También hay disposiciones para compensar a las familias de los desaparecidos. | UN | وهناك أيضا أحكام تتعلق بتعويض أسر المفقودين. |
También se prestaba una atención constante a mantener informadas a las familias de los desaparecidos. | UN | وأولي يولى اهتمام دائم لمسألة إطلاع أسر المفقودين على ما يحصل بشأنهم من تطورات. |
El Comité recuerda al Estado parte que la desaparición forzada o involuntaria de personas puede dar origen a un trato inhumano de los miembros de las familias de los desaparecidos. | UN | وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأن الاختفاء القسري أو غير الطوعي للأشخاص قد يشكل معاملة لا إنسانية لأفراد أسر المفقودين. |
279. Se afirma además que persiste “el cuadro de represalias” encaminadas a intimidar a las familias de los desaparecidos. | UN | كما ادُّعي وجود " نمط من أعمال ثأر " موجهة إلى أسر الأشخاص المختفين بقصد التخويف. |
Además, los Estados deberían facilitar los contactos, incluidos los contactos transfronterizos, entre las familias de los desaparecidos. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول أن تيسير الاتصالات عبر الحدود بين عائلات المفقودين. |
las familias de los desaparecidos no pudieron iniciar el natural proceso de duelo y nunca pudieron comenzar a reconstruir sus vidas. | UN | وقد تعذر على أسر المختفين السير في عملية التظلم الطبيعية ولم يتمكنوا من البدء في إعادة بناء حياتهم. |
El Comité recuerda al Estado parte que la desaparición forzada o involuntaria de personas puede dar origen a un trato inhumano de los miembros de las familias de los desaparecidos. | UN | وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأن الاختفاء القسري أو غير الطوعي للأشخاص قد يشكل معاملة لا إنسانية لأفراد أسر المفقودين. |
Los restos mortales fueron repatriados a las familias de los desaparecidos antes de 2006. | UN | وأعيدت رفات الموتى إلى أسر المفقودين بحلول عام 2006. |
Además, los Estados deberían facilitar los contactos, incluidos los contactos transfronterizos, entre las familias de los desaparecidos. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول أن تيسر الاتصالات عبر الحدود بين أسر المفقودين. |
Además, los Estados deberían facilitar los contactos, incluidos los contactos transfronterizos, entre las familias de los desaparecidos. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول أن تيسر الاتصالات عبر الحدود بين أسر المفقودين. |
No obstante, la mayoría de las familias de los desaparecidos no han podido hacer el duelo. | UN | بيد أن معظم أسر المفقودين لا تزال ملفاتها لم تغلق بعد. |
Bajo la presidencia del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR), el Grupo de Trabajo sobre personas desaparecidas ha puesto a los representantes de las familias de los desaparecidos en contacto directo con las autoridades responsables, garantizando de ese modo que los familiares puedan expresar sus preocupaciones y que se pueda dar respuesta a sus peticiones. | UN | وبرئاسة لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، جمع الفريق العامل المعني بالمفقودين بين مندوبي أسر المفقودين والسلطات المسؤولة، مما كفل الاستماع إلى شواغل اﻷسر والرد على استفساراتها. |
Los dos dirigentes respetan los derechos de las familias de los desaparecidos a ser informadas del destino de sus personas queridas de manera convincente y concluyente en la medida de lo posible. | UN | " ويحترم الزعيمان حقوق أسر المفقودين في أن يحاطوا علما بمصير أحبائهم بطريقة مقنعة وقاطعة إلى أقصى حد ممكن. |
61. Finalmente, se afirmaba que pocas solicitudes de hábeas corpus presentadas por las familias de los desaparecidos a las autoridades judiciales habían sido objeto de una resolución definitiva. | UN | 61- وأخيرا، قيل إن عدداً قليلاً من التماسات الإحضار أمام المحكمة التي تقدمت بها إلى القضاء أسر الأشخاص المختفين قد أسفرت عن حلول نهائية. |
Señaló también que todas las familias de los desaparecidos debían recibir la misma indemnización y que, en los casos de desapariciones, el procedimiento de expedición de certificados debería aplicarse de manera igual y no discriminatoria. | UN | وأشار أيضاً إلى وجوب حصول جميع أسر الأشخاص المختفين على نفس مبلغ التعويض وأن تطبق إجراءات إصدار شهادات الوفاة في حالات الاختفاء على أساس المساواة وعدم التمييز. |
También señaló que todas las familias de los desaparecidos debían recibir la misma indemnización y que en los casos de desaparición el procedimiento de expedición de los certificados de defunción debía aplicarse de manera igualitaria y no discriminatoria. | UN | وأشار أيضاً إلى أن جميع أسر الأشخاص المختفين ينبغي أن تحصل على نفس مبلغ التعويض وأن إجراءات إصدار شهادات الوفاة في حالات الاختفاء ينبغي تطبيقها على نحو متساو وغير تمييزي. |
Los representantes de las familias de los desaparecidos observaron el apoyo que habían proporcionado la UNMIK y el Representante Especial en la tarea de aclarar la suerte de unos 3.500 desaparecidos. | UN | ونوه ممثلو عائلات المفقودين بالدعم الذي قدمته لهم بعثة الأمم المتحدة للإدارة الانتقالية في كوسوفو والذي قدمه الممثل الخاص في كشف النقاب عن مصير 500 3 شخص مفقود. |
64. Los Estados deberían prestar apoyo a las iniciativas de la sociedad civil en favor de las familias de los desaparecidos y a las relacionadas con la solución de la cuestión de los desaparecidos. | UN | 64- وينبغي أن تدعم الدول مبادرات المجتمع المدني لصالح عائلات المفقودين ومبادرات الجهات المعنية بحل قضية المفقودين. |
Se señala que las familias de los desaparecidos tienen miedo de informar acerca de la desaparición, por temor de empeorar la situación de sus seres queridos o de correr el riesgo de ser víctimas de actos de hostigamiento o de represalia. | UN | ويقال إن أسر المختفين تخشى الابلاغ عن الاختفاء خوفا من تفاقم حالة أحبائهم أو من تعريضهم للمضايقات أو الانتقام. |
Este proceso de recuperación e identificación permite que las familias de los desaparecidos pongan un punto final a la incertidumbre en que han vivido en los últimos seis años. | UN | وعملية الاسترجاع وتحديد الهوية هذه تسمح لأسر المفقودين بوضع حد للشكوك التي عاشوا عليها طوال الأعوام الستة الماضية. |
El Estado parte también está obligado a evitar que ocurran violaciones similares en el futuro y velar, concretamente, por que las investigaciones de las denuncias de desapariciones forzosas sean accesibles a las familias de los desaparecidos. | UN | كما أن الدولة الطرف ملزمة بأن تمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل وبأن تكفل بالتحديد إطلاع أسر الأشخاص المفقودين على التحقيقات التي تجرى في ادعاءات الاختفاء القسري. |
También indicaba que todas las familias de los desaparecidos debían recibir una indemnización del mismo monto y que habría que aplicar en forma equitativa, sin discriminaciones, el procedimiento para expedir certificados de defunción en el caso de las personas desaparecidas. | UN | وأشار أيضاً إلى أن أُسر الأشخاص المختفين ينبغي أن تحصل جميعها على نفس مبلغ التعويض وأن إجراءات إصدار شهادات الوفاة في حالات الاختفاء ينبغي تطبيقها على نحوٍ متساوٍ وغير تمييزي. |
Como resultado de un acuerdo político entre el Gobierno y la oposición, la Comisión colaboró estrechamente con las familias de los desaparecidos y ha podido recabar la cooperación de miembros del Ejército. | UN | وعملت اللجنة، التي جاءت نتيجة اتفاق سياسي بين الحكومة والمعارضة، بالتعاون الوثيق مع أُسر المختفين وتمكنت من الحصول على تعاون العسكريين. |
Mi Representante Especial ha alentado a las familias de los desaparecidos de todas las partes a que participen en un diálogo, ya que sólo se puede avanzar si se trabaja unido. | UN | وحض ممثلي الخاص أُسر المفقودين من جميع الأطراف على الدخول في حوار لأن التعاون هو الطريق الوحيد لإحراز التقدم. |
Posteriormente, con la entrada en vigor de la Orden Nº 06-01, de 27 de febrero de 2006, los recursos dejaron de estar a disposición de las familias de los desaparecidos, habida cuenta de que su artículo 45 imposibilita toda causa dirigida contra las fuerzas de defensa o de seguridad. | UN | ويعني دخول الأمر رقم 06-01 المؤرخ 27 شباط/فبراير 2006 حيز النفاذ فيما بعد أن سبل الانتصاف لم تعد متاحة لأسرة المختفي لأن المادة 45 منه تنص على استحالة اتخاذ أية إجراءات ضد قوات الدفاع أو الأمن. |
las familias de los desaparecidos no han sabido de ellos y presumen que también los han matado. | UN | ولم تعثر أسر هؤلاء المفقودين عليهم ويعتقد أنهم قتلوا هم أيضاً. |
En consecuencia, sería ilusorio prever que la participación de los Estados Unidos y del Reino Unido cumpliría una función positiva en las reuniones de la Comisión Tripartita, cuyos principios rectores supuestamente deberían ser tratar de ofrecer servicios humanitarios a las familias de los desaparecidos de las partes. | UN | لذلك فإن من الوهم أن يرتجى أي دور إيجابي من مشاركة الولايات المتحدة وبريطانيا في اجتماعات اللجنة الثلاثية التي يفترض أن يكون رائدها السعي لتقديم هذه الخدمة الإنسانية لعائلات المفقودين من الطرفين. |
Aclárense los criterios en función de los cuales se establece la indemnización de las familias de los desaparecidos. | UN | ويرجى توضيح المعايير التي يُستند إليها لصرف التعويضات لأسر المختفين. |