Las conclusiones iniciales fueron desarrolladas por el grupo de referencia en las etapas finales del examen. | UN | وواصلت المجموعة المرجعية بلورة النتائج الأولية للأنشطة الآنفة الذكر في المراحل النهائية من الاستعراض. |
El Parlamento de Belarús se encuentra en las etapas finales del examen de nuestra nueva Constitución, que consolidará el carácter irreversible de la democratización de nuestro Estado. | UN | وقد وصل برلمان بيلاروس الى المراحل النهائية من النظر في دستورنا الجديد، الذي سيوطد أركان عملية إشاعة الديمقراطية في بلادنا، وهي عملية لا يمكن الرجوع عنها. |
4.2.5 Se ha elaborado una estrategia sobre higiene de la reproducción, que está en las etapas finales del proceso de aprobación. | UN | 4-2-4 وقد أُعِدّت استراتيجية بشأن الصحة الإنجابية، وهي في المراحل النهائية من إقرارها. |
Solo se permitió participar al abogado en las etapas finales del juicio. | UN | ولم يُسمح للمحامي بالمشاركة سوى في المراحل الأخيرة من المحاكمة. |
Mozambique ya ha presentado su informe sobre la legislación y las medidas encaminadas a prevenir y a combatir el terrorismo, y se encuentra en las etapas finales del proceso de ratificación de las 12 convenciones sobre el terrorismo. | UN | وقد قدمت موزامبيق بالفعل تقريرها عن التشريعات والتدابير المتخذة لمنع الإرهاب ومكافحته، وهي في المراحل الأخيرة من عملية التصديق على جميع الاتفاقيات الـ 12 المتعلقة بالإرهاب. |
Hasta ahora, sólo dos partidos políticos tienen cuotas, que no se cumplen muy rigurosamente ya que las listas de candidatos se pueden modificar en las etapas finales del proceso de aprobación. | UN | ولم يعتمد إلا حزبان سياسيان حتى الآن نظام الحصص الذي يتم تطبيقه تطبيقا مرنا، بما أن قوائم المرشحين يمكن أن تتغير في المراحل الأخيرة من عملية الموافقة. |
Tercero, en 2005 se elaboró una nueva política nacional en la que se incorporan varias políticas subsidiarias y que está actualmente en las etapas finales del proceso legislativo con miras a su aprobación. | UN | ثالثا، اعتمدنا في عام 2005 سياسة وطنية تشمل العديد من السياسات الفرعية ووصلت حاليا إلى المراحل النهائية من العملية التشريعية لاعتمادها. |
También deseo recordar a los colegas que las cuestiones de redacción pueden abordarse en el comité de redacción que se establecerá en las etapas finales del proceso. | UN | 8 - وأود أن أُذكر زملائي أيضا أن مسائل الصياغة سيعهد بها إلى لجنة الصياغة التي يتعين إنشاؤها في المراحل النهائية من العملية التي نقوم بها. |
En el informe se detallan los esfuerzos realizados por el Gobierno, con el apoyo de las Naciones Unidas, para localizar a los niños que fueron separados de sus padres en las etapas finales del conflicto, y se aborda la necesidad de seguir realizando esos esfuerzos. | UN | ويعرض التقرير كذلك التفاصيل المتعلقة بالجهود التي تضطلع بها الحكومة بدعم من الأمم المتحدة في البحث عن الأطفال الذين فُصلوا عن والديهم في المراحل النهائية من النزاع، ويتناول ضرورة بذل المزيد من تلك الجهود. |
Tras la puesta en marcha en todo el Afganistán de las etapas finales del proceso de transición en materia de seguridad, que entrañan la transferencia a las fuerzas de seguridad afganas de la responsabilidad fundamental respecto de la seguridad en el país, el número de incidentes de seguridad registrados por las Naciones Unidas en el primer semestre de 2013 ha aumentado en comparación con 2012. | UN | وعلى إثر قطع شوط طويل في شتى أنحاء أفغانستان في المراحل النهائية من العملية الانتقالية الأمنية، التي تتضمن نقل المسؤولية الأساسية عن الأمن في البلد إلى قوات الأمن الأفغانية، زاد عدد الحوادث الأمنية التي سجلتها الأمم المتحدة في النصف الأول من عام 2013، قياسا على المستويات المسجلة عام 2012. |
Según comunicaciones publicadas por el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) durante las etapas finales del conflicto para concienciar sobre la situación humanitaria, en los primeros cinco meses de 2009 se produjeron bombardeos de hospitales. | UN | 24 - وفقا لما ورد في بلاغ عام أصدرته لجنة الصليب الأحمر الدولية خلال المراحل النهائية من النزاع، من أجل إذكاء الوعي بالوضع الإنساني، فقد تعرضت مستشفيات للقصف بالمدفعية خلال الأشهر الخمسة الأولى من عام 2009. |
ii) Acceso a todas las reuniones, los procesos y órganos (incluso hasta las etapas finales del proceso de adopción de decisiones a todos los niveles); | UN | ' 2` المشاركة في الاجتماعات والعمليات والهيئات (بطرق منها المشاركة في المراحل النهائية من عملية اتخاذ القرارات) على جميع المستويات؛ |
37. La Comisión de la Reconciliación y las Experiencias Extraídas señaló que, si bien se había completado en gran medida el proceso de retorno de quienes habían sido desplazados durante las etapas finales del conflicto armado, subsistían inquietudes en cuanto a sus necesidades de reasentamiento (párr. 9.102). | UN | 37- لاحظت لجنة الدروس المستفادة والمصالحة أن عملية إعادة توطين الأشخاص الذين تعرضوا للتشرد الداخلي خلال المراحل النهائية من النزاع المسلح قد قطعت أشواطاً كبيرة غير أنه لا تزال هناك شواغل تتعلق باحتياجاتهم (الفقرة 9-102). |
A ese respecto, la Comisión reiteró que se debía dar prioridad a la labor de a) las subcomisiones que se encuentren en las etapas finales del examen de una presentación y b) las subcomisiones para las que la ausencia de miembros plantearía dificultades en cuanto a quórum. | UN | وأكدت اللجنة في هذا الصدد أنه ينبغي إعطاء الأولوية لأعمال: (أ) اللجان الفرعية التي وصلت إلى المراحل النهائية من النظر في الطلب (2) اللجان الفرعية التي ستواجه صعوبة في استكمال النصاب القانوني اللازم لعقد اجتماعاتها بسبب غياب الأعضاء. |
Las cuestiones principales que separaban a las partes al final eran si en las negociaciones debía haber o no una participación institucional de organizaciones distintas de las Naciones Unidas y la forma que asumirían las funciones de Grecia y Turquía en las etapas finales del proceso. | UN | وكانت المسائل الرئيسية التي تفصل بين الطرفين في النهاية هي ما إذا إن كان ينبغي إشراك مؤسسات في مفاوضات المنظمتين غير الأمم المتحدة، والدور الذي ستقوم به اليونان وتركيا في المراحل الأخيرة من العملية. |
El Gobierno de Australia está en las etapas finales del proceso legislativo para modificar el Reglamento a fin de aplicar el párrafo 11. | UN | 18 - والحكومة الأسترالية في المراحل الأخيرة من العملية التشريعية لتعديل النظام لتنفيذ الفقرة 11. |
Creemos que todos los países interesados en fortalecer el papel de las Naciones Unidas en los asuntos mundiales harán gala de voluntad política, de un enfoque sobrio y pragmático y de una capacidad de concentrarse en los aspectos más importantes, así como de flexibilidad y disposición a comprometerse, durante las etapas finales del proceso de negociación sobre el documento final. | UN | ونعتقد أن جميع البلدان المهتمة بتعزيز دور الأمم المتحدة في الشؤون العالمية سوف تظهر، خلال المراحل الأخيرة من عملية المفاوضات بشأن الوثيقة النهائية، إرادة سياسية ونهجا متزنا وعقلانيا وقدرة على التركيز على أهم الجوانب، وفضلا عن المرونة والرغبة في التوصل إلى حل توفيقي. |
Además de ser necesario en las etapas finales del proceso electoral, este entorno debe establecerse con carácter urgente para que se celebren con éxito las elecciones antes del 12 de abril de 2008. | UN | وليس هذا الجو لازماً في المراحل الأخيرة من العملية الانتخابية فحسب، بل ينبغي كذلك إنشاؤه على وجه السرعة من أجل إجراء انتخابات ناجحة بحلول 12 نيسان/أبريل 2008. |
En el momento en que se aprobó la resolución 1373 (2001), el proyecto de ley sobre el terrorismo (atentados con bombas y financiación) se encontraba en las etapas finales del procedimiento del comité de selección del Parlamento. | UN | وفي الوقت الذي اتخذ فيه القرار 1373 (2001)، كان قانون الإرهاب (الهجمات الإرهابية بالقنابل وتمويل الإرهاب) في المراحل الأخيرة من إجراءات اللجنة البرلمانية المصغرة. |
2.16. El autor afirma que, al final del juicio, el presidente del tribunal infringió el artículo 449 del Código Penal que reglamenta las etapas finales del proceso penal y que establece que el fiscal deberá intervenir en primer lugar, después las partes agraviadas, luego la defensa y, por último, el acusado. | UN | 2-16 ويدعي صاحب البلاغ أن القاضي رئيس المحكمة انتهك، في نهاية المحاكمة، المادة 449 من القانون الجنائي التي تنظم سير المراحل الأخيرة من المحاكمة الجنائية، والتي تقضي بأن يتكلم الادعاء أولاً ثم الأطراف المتضررة، ثم الدفاع وفي النهاية الشخص المتهم. |
Tailandia ya ha redactado el proyecto de un plan de acción conjunto y está en las etapas finales del proceso de establecimiento del sistema de intercambio de información Tailandia-Estados Unidos, que facilitará la detención de personas sospechosas de terrorismo. | UN | وقد سبق أن وضعنا خطة عمل مشتركة ونحن الآن بصدد اتخاذ الخطوات النهائية لإنشاء نظام لتبادل المعلومات بين تايلند والولايات المتحدة، سيؤدي إلى القبض على الأشخاص المشتبه في أنهم إرهابيون. |