Se dijo que el desarrollo social era un elemento clave de la prevención satisfactoria del delito, pues incluía la prestación de apoyo a las familias y comunidades vulnerables. | UN | وذكر أن النمو الاجتماعي عنصر أساسي في نجاح منع الجريمة، لأنه يشمل تقديم الدعم إلى الأسر والمجتمعات المحلية الضعيفة. |
El VIH/SIDA reduce la capacidad de hombres y mujeres para mantener la unidad de las familias y comunidades. | UN | فهو يقوض قدرة الرجل والمرأة على المحافظة على تماسك الأسر والمجتمعات المحلية. |
Situación de las familias y comunidades propietarias de bosques | UN | حالة الأسر والمجتمعات المحلية من أصحاب الغابات |
El programa aspira a dar mayor solidez y sostenibilidad a las familias y comunidades de aborígenes e isleños del Estrecho de Torres. | UN | وهو يزمع إقامة أسر ومجتمعات أقوى وأكثر استدامة بين السكان الأصليين وسكان جزر مضيق توريس. |
A pesar de que las familias y comunidades están haciendo frente al VIH/SIDA, sus logros siguen siendo menores. | UN | وعلى الرغم من أن الأسر والمجتمعات المحلية تعمل على مواجهة هذا الوباء، فإن ما تحققه من نجاح يظل ضئيلا. |
La lucha contra el VIH/SIDA debe ser descentralizada y se debe desarrollar una respuesta local duradera en las familias y comunidades. | UN | يجب أن تصبح مكافحة الإيدز لا مركزية من اجل تعزيز مواجهة محلية دائمة داخل الأسر والمجتمعات المحلية. |
El Gobierno trabajó en estrecha cooperación con la comunidad internacional para prestar asistencia a las familias y comunidades afectadas. | UN | وعملت الحكومة بالتعاون الوثيق مع المجتمع الدولي لتقديم المساعدة إلى الأسر والمجتمعات المحلية المتضررة. |
La situación de desplazamiento afecta seriamente a las familias y comunidades de acogida, a las que, sin embargo, no se suele prestar la debida atención. | UN | وغالباً ما تتأثر بشدة الأسر والمجتمعات المحلية المضيفة بالتشرد، بيد أنها كثيراً ما تُهمَل. |
La salud física y psicológica de la superviviente corre peligro, así como el bienestar de las familias y comunidades. | UN | وهو خطر يهدد الصحة النفسية والجسدية للمرأة الناجية ويؤثر كذلك على رفاه الأسر والمجتمعات المحلية. |
La calidad de las condiciones de vida y la disponibilidad de los servicios sociales son factores fundamentales para las familias y comunidades estables. | UN | كما تعتبر نوعية الظروف المعيشية وتوفر الخدمات الاجتماعية عناصر مهمة لاستقرار الأسر والمجتمعات المحلية. |
La adopción de leyes y reglamentos pertinentes que tengan en cuenta el derecho de las familias a conocer y a obtener reparación contribuirán a la curación física y psicológica de las familias y comunidades. | UN | ومن شأن اعتماد القوانين والأنظمة ذات الصلة التي تلبي حق الأسر في المعرفة وحقها في الحصول على تعويضات، أن تساعد على التئام الجروح البدنية والنفسية لدى الأسر والمجتمعات المحلية. |
Esta actividad económica tiene una importancia enorme en su conjunto, pero, debido a que las familias y comunidades la ejercen en muy pequeña escala, es mayormente invisible. | UN | وينطوي هذا النشاط الاقتصادي في جملته على أهمية بالغة، ولكنه غير مرئي في الغالب لكون الأسر والمجتمعات المحلية تنفذه على نطاق صغير جدا. |
Se elogiaron la orientación estratégica del programa, que ayudaría a fortalecer el mecanismo que utilizaban las familias y comunidades para hacer frente a una situación cada vez más grave, y la concentración geográfica del nuevo programa propuesto, que se esperaba que retuviera la flexibilidad para responder a emergencias imprevistas. | UN | وتم الترحيب بالتركيز الاستراتيجي الذي من شأنه المساعدة على تعزيز قدرات الأسر والمجتمعات المحلية على مواجهة الحالة الآخذة في التدهور. وأعرب عن التقدير للتركيز الجغرافي في البرنامج الجديد المقترح مع الأمل في الاحتفاظ بعنصر المرونة بغية الاستجابة للطوارئ التي لا يمكن توقعها. |
Las personas de edad siempre se encuentran entre las más pobres de todas las sociedades y sufren tasas de exclusión considerablemente superiores a la media. Las consecuencias de esa situación afectan a las familias y comunidades en que viven estas personas. | UN | وأشارت إلى أن المسنين هم دائما من أفقر الفئات في كل مجتمع، وأن معدل تعرضهم للنبذ يجاوز إلى حد بعيد حدوده المتوسطة، وأن لهذا آثاره على الأسر والمجتمعات المحلية التي يعيشون فيها. |
:: Instamos a intercambiar experiencias nacionales y mejores prácticas, y estrategias comunes, que lleguen a las familias y comunidades a nivel de base para realizar los derechos de los niños; | UN | :: وندعو إلى تبادل التجارب الوطنية وأفضل الممارسات، ووضع استراتيجيات مشتركة تُفيد الأسر والمجتمعات المحلية على المستوى الشعبي من أجل إعمال حقوق الأطفال؛ |
Las autoridades públicas han reconocido las contribuciones vitales al bienestar de las familias que hacen las asociaciones familiares y organizaciones no gubernamentales y han recurrido cada vez en mayor medida a ellas para encauzar recursos hacia las familias y comunidades. | UN | وقد أقرت الحكومات بالمساهمات القيمة للرابطات الأسرية والمنظمات غير الحكومية في رفاه الأسرة، واستخدمت بصورة متزايدة هذه المنظمات في توجيه الموارد إلى الأسر والمجتمعات المحلية. |
En algunos países la pobreza se ve exacerbada por las enfermedades y la mortalidad prematura, que privan a las familias y comunidades de sus miembros más productivos. | UN | وتزيد الأمراض والوفاة في سن مبكرة من حدة آثار الفقر في بعض البلدان، مما يحرم الأسر والمجتمعات المحلية من أكثر أفرادها إنتاجية. |
Con frecuencia, la pobreza generalizada se ve exacerbada por acuerdos poco seguros e inadecuados para las familias y comunidades indígenas sobre tenencia de la tierra. | UN | وفي كثير من الحالات تتفاقم حالة تفشّي الفقر من جرّاء عدم وجود ترتيبات مؤمّنة ووافية لحيازة أسر ومجتمعات الشعوب الأصلية للأراضي. |
No obstante, cada vez son más las mujeres que detentan títulos de jefatura como líderes potenciales de las familias y comunidades de aldeanos. Esto se refleja en un notable aumento del porcentaje de jefas registrado en los últimos años. | UN | بيد أنه يجري منح أعداد متزايدة من الإناث لقب الرئيس إذ أن احتمالات وجود قائدات للأسر والمجتمعات المحلية للقرى واضحة بجلاء في حدوث زيادة ملحوظة في عدد الرئيسات في السنوات الأخيرة. |
Reconociendo la urgente necesidad de aumentar la resiliencia de las familias y comunidades somalíes, la Conferencia convino en la importancia de promover inversiones planificadas, plurianuales y multisectoriales que se ajusten específicamente a las distintas realidades geográficas de Somalia. | UN | لئن سلم المؤتمر بالحاجة الماسة إلى تعزيز قدرة الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية الصومالية، فقد اتفق على ضرورة أن تكون هناك استثمارات قطاعية متوالية متعددة السنوات تخصص بحسب الحقائق الجغرافية في داخل الصومال. |
:: Fortalecimiento de la capacidad de las familias y comunidades para cuidar a los huérfanos y otros niños vulnerables; | UN | :: تحسين قدرة الأُسر والمجتمعات المحلية على رعاية الأيتام والأطفال الضعفاء؛ |
También recomienda que se tome en cuenta la integridad de las familias y comunidades indígenas en los programas de desarrollo, los servicios sociales, los programas de salud y educación para niños indígenas. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تكون المحافظة على سلامة أُسر ومجتمعات السكان الأصليين اعتباراً من بين الاعتبارات في برامج التنمية والخدمات الاجتماعية وبرامج الصحة والتعليم التي تمس أطفال السكان الأصليين. |
c) Evaluación de las necesidades de las víctimas de restos explosivos de guerra (sírvanse indicar el género y la edad de los supervivientes así como información sobre las familias y comunidades afectadas) | UN | (ج) تقدير احتياجات ضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب ( الرجاء تحديد نوع جنس الناجين وأعمارهم، فضلاً عن المعلومات المتعلقة بالأسر والمجتمعات المحلية المتضررة) |
Debido a la importante dimensión cultural del estado de derecho, garantizar los derechos del niño, su educación y su concienciación respecto a las leyes, así como los de las familias y comunidades, resulta fundamental para el crecimiento a largo plazo del estado de derecho. | UN | ونظرا للبعد الثقافي القوي لسيادة القانون، تشكل كفالة التربية في مجال حقوق الطفل والتوعية القانونية لجميع الأطفال والأسر والمجتمعات المحلية مسألة أساسية في نمو سيادة القانون على المدى البعيد. |