Esas no son sino algunas de las expectativas que tenemos puestas en este órgano al emprender esta gran iniciativa este año. | UN | وتلك ما هي إلا بضع من التوقعات التي نأمل فيها من هذه الهيئة في مسعانا العميق هذا العام. |
las expectativas que generó esa Conferencia han comenzado a disminuir debido a la insuficiencia de los recursos disponibles para la aplicación del programa de acción. | UN | إن التوقعات التي تلت ذلك المؤتمر بدأت تتراجع بسبب عدم كفاية الموارد المتاحة لتنفيذ برنامج العمل. |
De este modo, la conducta de la Potencia ocupante ha socavado gradualmente la confianza y ha disminuido las expectativas que suscitó el proceso de paz en 1993. | UN | وهكذا، قوض سلوك الدولة المحتلة وبشكل متزايد الثقة وأضعف التوقعات التي أثارتها عملية السلام في عام ١٩٩٣. |
Sin embargo, los resultados de todos estos mecanismos han estado muy por debajo de las expectativas que despertaron. | UN | ولكن نتائج كل هذه الأجهزة كانت أقل بكثير من الآمال التي كانت تعلق عليها. |
El Japón estima que el objetivo supremo de los Estados Miembros debería ser elaborar un presupuesto realista y pragmático, que contribuya verdaderamente a que la Organización esté a la altura de las expectativas que tiene depositadas en ella la comunidad internacional. | UN | ١١٨ - وخلص الى القول بأن الهدف اﻷقصى الذي تتوخاه الدول اﻷعضاء هو ضمان ميزانية واقعية وعملية من شأنها أن تؤدي بحق إلى تمكين اﻷمم المتحدة من الوفاء بالتوقعات التي ينتظرها منها المجتمع الدولي. |
No obstante, los avances en el desarme nuclear no han estado a la altura de las expectativas, que en la era posterior a la guerra fría crecieron rápidamente. | UN | غير أن التقدم الحاصل في نزع السلاح النووي لم يواكب التطلعات التي تزايدت بسرعة في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Como sucede a menudo, la realidad no ha estado dispuesta a adecuarse a las expectativas que tenían los que intervinieron en el proceso de negociación. | UN | كما هو الحال في كثير من اﻷحيان، لا يتطابق الواقع مع التوقعات التي كانت لدى الذين شاركوا في عملية المفاوضات. |
Actualmente, esas oficinas funcionan a plena capacidad y colman las expectativas que motivaron su establecimiento. | UN | وقد بلغت هذه المكاتب اﻵن طور التشغيل الكامل وحققت التوقعات التي دفعت إلى إنشائها. |
Sin embargo, es lamentable que, a pesar de haber transcurrido 10 años de su establecimiento, el Grupo de Trabajo aún no haya logrado estar a la altura de las expectativas que condujeron a su creación. | UN | لكن، على الرغم من انقضاء 10 سنوات على إنشاء الفريق العامل، فإنه مع الأسف لم يكن في مستوى التوقعات التي رافقت إنشاءه. |
Esta guía no pretende modificar las disposiciones de los Principios Rectores ni las expectativas que estos establecen para las empresas. | UN | ولا يقصد من الدليل تغيير أحكام المبادئ التوجيهية أو التوقعات التي تحددها لشركات الأعمال. |
Agregar opciones a la vida de la gente inevitablemente incrementa las expectativas que las personas tienen sobre lo bueno que esas opciones tienen. | TED | إضافة بدائل لحياة الناس لا تساعد إلا على رفع التوقعات التي لديهم عن مدى جودة هذه البدائل. |
Esas son las expectativas que te matan. | Open Subtitles | أعني ، ذلك هو النوع من التوقعات التي بإمكانها قتل رجل |
Habida cuenta de las graves experiencias de los últimos 13 meses, podría muy bien ser que las expectativas que se tenían originariamente de asegurar que las elecciones fueran libres y equitativas y de lograr la reconciliación nacional hayan sido excesivamente optimistas. | UN | ولقد يبدو صحيحا، في ضوء التجربة المحبطة طيلة اﻟ ١٣ شهرا الماضية أن التوقعات التي ساورتنا أصلا بالنسبة لضمان أن تكون الانتخابات حرة ونزيهة ولنجاح المصالحة الوطنية كانت مغرقة في التفاؤل. |
El Sr. José Ayala Lasso ha respondido plenamente, en unos pocos meses de actividad, a las expectativas que se habían suscitado respecto de esta difícil e importante función. | UN | لقد أظهر السيد خوسيه أيال لاسو خلال اﻷشهر القليلة التي أمضاها في منصبه أنه على مستوى التوقعات التي تثيرها ولايته الصعبة والهامة. |
Austria, que acogió con beneplácito el Acuerdo israelí-palestino, espera que éste satisfaga las expectativas que se han creado en torno a él y que contribuya a un considerable mejoramiento de las condiciones de vida del pueblo palestino. | UN | وذكرت أن حكومتها رحبت بالاتفاق الاسرائيلي الفسلطيني، وأنها تأمل في أن يحقق التوقعات التي أوجدها وأن يساهم في تحقيق تحسن كبير في الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني. |
Conviene no perder de vista las expectativas que prevalecieron al comienzo del proceso de transición en 1989-1990 y recordar la diferencia entre las que abrigaba la población en general y las de la élite política y económica. | UN | ٨ - لعله من المفيد اﻹشارة إلى التوقعات التي سادت في بداية عملية الانتقال أثناء الفترة ١٩٨٩-١٩٩٠، وتذكﱡر الاختلاف بين التوقعات التي راودت عامة الناس وتلك التي راودت النخبة السياسية والاقتصادية. |
Por lo tanto, debemos aceptar el hecho de que las expectativas que teníamos en Río de mejores perspectivas macroeconómicas para los países en desarrollo en general no se han realizado. | UN | ويجب علينا بالتالي أن نسلم بأن الآمال التي عقدناها في ريو بشأن آفاق تحسن الاقتصاد الكلي أبعد من أن تكون قد تحققت. |
Chile se ha incorporado con entusiasmo a los trabajos de la Comisión y pondrá empeño para que sus resultados estén a la altura de las expectativas que las naciones han depositado en ella. | UN | وشاركت شيلي بحماس في عمل اللجنة وستسعى لضمان أن ترقى نتائج عملها إلى مستوى الآمال التي وضعتها الدول فيها. |
Trabajaremos deseosos de colmar algunas de las expectativas que hemos escuchado hoy. | UN | وسوف نعمل سعياً إلى تحقيق بعض الآمال التي سمعنا عنها اليوم. |
Aunque los principios rectores sólo se refieren a casos en que un Estado tenga la intención deliberada de contraer obligaciones jurídicas unilateralmente, no dejan de reconocer que los efectos jurídicos con frecuencia están vinculados a las expectativas que la conducta de un Estado pueda suscitar entre los demás. | UN | وفي حين أن المبادئ التوجيهية تعالج فقط حالات تتعمد فيها الدولة أن تتحمل التزامات قانونية بطريقة منفردة، فإنها لا تعجز عن الاعتراف بأن الآثار القانونية ترتبط في الغالب بالتوقعات التي يمكن أن يثيرها سلوك دولة فيما بين الدول الأخرى. |
Por su parte, Finlandia se compromete a hacer todo lo que esté a su alcance para velar por que el Consejo de Derechos Humanos colme las expectativas que respecto a él alberga la comunidad internacional. | UN | وتـتـعهد فنلندا، من جانبها، بأن تبذل أقصى ما في وسعها لضمان أن يلبـي مجلس حقوق الإنسان التطلعات التي تتوقعهـا منـه شعوب العالم. |
La calidad de la producción de las organizaciones, así como su impacto y alcance, son cada vez mayores, al igual que las expectativas que se tienen de los funcionarios. | UN | وأضاف قائلا إن جودة إنتاج المنظمات وأثرها ونطاقها تزداد، كما تزداد الآمال المعقودة على الموظفين. |
Esta situación es incompatible con el papel cada vez más importante de la Organización y con las expectativas que cifran en ella sus Miembros en general. | UN | إن هذا الوضع يتناقض مع الدور المتزايد للمنظمة والتوقعات التي يعلقها عليها اﻷعضاء عموما. |
Estamos decididos a responder a las expectativas que los jóvenes de la Comunidad de Habla Francesa han expresado durante los preparativos de esta Cumbre, asociándolos más estrechamente a nuestra acción. | UN | وإنا عازمون على الاستجابة للتطلعات التي أعرب عنها شباب الفرانكفونية خلال اﻷعمال التحضيرية لهذه القمة، من خلال إشراكهم بصورة أوثق في اﻷنشطة التي نضطلع بها. |