Se ha prestado apoyo a los consejeros para que puedan prestar asesoramiento a los miembros de las familias afectadas. | UN | ولا يزال المستشارون المختصون بالصدمة النفسية يتلقون الدعم من أجل توفير المشورة لأفراد الأسر المتضررة. |
Asistencia en efectivo de emergencia a las familias afectadas por las demoliciones en Rafah | UN | المساعدة النقدية الطارئة إلى الأسر المتضررة من الهدم في رفح |
Comparte la angustia de las familias afectadas y del pueblo japonés. | UN | وأعرب عن مشاطرته لأحزان الأسر المتضررة والشعب الياباني. |
El Gobierno lao se opone a toda forma de secuestro, independientemente de las circunstancias, y expresa su profunda simpatía por las familias afectadas. | UN | إن حكومة لاو تناهض جميع أشكال الاختطاف أيا كانت الظروف، وتعرب عن تعاطفها العميق مع الأسر المعنية. |
Las fuerzas armadas israelíes violaron además el derecho a la vivienda adecuada de las familias afectadas. | UN | وانتهكت القوات المسلحة الإسرائيلية كذلك حق الأسر المعنية في العيش في سكن لائق. |
- el fortalecimiento de la capacidad de asistencia de los miembros de las familias afectadas mediante la capacitación y el asesoramiento de los familiares de los enfermos. | UN | :: تعزيز القدرة على رعاية أعضاء الأسر المتأثرة من خلال تدريب وتوظيف أقارب المرضى. |
La comunidad humanitaria internacional es solo uno de los diversos agentes que responden ante las necesidades de las familias afectadas por las inundaciones. | UN | 24 - وما مجتمع المساعدة الإنسانية الدولي ألا عنصر واحد من عدة عناصر فاعلة تستجيب لاحتياجات الأسر المتضررة من الفيضانات. |
las familias afectadas también recibieron apoyo psicológico y de salud mental. | UN | وتلقت الأسر المتضررة أيضا دعما في مجال الصحة العقلية والنفسية. |
La gran mayoría de las familias afectadas vive en situación de vulnerabilidad y expresa una gran necesidad de apoyo estructurado. | UN | وتعيش الغالبية العظمى من الأسر المتضررة في حالة ضعف، كما أنها بحاجة ماسة إلى الدعم المهيكل. |
La política acordada debe aplicarse a las familias afectadas por los cultos. | UN | ويتعين تطبيق السياسة العامة التي يُتَّفَق عليها على الأسر المتضررة من الجماعات الطائفية. |
las familias afectadas tienen que esperar al tasador del seguro antes de poder aceptar ayuda para sus casas. | TED | حيث ان الأسر المتضررة عليها أن تنتظر زيارة مسؤول التأمين قبل أن يتمكنوا من بدء قبول المساعدة على ممتلكاتهم الخاصة. |
Aunque muchas de las familias afectadas poseen documentos para ser reconocidas como ciudadanos jemeres o como inmigrantes legales, las autoridades confiscaron muchos de los documentos cuando procedieron al traslado. | UN | وعلى الرغم من أن كثيراً من الأسر المتضررة حائزة للمستندات القانونية اللازمة للاعتراف بها إما كمواطنين خمير أو كمهاجرين قانونيين، فقد قامت السلطات بمصادرة وثائق الكثير من هذه الأسر قبيل إخلائها. |
Las fuerzas armadas israelíes violaron además el derecho a la vivienda adecuada de las familias afectadas. | UN | وانتهكت القوات المسلحة الإسرائيلية كذلك حق الأسر المعنية في العيش في سكن لائق. |
Declaró que la mayoría de las familias afectadas habían aceptado este procedimiento y que las autoridades administrativas y judiciales competentes les habían informado de sus derechos. | UN | وذكرت أن الإجراء حظي بالقبول من أغلب الأسر المعنية وأن السلطات الإدارية والقضائية المختصة تبلغ الأسر بحقوقها. |
El Relator Especial desea puntualizar desde el primer momento que no hay justificación posible de las ejecuciones públicas, con o sin la solicitud de las familias afectadas. | UN | ويود المقرر الخاص أن يوضح في البداية أنه لا يوجد أي مبرر للإعدام العلني، سواء بطلب من الأسر المعنية أو بدونه. |
Intercambiar información sobre las mejores prácticas que respondan a las necesidades de las familias afectadas por el VIH/SIDA. | UN | وتبادل المعلومات بشأن أفضل الممارسات التي تستوفي احتياجات الأسر المتأثرة بالإيدز. |
Dichas actividades comprendieron, entre otras cosas, la ayuda de emergencia a las familias afectadas por El Niño o por el huracán Mitch, así como la ayuda para mejorar la seguridad alimentaria de las familias rurales pobres de las zonas áridas. | UN | وقد شملت هذه الأنشطة تقديم مساعدة طارئة من أجل الأسر المتأثرة بظاهرة " النينيو " أو بالإعصار " ميتش " ، فضلاً عن تقديم الدعم لتحسين الأمن الغذائي للأسر الريفية الفقيرة في المناطق الجافة. |
El Gobierno sirio ha confirmado que esas familias tienen derecho a otra vivienda, aunque ello puede tardar algún tiempo en hacerse realidad, lo que causa una considerable incomodidad y, en algunos casos, una situación de penuria para las familias afectadas. | UN | وقد أكدت الحكومة السورية أن هذه الأسر مؤهلة للحصول على مساكن بديلة، غير أن ذلك قد يستغرق وقتا ليس بالقصير، مما يتسبب في مضايقات كبيرة للأسر المتضررة وفي عدد من الحالات في مصاعب شديدة. |
Las leyes de que se trata han tornado incierto para las familias afectadas saber si será posible para ellas continuar su vida de familia residiendo juntos en Mauricio y durante cuánto tiempo podrán hacerlo. | UN | فقد جعل القانونان المذكوران العائلات المعنية غير متأكدة من احتمال ومدة استمرار حياتها الأسرية بالإقامة في موريشيوس. |
Por último, quisiera reiterar nuestras condolencias a los pueblos, los países y las familias afectadas por el desastre en la zona de Océano Índico y en otros continentes. | UN | وأخيرا، نود أن نكرر تعازينا للشعوب والبلدان والأسر المتضررة بالكارثة التي عصفت بمنطقة المحيط الهندي والقارات الأخرى. |
Entre los numerosos muertos y heridos también hubo nacionales de Suecia y nos solidarizamos con los heridos y con las familias afectadas. | UN | وكان من بين ضحاياه الكثيرين من قتلى وجرحى، رعايا من السويد. قلوبنا مع كل المصابين وكل أفراد الأسر المنكوبة. |
No hay mucha continuidad ni hay siempre el mismo punto de contacto para poder atender a las necesidades de los supervivientes o las familias afectadas. | UN | ولا توجد سوى استمرارية محدودة كما أنه لا توجد نقطة للاتصال المنتظم تعالج احتياجات الناجين أو الأُسر المتضررة. |
Se contrató un total de 46 trabajadores sociales en el marco del programa de creación de empleo para estudiar e identificar a las familias afectadas a fin de proporcionarles socorro y asistencia. | UN | وعين ما مجموعه 46 عاملا اجتماعيا في إطار برنامج إنشاء الوظائف لدراسة وتحديد الأسر المضرورة من أجل إمدادهـــا بالغــــوث والمساعـــدة. |
las familias afectadas pueden haberse visto obligadas a mantener a sus hijos fuera de la escuela. | UN | وربما اضطرت الأسر المعيشية المتضررة لإبقاء أبنائها خارج المدارس. |
En el informe de examen se destacaron los efectos económicos, sociales y culturales que había tenido el tsunami en la vida de las familias afectadas. | UN | وسلط التقرير عن هذا الاستعراض الضوء على الآثار الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لهذه الكارثة على حياة العائلات المتضررة. |
En Indonesia condenamos este acto inhumano de salvajismo, lloramos la pérdida de vidas inocentes y compartimos el dolor y la ira de los heridos y las familias afectadas, pero en modo alguno nos sentimos intimidados. | UN | ونحن في إندونيسيا ندين عمل الوحشية اللاإنسانية هذا، ونحزن على خسارة الأرواح البريئة ونشارك في ألم وغضب الأسر المكلومة والحزينة. ولكننا لا نخاف بأية حال. |
La rescisión de todos los demás contratos tendrá consecuencias sociales en un mercado laboral que ya se encuentra en una situación grave y consecuencias económicas para las familias afectadas. | UN | وسيكون لإنهاء جميع العقود الأخرى آثار اجتماعية على سوق عمل ضيق أصلا وآثار اقتصادية بالنسبة للأسر المعنية. |