El objeto de esta nueva estrategia era adaptar su personal a las exigencias del mercado marroquí con miras a obtener nuevos clientes en el mercado nacional. | UN | وكان هدف هذا النهج الجديد هو تكييف موظفيها مع متطلبات السوق المغربي بهدف كسب زبائن جدد في بلدها الأصلي. |
Muchos pequeños productores no son competitivos y no logran hacer negocios y satisfacer las exigencias del mercado. | UN | والعديد من صغار المنتجين غير قادرين على المنافسة ويواجهون عوائق في التعامل وتلبية متطلبات السوق. |
* Los productores tropiezan con dificultades en el acceso a la financiación que los ayude a cumplir las exigencias del mercado. | UN | :: ويواجه المنتجون صعوبات للحصول على التمويل لمساعدتهم على تلبية متطلبات السوق. |
Los planes de estudios no siempre preparan adecuadamente a los jóvenes para satisfacer las exigencias del mercado de trabajo. | UN | فالمناهج التعليمية لا تعد الشباب دائما بصورة كافية ليواجه متطلبات سوق العمل. |
Sin embargo -- y en particular por no haberse concluido la Ronda de Doha de negociaciones comerciales multilaterales -- los intentos de numerosos países por cosechar íntegramente los beneficios del comercio internacional se ven frustrados por la falta de una capacidad de oferta competitiva y de una infraestructura de calidad adecuada capaces de responder a las exigencias del mercado. | UN | بيد أن المحاولات التي تبذلها بلدان عديدة لجني منافع التجارة العالمية كاملة تخفق، لا سيما في ظل عدم اختتام جولة الدوحة للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، بسبب عدم امتلاك تلك البلدان للقدرة التنافسية على العرض وافتقارها لهياكل أساسية وافية تمكنها من الاستجابة لمتطلبات السوق. |
Con miras a establecer una base legislativa para una fuente confiable de financiación que permita ajustar las medidas de bienestar social a las exigencias del mercado y garantizar los derechos de los ciudadanos a pensiones, subsidios y la protección de su salud, la Gran Hural (Asamblea) del Estado sancionó las leyes sobre seguro social y asistencia social. | UN | وبغية إرساء قاعدة قانونية تتيح مصدرا موثوقا به للتمويل من أجل التوفيق بين تدابير الرفاه الاجتماعي ومتطلبات السوق وكفالة حقوق المواطنين في المعاشات التقاعدية والبدلات والحماية الصحية، اعتمد مجلس الشعب اﻷعلى قوانين تتعلق بالتأمين الاجتماعي والرعاية الاجتماعية. |
44. La competitividad de las empresas depende de varias condiciones, como el costo de los factores de producción, la flexibilidad de la producción, la calidad, la capacidad de adaptación a las necesidades de los clientes, la disponibilidad de crédito, el acceso a información comercial, etc., en un entorno dinámico en el que cambian las exigencias del mercado y llegan constantemente nuevos competidores. | UN | ٤٤ - وتقوم قدرة المشروع على المنافسة على مجموعة من العوامل تشمل تكلفة عوامل الانتاج ومرونة الانتاج، والنوعية ومدى الاستجابة لاحتياجات المستهلكين، وتوافر الائتمان، والوصول إلى المعلومات التجارية وما إلى ذلك، في وسط دينامي يشمل تغير طلبات السوق والدخول المستمر لمنافسين جدد. |
En la actualidad, sobre la base de la nueva Universidad Nazarbayev, se está formando un modelo innovador de instituciones de educación superior orientadas a las exigencias del mercado. | UN | واليوم، على أساس من جامعة نزارباييف الجديدة، يجري تشكيل نموذج مبتكر لمؤسسات التعليم العالي الموجهة نحو متطلبات السوق. |
Tanto en las organizaciones de apoyo como en las empresas, el control de calidad se ceñirá más, en general, a las exigencias del mercado internacional. | UN | وستكون اﻹدارة العامة للجودة، على مستوى مؤسسات الدعم والمؤسسات الفردية على حد سواء، أكثر اتساقا مع متطلبات السوق الدولية. |
Tanto en las organizaciones de apoyo como en las empresas, el control de calidad se ceñirá más, en general, a las exigencias del mercado internacional. | UN | وستكون اﻹدارة العامة للجودة، على مستوى مؤسسات الدعم والمؤسسات الفردية على حد سواء، أكثر اتساقا مع متطلبات السوق الدولية. |
Tanto en las organizaciones de apoyo como en las empresas, el control de calidad se ceñirá más, en general, a las exigencias del mercado internacional. | UN | وستكون اﻹدارة العامة للجودة، على مستوى مؤسسات الدعم والمؤسسات الفردية على حد سواء، أكثر اتساقا مع متطلبات السوق الدولية. |
Tanto en las organizaciones de apoyo como en las empresas, el control de calidad se ceñirá más, en general, a las exigencias del mercado internacional. | UN | وستكون اﻹدارة العامة للجودة، على مستوى مؤسسات الدعم والمؤسسات الفردية على حد سواء، أكثر اتساقا مع متطلبات السوق الدولية. |
49. Para hacer frente a las exigencias del mercado también se necesitan grandes inversiones públicas. | UN | 49- ومن الضروري أيضاً أن تقوم الحكومات باستثمارات كبيرة لتلبية متطلبات السوق. |
También se necesitan grandes inversiones del Estado para satisfacer las exigencias del mercado. | UN | 42 - ومن الضروري أيضا أن تقوم الحكومات باستثمارات كبيرة لتلبية متطلبات السوق. |
Determinar las capacidades y competencias profesionales de los ciudadanos con discapacidad, teniendo en cuenta las exigencias del mercado de trabajo; | UN | تحديد القدرات والمهارات المهنية للمواطنين ذوي الإعاقة، مع أخذ متطلبات سوق العمل في الاعتبار؛ |
El plan también contribuirá al logro del objetivo de aumentar el empleo mediante el desarrollo de recursos humanos que correspondan a la estructura económica del país y que satisfagan las exigencias del mercado laboral. | UN | وستسهم الخطة أيضا في تحقيق هدف زيادة نسبة العمالة عن طريق تطوير الموارد البشرية على نحو يطابق البنية الاقتصادية للبلد ويلبي متطلبات سوق العمل. |
8. Respaldar programas nacionales para abordar los desafíos que representa el desempleo juvenil alentando a los empleadores y las organizaciones de trabajadores, la sociedad civil y el sector privado a proporcionar programas técnicos y de formación profesional para responder así a las exigencias del mercado. | UN | 8 - دعم البرامج الوطنية لمواجهة التحديات المتمثلة في بطالة الشباب ما يحفز أصحاب العمل والمنظمات العمالية والمجتمع المدني والقطاع الخاص على توفير البرامج التقنية والمهنية للاستجابة لمتطلبات السوق. |
e) La complejidad tecnológica y las exigencias del mercado, que a menudo obligan a realizar durante la construcción cambios en los planos del diseño. | UN | (هـ) مدى التعقيد التكنولوجي ومتطلبات السوق التي في كثير جدا من الأحيان تقتضي تغييرات في خطط التصميم أثناء البناء. |
44. La competitividad de las empresas depende de varias condiciones, como el costo de los factores de producción, la flexibilidad de la producción, la calidad, la capacidad de adaptación a las necesidades de los clientes, la disponibilidad de crédito, el acceso a información comercial, etc., en un entorno dinámico en el que cambian las exigencias del mercado y llegan constantemente nuevos competidores. | UN | ٤٤- وتقوم قدرة المشروع على المنافسة على مجموعة من العوامل تشمل تكلفة عوامل الانتاج ومرونة الانتاج، والنوعية ومدى الاستجابة لاحتياجات المستهلكين، وتوافر الائتمان، والوصول إلى المعلومات التجارية الخ، في وسط دينامي يشمل تغير طلبات السوق والدخول المستمر لمنافسين جدد. |
El mejoramiento de la competitividad y de la capacidad de oferta requiere políticas nacionales orientadas hacia ese fin, complementadas mediante un apoyo internacional de gran envergadura para mejorar la productividad y satisfacer las exigencias del mercado. | UN | إن تحسين القدرة التنافسية والقدرات التوريدية يتطلب سياسات وطنية هادفة يكَمِّلها دعم دولي كبير من أجل النهوض بالإنتاجية وتلبية احتياجات السوق. |
En la lucha contra el desempleo, se asigna prioridad a la elaboración de programas de empleo activo encaminados a adaptar a las personas a las exigencias del mercado de trabajo. | UN | وفي القضاء على البطالة نعطـي الأولوية لوضع برامج عمالة نشطـة ترمي إلى تكييف الناس لمتطلبات سوق العمل. |
Las personalidades hacen hincapié en la importancia de la asistencia destinada a permitir a los pequeños productores cumplir los requisitos de calidad y rastreabilidad, así como las exigencias del mercado recogidas en las especificaciones de las empresas importadoras. | UN | وتشدد الشخصيات البارزة على أهمية المساعدة الرامية إلى تمكين صغار المنتجين من الوفاء بمتطلبات النوعية والتعقب، وكذا مقتضيات السوق المتجسدة في مواصفات الشركات المستوردة. |
Esto indica que las mujeres se han venido incorporando a la fuerza de trabajo formal gozando de beneficios laborales y logrando un nivel de profesionalización acorde con las exigencias del mercado laboral. | UN | وهذا يشير إلى أن النساء بتن منخرطات في قوة العمل المنظمة، مستفيدات من امتيازات العمل وبحيث يحققن مستوى من المهنية يتناسب ومتطلبات سوق العمل. |