El sistema de búsqueda se complementó prestando especial atención a las familias de las personas desaparecidas y secuestradas. | UN | 7 - وتعزز نظام تقصي الأثر بالعناية الفائقة التي أحيطت بها أسر المفقودين والمختطفين عنوة. |
las familias de las personas desaparecidas se enfrentan a una amplia gama de problemas derivados de su situación de vulnerabilidad. | UN | وتواجه أسر المفقودين مجموعة كاملة من المشاكل الناجمة عن حالة الضعف التي يعيشونها. |
Además, se ha denunciado que estas fuerzas a veces informan a las familias de las personas desaparecidas de que estas han sido puestas en libertad, pero las víctimas nunca regresan al hogar. | UN | وهناك إدعاءات أخرى بأن هذه القوات أبلغت أحيانا أسر المختفين بأنهم أطلق سراحهم بينما لم يعد هؤلاء الأفراد إلى ديارهم. |
11. Exhorta una vez más a los gobiernos a que adopten medidas para proteger a las familias de las personas desaparecidas contra todo acto de intimidación o contra cualquier maltrato de que pudieran ser objeto; | UN | ١١- تحث مرة أخرى الحكومات على اتخاذ تدابير لحماية أسر اﻷشخاص المختفين من أي تخويف أو سوء معاملة يمكن أن تتعرض لهما؛ |
Condenaron enérgicamente la ejecución de nacionales de Kuwait y terceros países por el anterior régimen iraquí y expresaron su pésame a las familias de las personas desaparecidas. | UN | وأدانوا بشدة ما قام به النظام السابق من قتل للكويتيين ورعايا البلدان الأخرى، وقدموا تعازيهم إلى أسر الأشخاص المفقودين. |
Esa Dependencia está esclareciendo los casos de desapariciones empleando distintos medios, incluido el pago de indemnización a las familias de las personas desaparecidas. | UN | وتعمل هذه الوحدة على استجلاء حالات الاختفاء بوسائل مختلفة من بينها دفع تعويضات لأسر الأشخاص المختفين. |
El proceso de aclaración fue iniciado por el Grupo de Trabajo durante las tres misiones que envió al país en el decenio de 1990, y constituyó un esfuerzo concertado del Gobierno, las familias de las personas desaparecidas, un consorcio de organizaciones no gubernamentales y el Grupo de Trabajo. | UN | وشرع الفريق العامل في هذه العملية التي أفضت إلى تحقيق هذا الجلاء في البعثات الميدانية الثلاث التي قام بها في التسعينات، وهي تمثل جهودا متضافرة بذلتها حكومة سري لانكا، وأسر الأشخاص المختفين وأقاربهم، ومجموعة من المنظمات غير الحكومية، والفريق العامل. |
las familias de las personas desaparecidas se enfrentan a una amplia gama de problemas derivados de su situación de vulnerabilidad. | UN | وتواجه أسر المفقودين مجموعة كاملة من المشاكل الناجمة عن حالة الضعف التي يعيشونها. |
Esta es una obligación de las autoridades competentes hacia las familias de las personas desaparecidas que tienen derecho a conocer la verdad sobre el destino de sus seres queridos. | UN | وهذا التزام يقع على السلطات المختصة حيال أسر المفقودين التي لها الحق في معرفة الحقيقة عن مصير أحبّائها. |
104. El orador expresa su profundo pesar por el hecho de que las familias de las personas desaparecidas en Chipre aún no conocen la suerte que corrieron sus seres queridos. | UN | ١٠٤ - وأعرب عن أسفه الشديد لعدم تمكﱡن أسر المفقودين في قبرص بعد من معرفة مصير ذويهم. |
Sentimos profundamente el dolor y la agonía de las familias de las personas desaparecidas en el mundo entero y en mi propio país, que esperan ser informadas de manera convincente acerca del destino de sus seres queridos desaparecidos. | UN | ونشعر شعورا عميقا بأسى وألم أسر المفقودين في جميع أنحاء العالمن وفي بلدي، حيث تنتظر تلك الأسر معرفة مصير أحبائها المفقودين بأسلوب مقنع. |
las familias de las personas desaparecidas quieren que sus gobiernos y las instituciones jurídicas tomen en cuenta el dolor y la angustia que padecen de manera que a la larga sientan que se puede hacer justicias. | UN | وتريد أسر المفقودين من حكوماتها ومؤسساتها القانونية أن تعالج آلامها وكربها كيما يتسنى في نهاية المطاف إعطاء الإحساس بالعدالة. |
El CICR, que fue invitado a contribuir a la preparación de la ley, insistió especialmente en que se tuvieran en cuenta las necesidades, los intereses y las inquietudes de las familias de las personas desaparecidas y en la importancia de que se asignara al mecanismo previsto una misión exclusivamente humanitaria. | UN | ودعيت لجنة الصليب الأحمر الدولية إلى المساهمة في عملية إعداد القانون، فأصرت، بوجه خاص، على مراعاة احتياجات أسر المفقودين ومصالحها وشواغلها وعلى أهمية تكليف الآلية المتوخاة بمهمة إنسانية بحتة. |
7. Exhorta una vez más a los gobiernos interesados a que adopten medidas para proteger a las familias de las personas desaparecidas contra todo acto de intimidación o contra cualquier maltrato de que pudieran ser objeto; | UN | ٧ - تحث مرة أخرى الحكومات المعنية على اتخاذ تدابير لحماية أسر المختفين من أي ترهيب أو سوء معاملة قد تتعرض لهما؛ |
7. Exhorta una vez más a los gobiernos interesados a que adopten medidas para proteger a las familias de las personas desaparecidas contra todo acto de intimidación o contra cualquier maltrato de que pudieran ser objeto; | UN | ٧ - تحث مرة أخرى الحكومات المعنية على اتخاذ تدابير لحماية أسر المختفين من أي ترهيب أو سوء معاملة قد تتعرض لهما؛ |
5. Exhorta una vez más a los gobiernos interesados a que adopten medidas para proteger a las familias de las personas desaparecidas contra todo acto de intimidación o contra cualquier maltrato de que pudieran ser objeto; | UN | ٥ - تحث مرة أخرى الحكومات المعنية على اتخاذ خطوات لحماية أسر المختفين من أي تخويف أو إساءة معاملة قد تتعرض لهما؛ |
9. Exhorta una vez más a los gobiernos a que adopten medidas para proteger a las familias de las personas desaparecidas contra todo acto de intimidación o contra cualquier maltrato de que pudieran ser objeto; | UN | ٩- تحث مرة أخرى الحكومات على اتخاذ خطوات لحماية أسر اﻷشخاص المختفين من أي ترهيب أو سوء معاملة يمكن أن تتعرض لهما؛ |
10. Exhorta una vez más a los gobiernos a que adopten medidas para proteger a las familias de las personas desaparecidas contra todo acto de intimidación o contra cualquier maltrato de que pudieran ser objeto; | UN | ٠١- تحث مرة أخرى الحكومات على اتخاذ خطوات لحماية أسر اﻷشخاص المختفين من أي ترهيب أو سوء معاملة يمكن أن تتعرض لهما؛ |
El Estado parte debería investigar con carácter urgente todos los casos denunciados de desapariciones forzadas y comunicar los resultados de las investigaciones a las familias de las personas desaparecidas. | UN | ينبغي للدولة الطرف، على سبيل الاستعجال، أن تحقق في كل قضية تتعلق بحالات الاختفاء القسري المبلغ عنها، وأن ترسل نتائج التحقيقات إلى أسر الأشخاص المفقودين. |
54. La Autoridad encargada de la Rehabilitación de Personas, Bienes e Industrias (REPPIA: véase supra) se encarga del pago de indemnización a las familias de las personas desaparecidas sobre la base de un certificado de defunción. | UN | 54- وتتولى سلطة إعادة تأهيل الأشخاص والممتلكات والصناعات (انظر أعلاه) المسؤولية عن دفع التعويضات لأسر الأشخاص المختفين على أساس شهادة الوفاة. |
El proceso de aclaración fue iniciado por el Grupo de Trabajo durante las tres misiones que envió al país en 1990, y constituye un esfuerzo concertado del Gobierno de Sri Lanka, las familias de las personas desaparecidas, un consorcio de organizaciones no gubernamentales y el Grupo de Trabajo. | UN | ولقد شرع الفريق العامل في العملية التي أدت إلى هذه التوضيحات خلال البعثات الميدانية الثلاث التي قام بها في التسعينات، وهي ثمرة جهود منسقة بذلتها حكومة سري لانكا، وأسر الأشخاص المختفين وأقاربهم، ومجموعة من المنظمات غير الحكومية، والفريق العامل. |
En Azerbaiyán también se han reunido datos ante mortem de las familias de las personas desaparecidas, que se han transmitido a la Comisión Estatal sobre Prisioneros de Guerra, Rehenes y Desaparecidos. | UN | وفي أذربيجان، يجري أيضا جمع بيانات عما قبل الوفاة من أُسر المفقودين ثم إحالتها إلى اللجنة الحكومية المعنية بأسرى الحرب والرهائن والمفقودين. |
Para las familias de las personas desaparecidas, la entrega del cadáver para su entierro suele ser el primer paso para que se haga justicia y se pueda iniciar el proceso de duelo. | UN | وغالبا ما تمثل إعادة الجثث إلى عائلات المفقودين لدفنها الخطوة الأولى نحو تحقيق العدالة ونحو التمكن من بدء الحداد. |
Puede ocuparse también de las necesidades jurídicas y administrativas de las familias de las personas desaparecidas. | UN | ويمكن للفريق أيضاً أن ينظر في الاحتياجات القانونية والإدارية لأسر المفقودين. |
En este grupo también cabe mencionar a las familias de las personas desaparecidas y se deben encontrar recursos para atender sus necesidades, a fin de realizar la difícil tarea de identificar los muertos en las tumbas colectivas y determinar definitivamente la suerte de los que han desaparecido durante los cinco años de guerra. | UN | وحيث أن أُسر اﻷشخاص المفقودين من ضمن هذه المجموعة، ينبغي إيجاد موارد لسد حاجاتهم وﻷداء المهمة الصعبة المتمثلة في التعرﱡف على الموتى في القبور الجماعية، وأخيراً لتحديد مصير الذين فُقدوا خلال خمس سنين من الحرب. |
Además, el Grupo de Trabajo recuerda la resolución 21/4 del Consejo de Derechos Humanos, en la que el Consejo instó a los Estados a que adoptaran medidas para proteger adecuadamente, entre otros, a los defensores de los derechos humanos que luchaban contra las desapariciones forzadas y a las familias de las personas desaparecidas contra todo acto de intimidación, persecución, represalia o malos tratos de que pudieran ser objeto. | UN | وفضلاً عن ذلك، يُذّكر الفريق العامل أيضاً بقرار مجلس حقوق الإنسان 21/4 الذي حث فيه المجلس الدول على أن تتخذ خطوات لتوفير الحماية الكافية لجملة فئات تشمل المدافعين عن حقوق الإنسان المناهضين للاختفاء القسري وأُسر الأشخاص المختفين مما قد يتعرضون له من تخويف أو اضطهاد أو انتقام أو سوء معاملة. |
Los Estados tienen la obligación de adoptar medidas para atender las necesidades materiales, financieras, psicológicas y jurídicas de las familias de las personas desaparecidas. | UN | والدول مُلزمة باتخاذ تدابير لتلبية الاحتياجات المادية والمالية والنفسية والقانونية لعائلات المفقودين. |