمة المؤقتة في القوات المسلحة اﻷولوية في تعيين الوظيفة المناسبة إذا شئن ذلك. |
Figuras femeninas de importancia son las esposas de otros. | UN | والشخصيات الهامة من اﻹناث لا تكتسبن هذه الصفة إلا من كونهن زوجات لبعض الشخصيات. |
En particular, las esposas de algunos disidentes habrían sido obligadas a solicitar el divorcio. | UN | ويُقال بالخصوص إنه تم إجبار زوجات المنشقين على طلب الطلاق. |
También indujo a las esposas de los militares a convertirse en voluntarias de salud por todo el país. | UN | وحفزت زوجات أفراد الجيش أيضا على أن يصبحن متطوعات في مجال الصحة في جميع أرجاء البلد. |
Las mujeres del hogar que reciben más apoyo en su labor cotidiana son las esposas de empleados o parados. | UN | والنساء في البيت الأكثر مساندة في أعمالهن اليومية هن زوجات لموظفين أو عاطلين. |
Fuentes fiables de Liberia confirmaron que se trataba de una de las esposas de Charles Taylor. Belgium | UN | وقد أكدت مصادر ليبرية موثوقة أنها إحدى زوجات تشارلز تايلور. |
Por el contrario, las esposas de los titulares de otros cargos no sustituyen al esposo. | UN | وعلى العكس، لا تقوم زوجات الموظفين الآخرين بمهام الزوج أثناء غيابه. |
No obstante, en algunas embajadas, las esposas de los diplomáticos son contratadas como personal administrativo. | UN | ومع هذا، فإن زوجات الدبلوماسيين في بعض السفارات، يحصلن على وظائف إدارية. |
Nosotras, las esposas de los Jefes de Estado de Azerbaiyán, Angola, Letonia, Polonia y Sudáfrica, participantes en el Foro Internacional de Bakú, | UN | نحــن، زوجات رؤساء دول أذربيجان وأنغولا ولاتفيا وبولندا وجنوب أفريقيا، المشاركات في منتدى باكو الدولي، |
El Departamento de Agricultura y Alimentación coordinó un Grupo interdepartamental que examinó la cuestión del seguro social de las esposas de los agricultores. | UN | نسقت وزارة الزراعة والأغذية مجموعة فيما بين الوزارات درست مسألة تغطية الضمان الاجتماعي لزوجات من يعملون بالمزارع. |
d) La falta de salvaguardias y mecanismos de control adecuados en la utilización de instrumentos de sujeción como los chalecos de fuerza o las esposas de tipo II (arts. 11 y 16). | UN | (د) نقص الضمانات الملائمة وآلية الرصد بشأن استخدام أدوات التكبيل كالأصفاد من نوع Type II وسُترات التكبيل (المادتان 11 و16). |
Las prestaciones de maternidad y para el parto se otorgan a las agricultoras y las esposas de agricultores, las artesanas y esposas de artesanos, así como a las representantes. | UN | وتمنح إعانات اﻷمومة والوضع للمزارعات وزوجات المزارعين والحرفيين وزوجاتهم وكذلك الوكلاء. |
las esposas de origen extranjero de los ciudadanos o residentes permanentes de Singapur que desean trabajar pueden solicitar un permiso y tienen más probabilidades de que se les conceda que otros extranjeros sin familia, o parientes en el país. | UN | 99 - وتستطيع الأجنبيات المتزوجات من مواطنين سنغافوريين أو المقيمات بصفة دائمة ويرغبن في العمل في سنغافورة التقدّم للحصول على تصريح للعمل وهو على الأرجح يُمنَح بالمقارنة بأجانب آخرين ليس لديهم أسرة أو أقارب في سنغافورة. |
En virtud de este reglamento, las esposas de los agricultores quedan acogidas al seguro de vejez de los agricultores con la misma cobertura que la que la seguridad social ofrece al agricultor mismo. | UN | وبموجب هذه القاعدة يغطي نظام ضمان شيخوخة المزارعين زوجة المزارع بطريقة تعادل تغطية الضمان الاجتماعي للمزارع نفسه. |
Oye, esa pobre chica se estaba desangrando intentando arrancar las esposas de la cama. | Open Subtitles | إسمع تلك الفتاة أنزفت نفسها تحاول نزع الأصفاد من عامود السرير |
En 2007 se promulgó una nueva ley, denominada Ley sobre violencia doméstica (órdenes de protección), que deroga y reemplaza las disposiciones de la Ley de delitos sexuales y violencia doméstica y aborda el tema de los abusos de modo que no solo las esposas legítimas sino también las esposas de hecho puedan solicitar órdenes de protección contra quienes perpetren abusos. | UN | غير أن قانونا جديدا هو قانون العنف العائلي (قانون أوامر الحماية) لعام 2007 أُجيز فألغى الأحكام الواردة في قانون الجرائم الجنسية والعنف العائلي وأبدلها بأحكام قانون العنف العائلي الذي يعالج إساءة المعاملة ويحمي لا الزوجات الشرعيات فحسب بل الزوجات بحكم الواقع بتمكينهن من الحصول على أوامر حماية من مرتكب العنف وإساءة المعاملة. |
201. En general, la reforma social en la agricultura tuvo amplia aprobación, tanto en lo referente al concepto de protección autónoma de las esposas de los agricultores como a las otras disposiciones. | UN | ١٠٢- وقد لقي اﻹصلاح الاجتماعي في ميدان الزراعة بوجه عام تأييدا واسع النطاق فيما يخص مفهوم التغطية المستقلة بذاتها لزوجة المزارع وغير ذلك من اﻷحكام الواردة فيه. |