las experiencias adquiridas de la iniciativa también se tendrían en cuenta en la elaboración de una nueva política de movilidad. | UN | ومن شأن الدروس المستفادة من مبادرة التبادل الشبكي أن توفر الاستنارة أيضا لإعداد سياسات جديدة لتنقل الموظفين. |
La Comisión Consultiva espera que se aprovechen las experiencias adquiridas en otras misiones en relación con la liquidación de bienes. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن يُستعان بالملائم من الدروس المستفادة في بعثات أخرى فيما يتعلق بالتخلص من الأصول. |
A medida que aumente su experiencia, la Comisión estará en mejores condiciones de sistematizar las experiencias adquiridas en su propia labor. | UN | وستكون اللجنة أيضا، بتجاربها المتراكمة، في وضع أفضل يمكّنها من إضفاء الطابع المنهجي على الدروس المستفادة من عملها. |
Agradecemos a las Naciones Unidas su reconocimiento de la necesidad urgente de aprovechar las experiencias adquiridas, e identificar las prácticas idóneas. | UN | إننا نقدر وعي المنظمة بالحاجة الملحة إلى الاستفادة من الدروس المستخلصة وتحديد أفضل الممارسات. |
La Dirección Nacional del Mercado de Trabajo ha empezado a presentar a todos los empleados del SPE las experiencias adquiridas hasta ahora. | UN | وبدأت السلطة الوطنية لسوق العمل في تقديم الخبرات المكتسبة حتى الآن إلى جميع العاملين في الدائرة العامة لسوق العمل. |
las experiencias adquiridas en cada emergencia se incorporaron en materiales actualizados de capacitación e información. | UN | وكانت الدروس المستفادة في كل حالة طارئة تدرج في مواد التدريب والمواد اﻹعلامية المستكملة. |
Una delegación afirmó que la región ofrecía al UNICEF oportunidades extraordinarias para introducir innovaciones y para difundir las experiencias adquiridas a otras regiones del mundo. | UN | وذكر أحد الوفود أن المنطقة أتاحت لليونيسيف فرصا فريدة للابتكار ونشر الدروس المستفادة إلى مناطق أخرى من العالم. |
Deberían aplicarse las experiencias adquiridas en el pasado mediante los programas de inmunización y otros programas para lograr los objetivos de la Cumbre Mundial. | UN | وأنه يجب تطبيق الدروس المستفادة من التحصين والبرامج اﻷخرى في الماضي في تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي. |
Deberían aplicarse las experiencias adquiridas en el pasado mediante los programas de inmunización y otros programas para lograr los objetivos de la Cumbre Mundial. | UN | وأنه يجب تطبيق الدروس المستفادة من التحصين والبرامج اﻷخرى في الماضي في تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي. |
Han de compendiarse las experiencias adquiridas en la ejecución de proyectos en distintos países con objeto de difundirlas. | UN | ١٩ - ينبغي توحيد الدروس المستفادة من تنفيذ المشاريع في مختلف البلدان من أجل نشرها. |
En esa base de datos, a la cual puede acceder el público en general, se deja constancia de las experiencias adquiridas en la ejecución de proyectos. | UN | وتتضمن قاعدة البيانات المذكورة الدروس المستفادة من تنفيذ المشاريع، وإمكانية الوصول إليها متاحة للجمهور. |
Agregó que el Fondo estaba procurando incorporar las experiencias adquiridas en la elaboración de programas y proyectos. | UN | وأضاف بأن الصندوق يسعى إلى إدماج الدروس المستفادة في صميم عملية إعداد البرامج والمشاريع. |
También se refirió a las experiencias adquiridas hasta la fecha y a los problemas que habría que enfrentar en el futuro. | UN | كما حددت عددا من الدروس المستفادة حتى اﻵن وناقشت تحديات المستقبل. |
Esa información es importante pues permite comprobar los progresos alcanzados, detectar problemas e intercambiar las experiencias adquiridas. | UN | ويتسم تقديم هذه التقارير باﻷهمية من حيث رصد التقدم، وتحديد المشاكل، وتبادل الدروس المستفادة. |
También alienta el intercambio de las experiencias adquiridas de operaciones anteriores. | UN | ويشجع أيضا على تبادل الدروس المستفادة من العمليات السابقة. |
Muchas delegaciones subrayaron la utilidad que tenía el marco como instrumento de gestión y destacaron la importancia de intercambiar información sobre las experiencias adquiridas. | UN | وأكدت وفود كثيرة على فائدة الإطار التمويلي بوصفه أداة إدارية، وركزت على أهمية تقاسم الدروس المستفادة. |
Se deberán difundir las conclusiones de la Junta de Investigación relativas a heridas graves o muertes, así como las experiencias adquiridas a raíz de esos incidentes | UN | وينبغي تقاسم استنتاجات مجلس التحقيق بشأن الإصابة البليغة أو الوفاة، وكذلك الدروس المستخلصة من أحداث من ذلك القبيل. |
las experiencias adquiridas a partir de las distintas operaciones de mantenimiento de la paz a lo largo de los años pueden proporcionar una guía útil para todos los interesados. | UN | وتقدم الدروس المستخلصة من شتى عمليات حفظ السلام على مر السنين توجيهات تفيد جميع المعنيين. |
Considerando que las experiencias adquiridas en la materia por algunos países merecen ser conocidas, incluso compartidas, | UN | وإذ يرى أن الخبرات المكتسبة في هذا المجال في بعض البلدان هي خبرات جديرة بأن تُعرف، بل بأن تُتبادل، |
La delegación dijo que desearía que se incluyera un análisis de las experiencias adquiridas y aplicadas. | UN | وأضاف قائلا إنه سيرحب بتحليل للدروس المستفادة والمطبقة. |
Se prepararán para cada región dos monografías, en las que se analizarán las experiencias adquiridas hasta la fecha, las lecciones aprendidas y las recomendaciones para el futuro. | UN | وستعد دراستان إفراديتان لكل منطقة؛ وستحلل هاتان الدراستان التجارب المكتسبة حتى اﻵن، والدروس المستفادة والتوصيات المتخذة لﻷعمال المقبلة. |
● Los Jefes de Estado y de Gobierno instan a la comunidad internacional a que tome nota de las experiencias adquiridas en el trágico pasado de la región. | UN | ● يحث رؤساء الدول والحكومات المجتمع الدولي على اﻹحاطة علما بالدروس المستفادة من الماضي المأساوي للمنطقة. |
Por otra parte, en el plano multilateral se podrían aprovechar las experiencias adquiridas en el marco de los acuerdos comerciales regionales. | UN | وفضلا عن ذلك، يمكن استخلاص الدروس أيضا من الخبرة المكتسبة من خلال الترتيبات التجارية اﻹقليمية. |
Comenzar la publicación de la nueva serie sobre las experiencias adquiridas | UN | الشروع في سلسلة جديدة بشأن " العبر المستخلصة " |
En él también se destacarán las experiencias adquiridas y las prácticas más idóneas. | UN | وستؤكد أيضا الدروس المكتسبة وأفضل الممارسات. |
Las prácticas más idóneas y las experiencias adquiridas por las organizaciones regionales y subregionales podrían aportar una contribución significativa al empeño mundial para prevenir y combatir el terrorismo. | UN | ويمكن أن تكون أفـضل الممــارسات والدروس المستخلصة من تجارب المنظمات الإقـــليمية ودون الإقليــمية مســاهمـة ذات شـــأن في الجهـــود العــالمية الرامية إلى منع الإرهاب ومكافحته. |
Se recaban las experiencias adquiridas a nivel de proyectos y se extrapolan a nivel de programas. | UN | وتُجمع الدروس المستفادة على مستوى المشاريع ويجري صقلها لصياغتها في شكل دروس مستفادة على مستوى البرامج. |
Este mecanismo de intercambio de información promoverá relaciones sinérgicas, permitirá el intercambio de las experiencias adquiridas, disminuirá la duplicación de las actividades realizadas por otros organismos y hará corresponder el suministro de servicios a la demanda. | UN | وستنهض غرفة المقاصة هذه بالتضافر، والخبرات المكتسبة المتقاسمة، والحد من ازدواجية الجهود مع الوكالات الأخرى، ومضاهاة التنفيذ بالطلب. |
las experiencias adquiridas en esos dos países han mejorado nuestro enfoque de la gestión de los casos de Guinea-Bissau y la República Centroafricana. | UN | وأدت الدروس المستقاة من هذين البلدين بالتأكيد إلى تحسين النهج الذي اتبعناه في حالتي غينيا - بيساو وجمهورية أفريقيا الوسطى. |
68. Una Parte mencionó la importancia de incluir las experiencias adquiridas en la planificación nacional de la adaptación y la labor de ejecución a este respecto. | UN | 68- وأشار أحد الأطراف إلى أهمية دمج التجارب المستخلصة من خطط التكيف الوطنية وجهود تنفيذها. |
2.5 Realizar una estrategia institucional de gobernanza y desarrollo integrados a nivel local en cinco países con distinto estado de desarrollo, tipo de país y regiones, e incorporar las experiencias adquiridas en amplias estrategias multisectoriales de reducción de la pobreza. | UN | 2-5 بدء تنفيذ استراتيجية موحدة للحوكمة المحلية المتكاملة والتنمية المحلية لخمسة أقطار تكون ذات مستويات تنمية متفاوتة مندرجة في تصنيفات قطرية ومناطق مختلفة، وعرض التجارب والدروس المستفادة بشأن استراتيجيات متعددة القطاعات وذات قاعدة عريضة للحد من الفقر |