ويكيبيديا

    "las exigencias del pacto" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • متطلبات العهد
        
    • لمتطلبات العهد
        
    • مقتضيات العهد
        
    • المتطلبات التي ينص عليها العهد
        
    El Comité también toma nota con satisfacción de las recientes reformas legislativas destinadas a armonizar mejor el derecho tunecino con las exigencias del Pacto. UN ٤٨ - كما تحيط اللجنة علماً مع الارتياح باﻹصلاحات التشريعية اﻷخيرة الرامية إلى زيادة مواءمة القانون التونسي مع متطلبات العهد.
    El Comité también toma nota con satisfacción de las recientes reformas legislativas destinadas a armonizar mejor el derecho tunecino con las exigencias del Pacto. UN ٤٨ - كما تحيط اللجنة علماً مع الارتياح باﻹصلاحات التشريعية اﻷخيرة الرامية إلى زيادة مواءمة القانون التونسي مع متطلبات العهد.
    Insta a que, en el futuro, todas las causas relativas a personas sospechosas de desacato al Parlamento sean seguidas por los tribunales en forma compatible con todas las exigencias del Pacto. UN وهي تحث على أن تكون المحاكم هي المختصة مستقبلا بالنظر في جميع الحالات التي يُشتبه فيها أشخاص بانتهاك حرمة البرلمان، وأن تفعل ذلك بأسلوب يتسق مع جميع متطلبات العهد.
    El Estado parte debe velar por que los procesamientos en virtud del artículo 365 del Código Penal se ajusten plenamente a las exigencias del Pacto. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن تمتثل عمليات المقاضاة بموجب المادة 365 من القانون الجنائي امتثالاً تاماً لمتطلبات العهد.
    La Sra. Chanet espera que la delegación informará a las autoridades gabonesas de las exigencias del Pacto y de la jurisprudencia del Comité en lo que concierne a la noción del orden público. UN وأعربت السيدة شانيه عن أملها في أن يُطلع الوفد السلطات الغابونية على مقتضيات العهد وسوابق أحكام اللجنة فيما يخص مفهوم النظام العام.
    El Estado Parte debería examinar urgentemente la compatibilidad del artículo 7 de la Ley de seguridad nacional y de las penas impuestas en aplicación de la misma con las exigencias del Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل، على سبيل الاستعجال، مطابقة المادة 7 من قانون الأمن الوطني والعقوبات التي يقضى بها بموجبها مع المتطلبات التي ينص عليها العهد.
    6. El Comité también toma nota con satisfacción de las recientes reformas legislativas destinadas a armonizar mejor el derecho tunecino con las exigencias del Pacto. UN ٦ - كما تحيط اللجنة علماً مع الارتياح باﻹصلاحات التشريعية اﻷخيرة الرامية إلى زيادة مواءمة القانون التونسي مع متطلبات العهد.
    18. Con respecto a la discriminación, el Comité recomienda que se proceda a una nueva revisión de la legislación pertinente con el fin de introducir las enmiendas que sean necesarias para hacerla compatible con las exigencias del Pacto. UN ٨١- وتوصي اللجنة فيما يتعلق بالتمييز، باجراء مراجعة أخرى للتشريع ذي الصلة بهدف تعديل القوانين حيثما يلزم لمواءمتها مع متطلبات العهد.
    Con respecto a la discriminación, el Comité recomienda que se proceda a una nueva revisión de la legislación pertinente con el fin de introducir las enmiendas que sean necesarias para hacerla compatible con las exigencias del Pacto. UN ٩٦ - وتوصي اللجنة فيما يتعلق بالتمييز، باجراء مراجعة أخرى للتشريع ذي الصلة بهدف تعديل القوانين حيثما يلزم لمواءمتها مع متطلبات العهد.
    Con respecto a la discriminación, el Comité recomienda que se proceda a una nueva revisión de la legislación pertinente con el fin de introducir las enmiendas que sean necesarias para hacerla compatible con las exigencias del Pacto. UN ٩٦ - وتوصي اللجنة فيما يتعلق بالتمييز، باجراء مراجعة أخرى للتشريع ذي الصلة بهدف تعديل القوانين حيثما يلزم لمواءمتها مع متطلبات العهد.
    El Estado Parte insiste en que la reforma legislativa se ha producido no porque el ámbito de la casación resulte insuficiente para cumplir con las exigencias del Pacto, sino por el contrario, debido a la amplitud extraordinaria alcanzada por el recurso de casación por lo que era necesario hacer frente a la sobrecarga de trabajo del Tribunal Supremo. UN وتشدد الدولة الطرف على أن القانون لم يعدَّل لأن نطاق النقض لم يكن من الاتساع بما يكفي لتلبية متطلبات العهد بل، على العكس، لأن هذا النطاق وُسِّع إلى درجة استوجبت معالجة مشكلة عبء العمل المفرط في المحكمة العليا.
    8.1 El 21 de diciembre de 2007, el Estado parte se remitió a sus observaciones precedentes en el sentido de que no había actuado en modo alguno en contra de las exigencias del Pacto. UN 8-1 في 21 كانون الأول/ديسمبر 2007، أشارت الدولة الطرف إلى ملاحظاتها السابقة التي بينت فيها أنها لم تتصرف البتة بما يخالف متطلبات العهد.
    Si el Comité llegase a la conclusión de que el comportamiento del Estado parte era intrínsecamente contrario a las exigencias del Pacto consideradas aisladamente, quod non, los Artículos 25 y 103 de la Carta de las Naciones Unidas excluirían la ilicitud de ese comportamiento; en otras palabras, serían óbice para que se dictaminase la violación del Pacto. UN وإذا كان على اللجنة أن تخلص إلى القول بأن الدولة الطرف قد تبنت سلوكاً يخالف من حيث الجوهر متطلبات العهد التي نظرت فيها بمعزل عن بعضها البعض، والأمر ليس كذلك، فإن المادتين 25 و103 من ميثاق الأمم المتحدة تستبعدان عدم مشروعية هذا السلوك، وبعبارة أخرى فهما تقفان حائلاً أمام استنتاج حدوث انتهاك للعهد.
    8.1 El 21 de diciembre de 2007, el Estado parte se remitió a sus observaciones precedentes en el sentido de que no había actuado en modo alguno en contra de las exigencias del Pacto. UN 8-1 في 21 كانون الأول/ديسمبر 2007، أشارت الدولة الطرف إلى ملاحظاتها السابقة التي بينت فيها أنها لم تتصرف البتة بما يخالف متطلبات العهد.
    Si el Comité llegase a la conclusión de que el comportamiento del Estado parte era intrínsecamente contrario a las exigencias del Pacto consideradas aisladamente, quod non, los Artículos 25 y 103 de la Carta de las Naciones Unidas excluirían la ilicitud de ese comportamiento; en otras palabras, serían óbice para que se dictaminase la violación del Pacto. UN وإذا كان على اللجنة أن تخلص إلى القول بأن الدولة الطرف قد تبنت سلوكاً يخالف من حيث الجوهر متطلبات العهد التي نظرت فيها بمعزل عن بعضها البعض، والأمر ليس كذلك، فإن المادتين 25 و 103 من ميثاق الأمم المتحدة تستبعدان عدم مشروعية هذا السلوك، وبعبارة أخرى فهما تقفان حائلاً أمام استنتاج حدوث انتهاك للعهد.
    El Estado parte debe velar por que los procesamientos en virtud del artículo 365 del Código Penal se ajusten plenamente a las exigencias del Pacto. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن امتثال عمليات المقاضاة بموجب المادة 365 من القانون الجنائي امتثالاً تاماً لمتطلبات العهد.
    15. Inquieta al Comité la información sobre la existencia de trabajo informal en el Estado parte en los sectores de la hostelería y la construcción, y el hecho de que las condiciones de trabajo de las personas empleadas de manera informal no se ajusten a las exigencias del Pacto (art. 7). UN 15- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء المعلومات التي تفيد وجود حالات عمل غير نظامي في الدولة الطرف في قطاعي الفنادق والبناء. ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء ظروف عمل الأشخاص العاملين بصورة غير نظامية لأنها مخالفة لمتطلبات العهد (المادة 7).
    El Sr. Shearer observa, a partir del informe sobre la marcha de los trabajos de la delegación sobre el proyecto de código de procedimiento penal, que el máximo período de detención preventiva será de 24 horas, lo cual es coherente con las exigencias del Pacto. UN 25- وقد لاحظ من التقرير المرحلي الذي قدمه الوفد بشأن مشروع قانون الإجراءات الجنائية أن المدة القصوى للاحتجاز قبل توجيه التهمة ستكون 24 ساعة، وهو ما يتوافق مع مقتضيات العهد.
    Estas enmiendas tenían por objetivo la puesta en total conformidad de estas leyes con las exigencias del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, las disposiciones de la OIT, los convenios pertinentes del Consejo de Europa y las directivas de la Unión Europea en la materia. UN وتهدف التعديلات إلى مواءمة القوانين مواءمةً تامةً مع مقتضيات العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واتفاقيات منظمة العمل الدولية واتفاقيات مجلس أوروبا ذات الصلة وتوجيهات الاتحاد الأوروبي.
    Remite igualmente a las decisiones adoptadas en los casos Bertelli Gálves y Cuartero Casado, en que el Comité también consideró suficiente para cubrir las exigencias del Pacto el recurso de casación. UN كما تشير إلى الآراء المعتمدة في قضيتي بيرتيلّي غالفيز() وكوارتيرو كاسادو() التي اعتبرت فيها اللجنة أيضاً سبيل الانتصاف المتمثل في النقض كافياً لاستيفاء مقتضيات العهد.
    El Estado Parte debería examinar urgentemente la compatibilidad del artículo 7 de la Ley de seguridad nacional y de las penas impuestas en aplicación de la misma con las exigencias del Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل، على سبيل الاستعجال، مطابقة المادة 7 من قانون الأمن الوطني والعقوبات التي يقضى بها بموجبها مع المتطلبات التي ينص عليها العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد