Las dificultades cada vez mayores que tienen las familias para cuidar de los hijos han dado lugar a un aumento de los niños callejeros y los pequeños delincuentes. | UN | وقد أدى تراجع قدرة الأسر على رعاية أطفالها إلى زيادة أعداد أطفال الشوارع والأطفال المرتكبين للجرائم الصغيرة. |
:: El fortalecimiento de la capacidad de las familias para proporcionar protección y cuidados | UN | :: تعزيز قدرة الأسر على الوقاية والرعاية |
Algunas realidades y novedades sociales también tienen efectos importantes en la capacidad de las familias para desempeñar sus papeles tradicionales, por ejemplo: | UN | وهناك حقائق وتطورات اجتماعية معينة تؤثر أيضاً وبشكل كبير في قدرة الأسر على الاضطلاع بأدوارها التقليدية، وهي تحديداً: |
Con el fin de fortalecer la protección de los derechos patrimoniales de las familias -- en la actualidad -- se está elaborando un anteproyecto que evitaría el fraude por simulación de los bienes patrimoniales de las mujeres y fortalezca el régimen patrimonial de las familias para su conversión como proyecto de ley y su aprobación en la Asamblea Legislativa. | UN | وبغية تعزيز حماية حقوق الأسر في الملكية، تجري حالياً صياغة مشروع أوّلي لمنع الاحتيال فيما يخص حقوق المرأة في الملكية، بهدف تحويله إلى مشروع قانون تشريعي ولاعتماده في الجمعية التشريعية. |
:: Derogar las leyes o reglamentos que limiten la capacidad de las familias para decidir libremente el número de hijos que pueden tener | UN | إلغاء أي قوانين أو أنظمة تحد من قدرة الأسر على أن تقرر بحرية عدد الأطفال الذين يمكنها إنجابهم، |
El Gobierno, sin embargo, se empeña por imponer las leyes sobre enseñanza escolar obligatoria, no mediante la aplicación de sanciones, sino colaborando con las familias para eliminar los obstáculos que se oponen a la educación de sus hijos. | UN | إلا أن الحكومة تسعى إلى إنفاذ قوانين تفرض إلزامية الدراسة، لا بفرض عقوبات، بل بالعمل مع الأسر على تذليل العوائق القائمة في سبيل تعليم أولادهم. |
Con este incentivo se pretende cumplir el derecho de la educación hacia los que menos tienen, incentivando a las familias para que envíen a sus niños a la escuela. | UN | ولقد وضع هذا الحافز إعمالاً لحق الأفراد، حتى أكثرهم حرماناً، في الحصول على التعليم، وذلك بتشجيع الأسر على إرسال أطفالها إلى المدرسة. |
Como consecuencia de este cambio demográfico, ha disminuido la capacidad de las familias para subvenir a las necesidades financieras y asistenciales de los mayores en la etapa de la vida en que éstos más necesitan del apoyo de su familia. | UN | ومن نتائج هذا التغير الديمغرافي انخفاض قدرة الأسر على تلبية احتياجات المسنين من المال والرعاية في وقت هم في أمس الحاجة فيه إلى الدعم من أسرهم. |
Como consecuencia de este cambio demográfico, ha disminuido la capacidad de las familias para subvenir a las necesidades financieras y asistenciales de los mayores en la etapa de la vida en que éstos más necesitan del apoyo de su familia. | UN | ومن نتائج هذا التغير الديمغرافي انخفاض قدرة الأسر على تلبية احتياجات المسنين من المال والرعاية في وقت هم في أمس الحاجة فيه إلى الدعم من أسرهم. |
Un total de 279 trabajadores sociales prestaron asesoramiento y apoyo a las familias para ayudarlas a hacer frente a dificultades relacionadas con su situación socioeconómica. | UN | 60 - وقدم الأخصائيون الاجتماعيون، ومجموعهم 279 أخصائيا، خدمات المشورة والدعم لمساعدة الأسر على مواجهة الصعوبات الناجمة عن حالتها الاقتصادية والاجتماعية. |
Un total de 280 trabajadores sociales prestaron asesoramiento y apoyo a las familias para ayudarlas a hacer frente a dificultades relacionadas con su situación socioeconómica. | UN | 59 - وقدم الأخصائيون الاجتماعيون، ومجموعهم 280 أخصائيا، خدمات المشورة والدعم لمساعدة الأسر على مواجهة الصعوبات الناجمة عن حالتها الاقتصادية والاجتماعية. |
El valor de las casas en las Islas Vírgenes aumentó considerablemente debido a factores externos y provocó un incremento de los impuestos que supera con creces la capacidad de las familias para abonarlos. | UN | لقد زادت قيمة المنازل في جزر فرجن زيادة هائلة بسبب عوامل خارجية، مما أدى إلى ارتفاع الضرائب بما يتجاوز قدرة العديد من الأسر على دفعها. |
Cuando las instituciones y los servicios sociales del Estado no logran proporcionar un apoyo adecuado a las familias para que cumplan sus responsabilidades parentales y no brindan una protección adecuada a los niños, la pobreza se convierte en un factor de riesgo. | UN | وعندما تعجز مؤسسات الدولة والخدمات الاجتماعية عن تقديم الدعم الكافي إلى الأسر في الاضطلاع بمسؤولياتها المتعلقة بتربية أبنائها وعن توفير الحماية الكافية للأطفال، يغدو الفقر عاملاً من عوامل الخطر. |
Las familias dependen de las protecciones y libertades que ofrecen los gobiernos y estos, a su vez, dependen de las familias para contar con niños sanos y educados, que lleguen a ser ciudadanos responsables que puedan hacer un aporte positivo a la sociedad. | UN | وتعتمد الأسر على الحماية والحريات التي توفرها الحكومات. وتعتمد الحكومات بدورها على الأسر في تربية أطفال أصحاء يتفاعلون مع المجتمع، وسيتحولون إلى مواطنين معنيين بالمجتمع ويساهمون بشكل إيجابي فيه. |
Las familias dependen de las protecciones y libertades que ofrecen los gobiernos y estos, a su vez, dependen de las familias para contar con niños sanos y educados, que lleguen a ser ciudadanos responsables que puedan hacer un aporte positivo a la sociedad. | UN | والأسر تعتمد على الحمايات والحريات التي توفرها الحكومات. وتعتمد الحكومات، بدورها، على الأسر في تنشئة أطفال أصحاء، مهتمين، يصبحون مواطنين حريصين يُسهمون على نحو إيجابي في المجتمع. |
Si éstos no se comprenden y atajan de forma efectiva y oportuna, disminuye la capacidad de las familias para adaptarse a ellos. Incluso los cambios sociales positivos pueden trastornar la vida de las familias y de las comunidades. | UN | وحين يساء فهم هذه الجوانب ولا تتم معالجتها على نحو فعال وفي الوقت المناسب، فإن قدرة اﻷسرة على التكيف تتناقص فالتغيير وإن كان إيجابيا خليق بتقويض حياة اﻷسرة وحياة المجتمع المحلي. |
Recomienda asimismo que se refuercen los servicios profesionales de tratamiento y el apoyo y el asesoramiento a las familias para que los niños puedan vivir en casa y que se promueva su integración social. | UN | وتوصي بتعزيز خدمات العلاج الوظيفي والدعم والمشورة المقدمة إلى الأسر بغية تمكين الأطفال من الحياة في المنزل وتشجيع إندماجهم اجتماعيا. |
El Gobierno hacía lo posible por sensibilizar a las familias para que enviaran a los niños a la escuela en lugar de obligarlos a trabajar. | UN | وتسعى الحكومة جاهدة إلى توعية الأسر حتى تبعث بأطفالها إلى الدراسة بدلاً من جعلهم يعملون. |
El Estado y los organismos internacionales deben brindar apoyo a las familias para promover una formación integral de los niños y adolescentes. | UN | وينبغي للدولة والهيئات الدولية أن تدعم الأُسر على نحو يتم معه تعزيز التعليم الشامل لأبنائهم من أطفال ومراهقين. |
Rehabilitar y formar en los hogares para niños con discapacidades a fin de hacerlos autosuficientes en sus actividades cotidianas y desarrollar sus capacidades. Asimismo se visita a las familias para orientarlas sobre cómo tratar al niño discapacitado. | UN | التأهيل والتدريب بالمنازل للأطفال ذوي الإعاقة في كيفية الاعتماد على الذات في أداء الأنشطة اليومية وتنمية قدراتهم وزيارة أسر المعاقين وإرشادهم إلى كيفية التعامل مع الطفل المعاق. |
48. Debe hacerse hincapié en la promoción de los conocimientos autóctonos para mejorar la capacidad de las familias para lograr la ordenación sostenible de los recursos naturales y el mejoramiento de los medios de subsistencia. | UN | 48- ويجب التركيز على تعزيز معارف السكان الأصليين للنهوض بقدرة كل أسرة على تحقيق الإدارة المستدامة للموارد الطبيعية وتحسين أسباب العيش. |
Dijo que la reducción de las redes de seguridad social había desbordado la capacidad de las familias para hacer frente a sus problemas. | UN | وتحدث عن انكماش شبكات اﻷمن الاجتماعي، الذي أدى إلى ضغوط هائلة على قدرات اﻷسر فيما يتصل بتدبير أمورها. |
En 2003, el Gobierno estableció la Comisión de las familias para defender los intereses de las familias mediante análisis de políticas, investigaciones, intervención de las comunidades e información pública. | UN | ففي عام 2003، أنشأت الحكومة لجنة الأسر لكي تدعو وتعزز مصالح الأسرة من خلال تحليل السياسات وإجراء البحوث وإشراك المجتمع المحلي ونشر المعلومات العامة. |