La República Federativa de Yugoslavia tiene que responder a las exigencias de la comunidad internacional. | UN | ويجب على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تستجيب لمطالب المجتمع الدولي. |
La OTAN adoptará todas las medidas apropiadas en caso de que el bando albanés de Kosovo no cumpla las exigencias de la comunidad internacional. | UN | وستتخذ منظمة حلف شمال اﻷطلسي جميع التدابير الملائمة في حالة عدم امتثال الجانب اﻷلباني الكوسوفي لمطالب المجتمع الدولي. |
El desprecio total por las exigencias de la comunidad internacional y la perpetración de actos de violencia y de terrorismo han exacerbado una situación ya crítica. | UN | وقال إن التجاهل القاتل لمطالب المجتمع الدولي وسلوك العنف والرعب قد فاقم من الحالة الصعبة القائمة بالفعل. |
Las sanciones de las Naciones Unidas contra los serbios de Bosnia deben ser aplicadas en forma rigurosa hasta que éstos cumplan con las exigencias de la comunidad internacional. | UN | والجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة ضد صرب البوسنة ينبغي تنفيذها بصرامة إلى أن يلبوا مطالب المجتمع الدولي. |
Además, en una época de cambios rápidos y radicales, el personal debe satisfacer las exigencias de la comunidad internacional. | UN | وفضلا عن ذلك، وفي وقت يشهد تغييرات سريعة وجوهرية، لابد من أن يستجيب الموظفون لطلبات المجتمع الدولي. |
Los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad han evolucionado notablemente a lo largo de los años; sin embargo, las exigencias de la comunidad internacional no dejan de crecer. | UN | تطورت أساليب عمل مجلس الأمن بقدر كبير على مر السنين، بيد أن متطلبات المجتمع الدولي ما فتئت تنمو بدورها. |
A pesar de las exigencias de la comunidad internacional para poner fin a la creación de nuevos asentamientos y a las confiscaciones de tierras, los asentamientos israelíes siguen expandiéndose, especialmente en la Ribera Occidental ocupada e incluso en los alrededores de Jerusalén oriental. | UN | وعلى الرغم من مطالبات المجتمع الدولي بأن توقف إسرائيل إنشاء مستوطنات جديدة ومصادرة الأراضي، تستمر المستوطنات الإسرائيلية في التوسع، لا سيما في الضفة الغربية المحتلة، بما في ذلك ضواحي القدس الشرقية. |
El Estado de Kuwait desea confirmar su compromiso total con las exigencias de la comunidad internacional relativas a la no proliferación y el desarme. | UN | إن دولة الكويت تؤكد على التزامها التام بما يتوافق ومتطلبات المجتمع الدولي في مسألتي نزع السلاح ومنع الانتشار. |
No puede seguir actuando con impunidad y haciendo caso omiso a las exigencias de la comunidad internacional. | UN | ولا يمكنها أن تستمر في التصرف وهي بمأمن من العقاب وفي تجاهل تام لمطالب المجتمع الدولي. |
Esperamos una señal clara del Irán mediante la que indique su voluntad de cumplir con las exigencias de la comunidad internacional y de fomentar la confianza. | UN | ونتوقع إشارة واضحة من إيران تدل على استعدادها للامتثال لمطالب المجتمع الدولي وبناء الثقة. |
Instamos al Irán a que cumpla con las exigencias de la comunidad internacional para facilitar las negociaciones con miras a llegar a un resultado aceptable para todos. | UN | ونحث إيران على الامتثال لمطالب المجتمع الدولي بغية تيسير المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى نتيجة يقبلها الجميع. |
Al mismo tiempo, el comportamiento evasivo del Japón en relación con la devolución o restitución de los bienes culturales sustraídos o destruidos también se opone a las exigencias de la comunidad internacional y de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن تنصل اليابان في موقفها من إعادة ورد الممتلكات الثقافية المنهوبة والمدمرة إنما هو تحد آخر لمطالب المجتمع الدولي ولقرارات اﻷمم المتحدة المتصلة بالموضوع. |
No cabe duda de que el funesto desacato de Israel de las exigencias de la comunidad internacional y sus continuos actos de violencia y de terror contra el pueblo palestino han provocado mayor inestabilidad y contribuido a avivar aún más la tirantez en la región. | UN | إن تجاهل إسرائيل القاتل لمطالب المجتمع الدولي ومواصلتها أعمال العنف والإرهاب ضد الشعب الفلسطيني قد أوجدا بدون شك مزيدا من عدم الاستقرار وساعدا على زيادة إذكاء حدة التوترات في المنطقة. |
En diversas ocasiones Noruega ha instado a la República Islámica del Irán a que cumpla con las exigencias de la comunidad internacional para alcanzar un resultado diplomático que resuelva la controversia nuclear actual. | UN | لقد حثت النرويج جمهورية إيران الإسلامية عدة مرات على الامتثال لمطالب المجتمع الدولي من أجل التوصل إلى حل دبلوماسي للنزاع النووي الحالي. |
Para ello, exhortamos al Irán a cumplir las exigencias de la comunidad internacional a fin de facilitar el proceso tendiente a alcanzar una solución diplomática. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، نناشد إيران استيفاء مطالب المجتمع الدولي بغية تيسير عملية التوصل إلى حل دبلوماسي. |
61. Un referéndum libre que pueda satisfacer las exigencias de la comunidad internacional debe ser transparente. | UN | ١٦ - ومضى قائلا إن الاستفتاء الحر الذي من شأنه أن يلبي مطالب المجتمع الدولي ينبغي أن يكون ذا طابع شفاف. |
Igualmente, Costa Rica considera que las sanciones deben estar necesariamente acompañadas del diálogo entre las partes, con el fin de facilitar que el gobierno objeto de un régimen de sanciones pueda cambiar sus políticas y pueda así ajustar su conducta a las exigencias de la comunidad internacional. | UN | وترى كوستاريكا أيضا أن الجزاءات يجب بالضرورة أن تكــون مصحــوبة بحـــوار بين اﻷطراف بغية تمكين الحكومة الخاضعة لنظام الجزاءات من أن تغير سياساتها وتكيف بالتالي سلوكها مع مطالب المجتمع الدولي. |
Por el otro, al tratar de responder a las exigencias de la comunidad internacional se ven obligados a movilizar recursos que de otro modo dedicarían a su desarrollo económico y social y a la satisfacción de las necesidades básicas de sus pueblos. | UN | ومن ناحية أخرى، عندما تحاول هذه البلدان أن تستجيب لطلبات المجتمع الدولي، فإنها تضطر إلى تعبئة موارد كانت ستستخدم لولا ذلك في تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية وسد الاحتياجات الأساسية لشعوبها. |
Ahora bien es la República Popular Democrática de Corea la que debe adoptar una decisión sin tardanza y responder positivamente a las exigencias de la comunidad internacional. | UN | على أنه يتعين على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تتخذ قرارا سريعا وأن تستجيب لطلبات المجتمع الدولي. (إيـــران) |
Aún es posible hallar una solución diplomática a la actual crisis, siempre que el Iraq respete las resoluciones del Consejo de Seguridad y acepte un acuerdo que permita el acceso a los sitios presidenciales y esté en consonancia con las exigencias de la comunidad internacional. | UN | وما زال من الممكن الوصول إلى حل دبلوماسي لﻷزمة الحالية شريطة أن يحترم العراق قرارات مجلس اﻷمن ويقبل ترتيبا يتصل بحق الوصول إلى المواقع الرئاسية تتمشى أحكامه مع متطلبات المجتمع الدولي. |
La Unión Europea invita al Irán a acceder rápidamente a las exigencias de la comunidad internacional de que cumpla con las decisiones y las resoluciones del OIEA y el Consejo de Seguridad, principalmente mediante la suspensión de sus actividades de enriquecimiento y reprocesamiento, y que de ese modo cree las condiciones necesarias para reanudar las negociaciones. | UN | وهو يطالب إيران بالتجاوب الإيجابي والسريع مع مطالبات المجتمع الدولي لها بالامتثال لمقررات وقرارات الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومجلس الأمن، ولا سيما بتعليق أنشطتها المتعلقة بالتخصيب وإعادة المعالجة، مما يهيئ الظروف لاستئناف المفاوضات. |
El Estado de Kuwait confirma su total compromiso con las cuestiones del desarme y la no proliferación, de conformidad con las exigencias de la comunidad internacional, ya que cree en el trabajo colectivo y en el importante papel que desempeñan las Naciones Unidas. | UN | إن دولة الكويت تؤكد على التزامها التام، وبما يتوافق ومتطلبات المجتمع الدولي في مسألتي نزع السلاح ومنع الانتشار، إيمانا منها بالعمل الجماعي والدور الهام للأمم المتحدة. |
En este contexto, mi delegación exhorta enérgicamente a los Estados Unidos a poner fin, lo antes posible, al embargo económico, comercial y financiero contra Cuba, de conformidad con las exigencias de la comunidad internacional. | UN | وفي هذا السياق، يحث وفد بلادي بقوة الولايات المتحدة على ضرورة إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضتــه على كوبــــا في أقرب وقت ممكن وفقا لما يطالب به المجتمع الدولي. |