Porque en Silver Line, queremos apreciar las vidas maravillosas de las personas mayores y todas las experiencias que traen. | TED | لأنه على الخط الفضي، نحن نريد أن نثمن الحياة الرائعة لكبار السن وجميع التجارب التي يجلبونها |
las experiencias que vivimos y las lecciones que aprendemos durante nuestra infancia moldean nuestra vida. | UN | إن التجارب التي نمر بها والدروس التي نتعلمها خلال عهد الطفولة تشكل حياتنا كلها. |
Como resultado de ello, saben cuáles son las experiencias que quieren compartir y lo que quieren aprender de otros. | UN | ونتيجة لذلك، فإنها تعرف نوع التجارب التي تريد أن تتبادل المعلومات بشأنها، وما تريد أن تتعلمه من الآخرين. |
La función que desempeñaba la organización consistía sobre todo en aprovechar las experiencias que pudieran dar lugar a la financiación local. | UN | وتمثل دور المنظمــة باﻷكثر في الاعتماد على الخبرات التي كانت فيها إمكانية التمويل المحلي متاحة. |
Pero también hay una narrativa, una historia que contamos de nosotros, las experiencias que tenemos al recordar cosas pasadas. | TED | لكن هناك أيضًا قصة نرويها عن أنفسنا، الخبرات التي نمر بها عندما نتذكر الماضي. |
La formulación de las estrategias debería fundamentarse en las experiencias que pudiesen adquirirse de errores y éxitos anteriores. | UN | وينبغي أن يستند وضع الاستراتيجيات إلى الدروس التي يمكن استخلاصها مما شهده الماضي من حالات إخفاق ونجاح. |
El informe se centrará en la evolución de la situación y en las experiencias que pueden extraerse de este proceso en el contexto del establecimiento de la Comisión de Consolidación de la Paz. | UN | وسيركز على التطورات الجديدة وعلى الدروس التي يمكن تعلمها من هذه العملية في سياق إنشاء لجنة بناء السلام. |
También son una muestra de las experiencias que viven los viajeros que se desplazan en vehículos con el emblema de las Naciones Unidas. | UN | كما أنها تعطي فكرة عن التجارب التي يواجهها من يستقلون السيارات التي تحمل شعار الأمم المتحدة. |
Asimismo, deberían evaluarse las experiencias que relacionan a la Organización Internacional del Trabajo (OIT) con la UNESCO en determinadas actividades de vigilancia para sistematizarlas y extenderlas a otras organizaciones regionales, si procede. | UN | وينبغي كذلك تقييم التجارب التي أشركت منظمة العمل الدولية واليونسكو في بعض أنشطة الرصد على نحو يجعلها ممنهَجة، ثم توسيع نطاقها لكي تشمل منظمات إقليمية، عند الاقتضاء. |
Asimismo, deberían evaluarse las experiencias que relacionan a la Organización Internacional del Trabajo (OIT) con la UNESCO en determinadas actividades de vigilancia para sistematizarlas y extenderlas a otras organizaciones regionales, si procede. | UN | وينبغي كذلك تقييم التجارب التي أشركت منظمة العمل الدولية واليونسكو في بعض أنشطة الرصد على نحو يجعلها ممنهَجة، ثم توسيع نطاقها لكي تشمل منظمات إقليمية، عند الاقتضاء. |
En algunos casos, las experiencias que describen las mujeres entrevistadas demuestran los extremos a los que pueden conducir el estigma y la discriminación. | UN | وفي بعض الحالات، أظهرت التجارب التي وصفتها المستجوبات حدود التطرف التي يمكن أن يصل إليها الوصم والتمييز. |
Recomienda que otros Estados aprovechen las experiencias que ponen de relieve la promoción y protección de los derechos de los pueblos indígenas. | UN | ويوصي المنتدى بأن تستفيد دول أخرى من هذه التجارب التي تسلط الضوء على تعزيز حقوق الشعوب الأصلية وحمايتها. |
Así que voy a intentar describir algunas de las experiencias que estamos buscando a través de cada una de las obras. | TED | لذا سوف أحاول و أصف بعض من التجارب التي نقوم بالنظر إليها خلال كل مشروع من المشاريع. |
Necesitábamos un nuevo esquema para recoger todas las experiencias que escuchábamos en las líneas de ayuda. | TED | كنا بحاجة الى وضع إطار جديد بحيث يمكننا من الاحتفاظ بكل التجارب التي كنا نصغي لها عبر خط التواصل |
Abundan las experiencias que podrían ser útiles para superar ciertas limitaciones, como la falta de conocimientos tecnológicos, y la escasez de mano de obra capacitada, mediante la cooperación Sur–Sur. | UN | وهناك قدر كبير من الخبرات التي يمكن أن توفر دروسا مفيدة في عملية التغلب على العوائق، من قبيل الافتقار إلى المعرفة التكنولوجية وقوة العمل الماهرة، من خلال التعاون بين بلدان الجنوب. |
46. Otro indicador interesante es la variedad de las experiencias que adquiere un país de acogida determinado. | UN | 46- ومن المؤشرات الأخرى الجديرة بالاهتمام تنوع الخبرات التي يكتسبها مضيف واحد. |
A fin de llegar a los excluidos, los dos elementos más importantes que caracterizan a las experiencias que se están documentando ahora son la microplanificación y la mayor participación de las comunidades. | UN | وللوصول إلى من يتعذر الوصول إليهم، يعتبر التخطيط الجزئي، وزيادة مشاركة المجتمعات المحلية، فيما يبدو، أهم سمتين تبرزان من الخبرات التي يجري الآن توثيقها. |
El simposio abordará las experiencias que pueden extraerse de esos acuerdos en relación con cuestiones y conceptos fundamentales, especialmente desde una perspectiva de desarrollo. | UN | وستتناول الندوة الدروس التي يمكن استخلاصها من هذه الترتيبات فيما يتعلق بالمسائل والمفاهيم اﻷساسية وبوجه خاص من منظور التنمية. |
En tal sentido, se centra en las experiencias que se pueden extraer de este proceso para aplicarlas en el contexto de la nueva Comisión de Consolidación de la Paz y de las actividades futuras de las Naciones Unidas en materia de recuperación posterior a los conflictos y consolidación de la paz. | UN | وبذلك، فهو يركز على الدروس التي يمكن استفادتها من هذه العملية واستخدامها في سياق لجنة بناء السلام المنشأة حديثا وجهود الأمم المتحدة في المستقبل في مجال الإنعاش وبناء السلام لما بعد الصراع. |
Una delegación preguntó si el Gobierno de Tanzanía había establecido una buena coordinación dentro de su propia estructura y cuáles eran las experiencias que se habían adquirido y las dificultades que se habían encontrado. | UN | واستفسر أحد الوفود عما إذا كانت حكومة تنزانيا تكفل حدوث تنسيق داخل الحكومة نفسها، وما هي الدروس التي استخلصت والتحديات التي ووجهت حتى الآن. |
Los oradores de las cuatro organizaciones propusieron que las experiencias que cada organización había considerado desde su propia perspectiva se examinasen en función de su importancia respecto de la mediación y las políticas restitutivas. | UN | وقد اقترح المتحدثون عن المنظمات الأربع اعتماد نهج مدروس للتجارب التي نظرت فيها كل رابطة بطريقتها الخاصة باعتبارها مهمة للوساطة وسياسات إعادة الحال إلى ما كانت عليه. |
Consciente de las experiencias que demuestran las posibilidades de aumentar las inversiones en la lucha contra la desertificación mediante asociaciones de los sectores público y privado, | UN | وإذ يسلِّم بالتجارب التي تثبت إمكانات زيادة الاستثمارات في مكافحة التصحر من خلال شراكات بين القطاعين العام والخاص، |
3.1.6 Ambos procedimientos, la notificación voluntaria y el árbol de decisiones, que se describen en los apéndices 4 a) y b), respectivamente, serían objeto de un examen ulterior a intervalos determinados para asegurar que se mantiene el objetivo de manejo ambientalmente racional, así como para incorporar los conocimientos y las experiencias que se hayan adquirido, incluidos los derivados de los proyectos piloto de PACE propuestos. | UN | 3-1-6 وينبغي أن يخضع كل من إجراء الإخطار الطوعي وإجراء شجرة القرار، المبينان في التذييلين 4 (أ) و4 (ب) على التوالي، لمزيد من الاستعراض على فترات زمنية محددة، لضمان التمسك بهدف الإدارة السليمة بيئياً ولمراعاة أي معرفة وخبرة اكتُسبت، بما في ذلك من المشاريع التجريبية المقترحة الخاصة بشراكة المعدات الحاسوبية. |