ويكيبيديا

    "las expectativas iniciales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التوقعات الأولية
        
    • التوقعات الأصلية
        
    El Gobierno, cuyas propuestas fueron recibidas positivamente, en la ceremonia de clausura hizo promesas que superan ampliamente las expectativas iniciales. UN وتلقت الحكومة ردا إيجابيا على مقترحاتها وأعلنت في الحفل الاختتامي عن تعهدات تبرع تتجاوز بكثير التوقعات الأولية.
    La implementación de las resoluciones de la Asamblea General se ha quedado corta frente a las expectativas iniciales. UN فتنفيذ قرارات الجمعية العامة لم يبلغ مستوى التوقعات الأولية.
    Ese resultado, observado en un número importante de países de América Latina y África, contradice las expectativas iniciales de los programas de privatización. UN وبالنسبة لعدد كبير من البلدان في أمريكا اللاتينية وأفريقيا، تتناقض هذه النتيجة مع التوقعات الأولية لبرامج الخصخصة هذه.
    Por ejemplo, las reformas financieras en las principales economías no responden a las expectativas iniciales y exponen la recuperación a nuevos abusos, excesos y vulnerabilidades. UN وعلى سبيل المثال، لم يتوافق الإصلاح المالي في الاقتصادات الكبرى مع التوقعات الأولية بل يعرّض الانتعاش لإساءات وتجاوزات ومواطن ضعف جديدة.
    No obstante, los países asociados se han quejado en numerosas ocasiones de lo prolongado de la tramitación de las propuestas de los PTM, lo que permite deducir que las expectativas iniciales respecto de la agilización de la tramitación no se han hecho realidad. UN غير أنه توجد شكاوى على نطاق واسع يثيرها الشركاء القطريون بصدد طول الفترة التي تستغرقها اقتراحات المشاريع متوسطة الحجم، وهذا يشير إلى أن التوقعات الأصلية لم تتحقق بشأن التجهيز المعجل.
    La eficacia de la mediación internacional puede evaluarse contabilizando los objetivos logrados al final del proceso mediante la comparación con las expectativas iniciales. UN يمكن قياس فعالية الوساطة الدولية باحتساب الأهداف التي تتحقق في نهاية العملية بالمقارنة مع التوقعات الأولية.
    En este contexto existió la posibilidad de llevar adelante un adecuado proceso de maduración y consolidación de las expectativas iniciales del PFM, toda vez que se fueron cumpliendo satisfactoriamente diferentes etapas hasta llegar a la convocatoria al concurso. UN وفي هذا السياق، أمكن القيام بإنجاز وتعزيز التوقعات الأولية للبرنامج الاتحادي من أجل المرأة، بالشكل الملائم، عند إتمام المراحل المختلفة بصورة مرضية للدعوة للمنافسة.
    Hasta la fecha, el logro de las metas y los indicadores establecidos en la Estrategia y Plan de Acción para el Adelanto de la Mujer ha superado las expectativas iniciales. UN ولغاية تاريخه، فإن الأهداف والمؤشرات المحددة في الاستراتيجية وخطة العمل للنهوض بالمرأة قد تجاوزت التوقعات الأولية المحددة لها.
    En algunos casos, bien pudiera ser que las expectativas iniciales no han llegado a materializarse por completo, dado que los compromisos han dado lugar a un instrumento tan suavizado o tan estricto que no satisfacía plenamente los diversos intereses internos. UN وفي بعض الحالات يجوز أن يكون الأمر هو أن التوقعات الأولية لم تتحقق بالكامل، نظراً لأن الحلول الوسط تؤدي في نهاية الأمر إلى التوصل إلى صك مخفف أو مقيد إلى درجة أنه لا يرضي بالكامل مختلف المصالح داخلياً.
    A pesar de la incertidumbre y la decepción de las expectativas iniciales durante 1994, cuando el apoyo del público palestino a la violencia aumentó al 57%, el apoyo paralelo al proceso de paz nunca descendió por debajo del 60% entre 1996 y 1999. UN وبالرغم من الشك وخيبة أمل التوقعات الأولية خلال عام 1994، الذي شهد ارتفاع تأييد أعمال العنف بين الفلسطينيين إلى 57 في المائة، فإن التأييد الموازي لعملية السلام لم ينخفض أبدا إلى أدنى من 60 في المائة بين عامي 1996 و 1999.
    Si bien el plan inicial del Programa era bastante ambicioso y se había propuesto una gran variedad de proyectos, el número de los que finalmente se han financiado no se ha correspondido con las expectativas iniciales. UN 13 - ورغم أن الخطة الأولية للبرنامج كانت طموحة للغاية وتضمنت طائفة عريضة من المشاريع المقترحة، فإن عدد المشاريع الممولة في آخر المطاف لم يرق إلى التوقعات الأولية.
    A este respecto, se afirmó que el proceso de consultas había superado las expectativas iniciales y había revitalizado los debates de la Asamblea General sobre los océanos y el derecho del mar, haciéndolos más pertinentes y oportunos, lo que era prueba de la importancia de su labor. UN وأعرب عن رأي مفاده أن العملية الاستشارية تجاوزت التوقعات الأولية في هذا الخصوص. وأُشير أيضا إلى أن العملية الاستشارية تُنَشِّط مناقشات الجمعية العامة بشأن المحيطات وقانون البحار، وهي المناقشات التي أصبحت أكثر تركيزا وأهمية، وأظهرت قيمة عمل العملية الاستشارية.
    Los objetivos para el período 2011-2013 se redujeron con respecto a las expectativas iniciales de 500 millones de dólares anuales, hasta un total de 700 millones de dólares para el bienio 2012-2013. UN 66 - وخُفضت أهداف الفترة 2011-2013 عن التوقعات الأولية البالغة 500 مليون دولار سنوياً إلى ما مجموعه 700 مليون دولار لفترة السنتين 2011-2013.
    Como se señala en el estudio anexo al presente documento (sólo en francés e inglés), los resultados de las medidas de fomento de la confianza no han satisfecho las expectativas iniciales: UN ولم يرْقَ أداء تدابير بناء الثقة إلى مستوى التوقعات الأولية كما تشير إلى ذلك الدراسة المرفقة بهذه الوثيقة (بالإنكليزية والفرنسية فقط):
    Además, el Director General señaló que, en términos generales, " el grado de cooperación multilateral y de solidaridad internacional en la esfera del desarme químico ha sobrepasado las expectativas iniciales y ha reforzado considerablemente la Convención sobre las armas químicas como tratado multilateral de desarme " (Ibíd., párr. 24). UN وأشار المدير العام كذلك إلى أن " درجة التعاون المتعدد الأطراف والتضامن الدولي في مجال نزع الأسلحة الكيميائية قد فاقت التوقعات الأولية وعززت اتفاقية الأسلحة الكيميائية إلى درجة كبيرة، باعتبارها معاهدة متعددة الأطراف لنزع السلاح " (المرجع السابق نفسه، الفقرة 24).
    Los expertos señalaron que, a pesar de las expectativas iniciales sobre la influencia de Internet en los segmentos tradicionales de los servicios audiovisuales, la televisión seguía siendo el medio más poderoso para distribuir contenido cultural, y que para los países en desarrollo tenía más potencial que Internet, porque su alcance era mayor y los costos de la programación nacional eran inferiores. UN ولاحظ الخبراء أنه بالرغم من التوقعات الأولية المتعلقة بأثر الإنترنت على القطاعات التقليدية للخدمات السمعية البصرية، ما زالت التلفزة هي الوسيلة الأكثر فاعلية لتوزيع المحتوى الثقافي، وأنها بالنسبة للبلدان النامية تنطوي حالياً على إمكانيات أكبر من الإنترنت بسبب اتساع نطاق الوصول وقلة تكاليف البرمجة المحلية.
    las expectativas iniciales de encontrar una pronta solución política de la crisis mediante el proceso de paz en Addis Abeba dirigido por la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo (IGAD) no se cumplieron, y el conflicto continuó durante todo el período sobre el que se informa. UN 10 - ولم تتحقق التوقعات الأولية بالتوصل إلى تسوية سياسية مبكرة للأزمة من خلال عملية السلام في أديس أبابا بقيادة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية (إيغاد)، واستمر النزاع طوال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Destaca, sin embargo, que el valor añadido esencial que aporta en su calidad de órgano de supervisión independiente es el enfoque fundamental no en las actividades en sí, sino en la medida en que ellas se han traducido en cambios más generales conforme a las expectativas iniciales y los resultados previstos. UN لكن المكتب يؤكد أن القيمة الأساسية المضافة التي أتى بها المكتب بصفته هيئة رقابة مستقلة هي عدم التركيز على الأنشطة في حد ذاتها، ولكن على المدى الذي تُرجمت فيه إلى تغيير أوسع تمشياً مع التوقعات الأصلية والنتائج المرجوة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد