Por lo tanto, hemos establecido un sistema nacional de control de exportaciones relacionadas con las actividades nucleares que satisface todos las exigencias internacionales. | UN | وبنــاء على ذلك، ينبغي لنا أن ننشئ نظاما وطنيا للرقابة على الصادرات النووية يلبي كل المتطلبات الدولية. |
Se ha llevado a cabo una importante reforma legislativa para adaptar la legislación nacional a las exigencias internacionales. | UN | وتم القيام بإصلاح تشريعي كبير لجعل التشريعات الوطنية متمشية مع المتطلبات الدولية ذات الصلة. |
Noruega insta al Irán a dar respuesta a las exigencias internacionales formuladas por unanimidad por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | والنرويج تحث إيران على الامتثال للمطالب الدولية التي وجهها إليها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بالإجماع. |
Se añaden a ello las violaciones del Irán y la forma desafiante con que responde a las exigencias internacionales establecidas por el Consejo de Seguridad y la Junta de Gobernadores del Organismo Internacional de Energía Atómica. | UN | يضاف إلى ذلك انتهاكات إيران وطريقتها في تحدي جميع المطالب الدولية التي يضعها مجلس الأمن ومجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
140. Las personas con discapacidad tienen acceso a la mayoría de los documentos públicos, en el momento en que lo deseen, a todos fines útiles, siempre que dicho acceso sea compatible con las exigencias internacionales. | UN | 140- وتتاح معظم الوثائق للأشخاص ذوي الإعاقة وفي أي وقت يرغبونها فيه لخدمة أغراضهم الخاصة التي ينبغي أن تمتثل للمتطلبات الدولية. |
Respecto de la violencia, a pesar de la existencia de un marco jurídico en consonancia con las exigencias internacionales, los actos de violencia se multiplican y parecen considerarse trivales. | UN | وفيما يتعلق بأشكال العنف، فرغم وجود إطار قانوني يتواءم مع الشروط الدولية تكاثرت أعمال العنف ويبدو أنها أصبحت مألوفة. |
A principios del decenio de 1980, los cinco Estados poseedores de armas nucleares, en atención a las exigencias internacionales de que se concertara un tratado sobre garantías negativas de seguridad frente a las armas nucleares, aceptaron como primera medida limitada comprometerse, con algunas reservas, a no utilizar dichas armas contra los Estados Partes en el Tratado ni contra aquéllos que renunciaran a producirlas o adquirirlas. | UN | 2 - وفي أوائل عقد الثمانينيات، قبلت جميع الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية، في معرض استجابتها للطلب الدولي من أجل عقد معاهدة بشأن ضمانات الأمن السلبية ضد الأسلحة النووية كخطوة محدودة أولى، بعض التعهدات المشروطة بألا تـستعمل هذه الأسلحة ضد الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ولا الدول التي تتخلى عن إنتاج واقتناء تلك الأسلحة. |
11. El Sr. Kongstad (Noruega) sostiene que es responsabilidad del Irán restaurar su credibilidad mediante el cumplimiento de las exigencias internacionales de suspender los elementos sensibles de sus programas nucleares, una total transparencia en su actuación y la participación en unas negociaciones auténticas con miras a alcanzar un resultado aceptable para todas las partes implicadas. | UN | 11 - السيد كونغستاد (النـرويج): قال إن إيران تقع عليها مسؤولية استعادة مصداقيتها عن طريق التقيد بالمطالب الدولية بتعليق العناصر الحساسة من برنامجها النووي، وممارسة الشفافية الكاملة، والدخول في مفاوضات حقيقية بغية التوصل إلى نتيجة مقبولة لجميع الأطراف المعنية. |
Esta disposición no sólo es violatoria de la libertad de circulación sino que además afecta las libertades de expresión y de reunión y no se adecua a las exigencias internacionales en materia de normas de excepción. | UN | وهذا المرسوم لا يخرق حرية التنقل فحسب وإنما يؤثر على حرية التعبير وحرية الانتماء وهو يتنافى مع المتطلبات الدولية بشأن حالات الطوارئ. |
351. En el período 2002-2004 se armonizaron con las exigencias internacionales 142 instrumentos reguladores. | UN | 351- وخلال الفترة 2002-2004، تم تكييف 142 من الصكوك التنظيمية مع المتطلبات الدولية. |
Rumania está plenamente comprometida con los ideales, propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y, en su calidad de miembro activo, valora en alto grado la actividad que la Organización lleva a cabo en este aniversario, en que está pasando por un proceso de redefinición con el fin de adaptarse a las exigencias internacionales actuales y de anticipar las coordenadas del tercer milenio. | UN | إن رومانيا تلتزم التزاما تاما بمثل ميثاق اﻷمم المتحدة وأهدافه، وباعتبارها عضوا نشطا، تقدر تقديرا عميقا نشاط اﻷمم المتحدة في هذا الوقت الذي نحتفل فيه بذكرى إنشائها، وهي تمر بعملية اعادة تحديد هويتها لمواجهة المتطلبات الدولية الراهنة، والاستعداد لما سيحدث في اﻷلفية الثالثة. |
Objetivo: Tener una influencia positiva en el desarrollo sostenible mediante la coordinación de las políticas sectoriales y la armonización de normas y estándares sectoriales dentro de la región a fin de lograr la compatibilidad con las exigencias internacionales y de ese modo mejorar la competitividad de los bienes y servicios. | UN | الهدف: التأثير إيجابيا على التنمية المستدامة عن طريق تنسيق السياسات القطاعية ومواءمة القواعد والمعايير القطاعية داخل المنطقة لتحقيق التوافق مع المتطلبات الدولية مما يعزز قابلية السلع والخدمات للمنافسة. |
Las disposiciones del Decreto Legislativo se ajustan a las exigencias internacionales, entre ellas la resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad, que se refiere a la obligatoriedad de contar con legislación nacional que rija la manipulación de estos materiales. | UN | 13 - إن أحكام هذا المرسوم التشريعي تتناسب مع المتطلبات الدولية بما في ذلك قرار مجلس الأمن رقم 1540 لعام 2004 من حيث ضرورة وجود تشريعات وطنية ناظمة للتعامل مع هذه المواد. |
166. A la luz de las exigencias internacionales en materia de derechos humanos, cabría decir que en el sistema judicial congoleño no es efectivo el principio de la independencia del poder judicial, condición necesaria para impartir justicia de manera imparcial. | UN | 166- وبالنظر إلى المتطلبات الدولية في مجال حقوق الإنسان، لا يسعنا إلا القول إن النظام القضائي الكونغولي يعاني عدم فعالية مبدأ استقلال السلطة القضائية، وهو شرط لا غنى عنه لنزاهة القضاء. |
Entre otras cosas, Israel debe hacer honor a sus compromisos internacionales y cumplir las exigencias internacionales. | UN | وقال إنه ينبغي لإسرائيل، في جملة أمور، أن تتقيد بالتزاماتها الدولية، وأن تمتثل للمطالب الدولية. |
Antes de iniciar peticiones de recursos extrapresupuestarios, la secretaría debería pedir a la Autoridad Palestina un informe sobre las medidas detalladas que se proponía adoptar para lograr las reformas sociales y económicas, en conformidad con las exigencias internacionales. | UN | وقال إن على الأمانة، قبل تقديم في طلبات الحصول على موارد من خارج الميزانية، أن تطلب من السلطة الفلسطينية تقريراً عن الخطوات المفصلة التي تنوي اتخاذها لتنفيذ الإصلاحات الاجتماعية والاقتصادية وفقا للمطالب الدولية. |
Antes de iniciar peticiones de recursos extrapresupuestarios, la secretaría debería pedir a la Autoridad Palestina un informe sobre las medidas detalladas que se proponía adoptar para lograr las reformas sociales y económicas, en conformidad con las exigencias internacionales. | UN | وقال إن على الأمانة، قبل تقديم في طلبات الحصول على موارد من خارج الميزانية، أن تطلب من السلطة الفلسطينية تقريراً عن الخطوات المفصلة التي تنوي اتخاذها لتنفيذ الإصلاحات الاجتماعية والاقتصادية وفقا للمطالب الدولية. |
La reestructuración y reforma de las Naciones Unidas y la democratización de la composición de sus órganos se han convertido en una necesidad para que las Naciones Unidas puedan enfrentar las exigencias internacionales, responder mejor a las necesidades de los Estados Miembros y ser más eficaces en su trabajo de conformidad con los propósitos de la Carta. | UN | أصبحت مسألة إعــادة هيكلــة اﻷمم المتحـدة وإصلاحها وإضفاء الطابع الديمقراطي على تكوين أجهزتها ضرورة ماسة، إذا ما أردنا لﻷمم المتحدة أن تلبي المطالب الدولية وأن تصبح أكثر استجابة لاحتياجات الدول اﻷعضاء وأن تعمل بشكل أكثر فعالية في إطار اﻷهداف المحددة في الميثاق. |
La India continúa concediendo importancia a que se atiendan las exigencias internacionales generalizadas para que se concluya un acuerdo sobre medidas eficaces a nivel internacional para velar por que no se utilice o se amenace con recurrir a las armas nucleares contra Estados que no poseen dichas armas. | UN | ولا تزال الهند تولي أهمية لتلبية المطالب الدولية الواسعة الانتشار لإبرام اتفاق بشأن وضع ترتيبات دولية فعالة لمنح الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات بعدم استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضدها. |
A fin de garantizar el equipo y la formación de esa subunidad de conformidad con las exigencias internacionales para ese tipo de actividades (equipo, instrumental, medios de transporte y protección para la intervención en las fuentes de contaminación química), será necesaria la asistencia de la comunidad internacional. | UN | ومن أجل ضمان تجهيز وتدريب هذه الوحدة الفرعية وفقا للمتطلبات الدولية في هذا النوع من الأنشطة (تجهيز بالمعدات، والأجهزة، ووسائل النقل والحماية من أجل التدخل في الأوساط الملوثة بالمواد الكيميائية)، ستحتاج هذه الوحدة الفرعية إلى مساعدة المجتمع الدولي. |
A este respecto, se tendrán en cuenta tanto la actual supervisión nacional de los derechos fundamentales y de los derechos básicos en su conjunto como las exigencias internacionales impuestas a tal supervisión. | UN | وستُراعى في هذا الصدد الترتيبات الوطنية الحالية المتعلقة برصد احترام الحقوق الأساسية وحقوق الإنسان برمتها وكذلك الشروط الدولية التي تخضع لها عملية الرصد هذه. |
A principios del decenio de 1980, los cinco Estados poseedores de armas nucleares, en atención a las exigencias internacionales de que se concertara un tratado sobre garantías negativas de seguridad frente a las armas nucleares, aceptaron como primera medida limitada comprometerse, con algunas reservas, a no utilizar dichas armas contra los Estados Partes en el Tratado ni contra aquéllos que renunciaran a producirlas o adquirirlas. | UN | 2 - وفي أوائل عقد الثمانينيات، قبلت جميع الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية، في معرض استجابتها للطلب الدولي من أجل عقد معاهدة بشأن ضمانات الأمن السلبية ضد الأسلحة النووية كخطوة محدودة أولى، بعض التعهدات المشروطة بألا تـستعمل هذه الأسلحة ضد الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ولا الدول التي تتخلى عن إنتاج واقتناء تلك الأسلحة. |
11. El Sr. Kongstad (Noruega) sostiene que es responsabilidad del Irán restaurar su credibilidad mediante el cumplimiento de las exigencias internacionales de suspender los elementos sensibles de sus programas nucleares, una total transparencia en su actuación y la participación en unas negociaciones auténticas con miras a alcanzar un resultado aceptable para todas las partes implicadas. | UN | 11 - السيد كونغستاد (النـرويج): قال إن إيران تقع عليها مسؤولية استعادة مصداقيتها عن طريق التقيد بالمطالب الدولية بتعليق العناصر الحساسة من برنامجها النووي، وممارسة الشفافية الكاملة، والدخول في مفاوضات حقيقية بغية التوصل إلى نتيجة مقبولة لجميع الأطراف المعنية. |
Por ejemplo, la desproporción que existe entre sus actuales sistemas de contabilidad y de publicación de información y las exigencias internacionales es mucho mayor que en la mayoría de los mercados desarrollados, razón por la cual necesitarán más recursos y más tiempo para aplicar las NIIF y los requisitos de presentación de información financiera. | UN | وعلى سبيل المثال، تعتبر الفجوة بين نظمها الحالية للمحاسبة/الإبلاغ والمتطلبات الدولية أوسع بكثير مما هو عليه الحال في الأسواق الأكثر تقدماً، ولذلك ستكون بحاجة إلى المزيد من الموارد والوقت لتنفيذ المعايير الدولية للإبلاغ عن الكشوف المالية ومتطلبات الإبلاغ المالية. |