En las etapas iniciales del proceso se reconoció la necesidad urgente de modificar drásticamente la financiación de los programas. | UN | ففي المراحل الأولى من العملية، جرى التسليم بالحاجة الماسة إلى إجراء مراجعة رئيسية دقيقة لتمويل البرنامج. |
En consecuencia, las cuestiones sobre manipulación de las pruebas y realización de las investigaciones tendrán importancia fundamental en las etapas iniciales del funcionamiento de la Corte. | UN | لذلك، ستصبح المسائل المتعلقة بالتعامل مع الأدلة وإجراء التحقيقات هامة جدا في المراحل الأولى من عمل المحكمة. |
La planificación del desmantelamiento de la instalación debe realizarse durante las etapas iniciales del proyecto en su conjunto. | UN | وينبغي إجراء عمليات التخطيط لوقف تشغيل المرفق خلال المراحل الأولى من المشروع الشامل. |
Se reconoce que la mujer ha de participar en las etapas iniciales del desarrollo de los sistemas de distribución de alimentos a fin de promover la distribución equitativa y eficiente tanto a las familias como dentro de éstas. | UN | وهناك إقرار بوجوب إشراك النساء في المراحل الأولية من وضع نظم توزيع الأغذية من أجل تعزيز التوزيع على الأسر وفيما بينها بعدالة وكفاءة. |
Los expertos familiarizados con la situación en el terreno y el contexto pertinente pueden hacer aportaciones valiosas en las etapas iniciales del proceso de planificación y despliegue y facilitar el enlace con los países que aportan contingentes. | UN | ويمكن أن يشكل الخبراء من ذوي المعرفة بالظروف والأوضاع الميدانية موضع البحث إضافة ملموسة في المراحل الأولية من التخطيط وعملية النشر كما يمكنهم تيسير سبل الاتصال مع البلدان المساهمة بقوات. |
En las etapas iniciales del embarazo, se practica una prueba de marcadores séricos para la detección de patologías cromosomales. | UN | وفي المراحل المبكرة من الحمل، يجري تنظير شعاعي بالوسم المصلى من أجل المرضيات الصبغية. |
141. Se sugirió que en el párrafo 27 se hiciera referencia a la función de los asesores independientes a la necesidad de valerse de sus servicios desde las etapas iniciales del proyecto. | UN | ١٤١ - ذكر أنه ينبغي أن يدرج في الفقرة ٢٧ إشارة إلى دور المستشارين المستقلين والحاجة إلى تعيينهم في مراحل مبكرة من المشروع. |
Es muy largo, costoso y, debido a la limitada especialización que existe durante las etapas iniciales del desarrollo de una organización de remoción de minas, cuenta con una mano de obra limitada. | UN | فهي تستغرق وقتا طويلا جدا كما أنها باهظة التكلفة وتعاني من محدودية القوة العاملة من جراء قلة الخبرة الفنية المتاحة خلال المراحل اﻷولية ﻹنشاء هيئة ﻹزالة اﻷلغام. |
La naturaleza de estas diferencias ha sido investigada desde las etapas iniciales del PCI. | UN | وقد أُجريت دراسات لطبيعة هذه الاختلافات منذ المراحل الأولى من برنامج المقارنات الدولية. |
El Secretario General Adjunto de Derechos Humanos también visitó Sudán del Sur en enero de 2014, en las etapas iniciales del conflicto. | UN | وزار الأمين العام المساعد لشؤون حقوق الإنسان بدوره جنوب السودان في كانون الثاني/يناير 2014 في المراحل الأولى من النزاع. |
Algunos equipos de defensa agotan la suma total que les corresponde al comienzo de las etapas preliminar y de apelación presentando facturas por sumas elevadas en las etapas iniciales del procedimiento. | UN | فبعض أفرقة الدفاع يستنفدون مخصصاتهم الكاملة في بداية المراحل التمهيدية للمحاكمة ومراحل الاستئناف من خلال تقديم فواتير ثقيلة في المراحل الأولى من الإجراءات. |
Durante las etapas iniciales del proceso, las entidades encargadas de la protección de los niños pudieron acceder a los pocos centros de integración oficiales e impedir la integración de un gran número de niños en las FARDC. | UN | 22 - وتمكنت الجهات العاملة في مجال حماية الأطفال في المراحل الأولى من العملية من الوصول إلى مواقع الإدماج الرسمية القليلة ومن منع إدماج عدد كبير من الأطفال في القوات المسلحة. |
Pese a los riesgos de la violencia, las protestas siguieron produciéndose durante el período que se examina, si bien en menor escala y por períodos más breves que las manifestaciones registradas en las etapas iniciales del levantamiento. | UN | ورغم مخاطر أعمال العنف، استمرت الاحتجاجات أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، وإن كانت لفترات أقصر وعلى نطاق أصغر مقارنةً مع المظاهرات التي أفيد عن حدوثها في المراحل الأولى من الأزمة. |
El Coronel Sultani Makenga desempeñó un papel más discreto en las etapas iniciales del motín, ya que la mayoría de los oficiales que desertaron eran partidarios bien conocidos del General Ntaganda. | UN | واضطلع العقيد سلطاني ماكينغا بدور أكثر حذرا في المراحل الأولى من التمرد، باعتبار أن معظم الضباط المنشقين كانوا من الضباط المعروفين جدا بولائهم للجنرال نتاغاندا. |
Según la información proporcionada por fuentes del Gobierno y la oposición, las protestas siguieron produciéndose en todo el país, si bien en menor escala y por períodos más breves que en las etapas iniciales del levantamiento. | UN | وأفادت مصادر الحكومة والمعارضة على حدٍّ سواء بأن المظاهرات تواصلت في جميع أنحاء البلد، وإن على نطاق أضيق ولفترات أقصر مما أبلغ عنه أثناء المراحل الأولى من الانتفاضة. |
La utilización de la lista de autoevaluación como base para el examen facilitó el debate en las etapas iniciales del proceso de examen. | UN | وأدّى استخدام قائمة التقييم الذاتي المرجعية باعتبارها أساسا للاستعراض إلى تعزيز المناقشات في المراحل الأولية من عملية الاستعراض. |
Las investigaciones muestran que cumplir las normas de accesibilidad es más eficaz en función de los costos cuando se tiene en cuenta en las etapas iniciales del diseño y la planificación de nuevos edificios. | UN | وتبيِّن البحوث أن الامتثال لمعايير الوصول يكون أكثر فعالية من حيث التكلفة عندما يُؤخذ في الحسبان في المراحل الأولية من تصميم المباني الجديدة وتخطيطها. |
Durante las etapas iniciales del proyecto, se estudiaron los sistemas utilizados por otros organismos, como la FAO, la OCDE, la OMPI y la OMS. | UN | وتم خلال المراحل الأولية من المشروع النظر في النُظم الحالية المستخدمة في الوكالات الأخرى، بما فيها منظمة الأغذية والزراعة، ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، ومنظمة الصحة العالمية، والمنظمة العالمية للملكية الفكرية. |
A este respecto, el comprador alegó que, durante las etapas iniciales del litigio, las partes habían acordado verbalmente que la CIM se aplicara al caso y que esta elección del derecho aplicable sería vinculante en virtud del artículo 3 del Convenio de Roma (UE) sobre la ley aplicable a las obligaciones contractuales. | UN | وفي هذا الصدد، ادَّعى المشتري أنّ الطرفين اتفقا شفاهة، في المراحل الأولية من المنازعة، على أنّ اتفاقية البيع تنطبق على القضية كما اتفقا على أنّ هذا الاختيار القانوني ملزم بمقتضى المادة 3 من الاتفاقية المعنية بالقانون المنطبق على الالتزامات التعاقدية. |
Los países que se encuentran en las etapas iniciales del desarrollo necesitan particularmente gobiernos fuertes, capaces de hacer lo que no hacen los mercados para proporcionar la infraestructura, garantizar la educación y la salud, y, de hecho, hacer que los mercados funcionen. | UN | وتحتاج البلدان في المراحل المبكرة من التنمية، بصورة خاصة، الى حكومة قوية قادرة على القيام بأشياء لا تفعلها اﻷسواق مثل توفير الهياكل اﻷساسية وتأمين التعليم والصحة وتشغيل اﻷسواق بنجاح. |
141. Se sugirió que en el párrafo 27 se hiciera referencia a la función de los asesores independientes a la necesidad de valerse de sus servicios desde las etapas iniciales del proyecto. | UN | ١٤١ - ذكر أنه ينبغي أن يدرج في الفقرة ٢٧ إشارة إلى دور المستشارين المستقلين والحاجة إلى تعيينهم في مراحل مبكرة من المشروع. |
La comunidad internacional se encuentra en las etapas iniciales del establecimiento de la Corte Penal Internacional permanente. | UN | المجتمع الدولي ما زال في المراحل اﻷولية من إنشاء المحكمة الجنائية الدولية الدائمة. |
25. Los fondos de innovación y tecnología proporcionan financiación directa para las actividades de I+D e innovación, muchas veces en las etapas iniciales del proyecto. | UN | 25- تقدم صناديق الابتكار أو التكنولوجيا التمويل المباشر لأنشطة المشاريع في مجالات البحث والتطوير والابتكار، في المراحل المبكرة في معظم الأحيان. |
El papel de los Administradores Regionales es decisivo en las etapas iniciales del despliegue, cuando las administraciones municipales todavía están lejos de haber provisto toda la plantilla. | UN | ولدور هذين المديرين أهمية حاسمة في المراحل الأولية لعملية الوزع عندما يكون مديرو البلديات لا يزالون بعيدين عن تحقيق الأرقام المستهدفة لملاك موظفيهم. |