La productividad ha disminuido, las infraestructuras han sido destruidas y las fluctuaciones de los precios, así como la sequía, han causado una escasez de alimentos. | UN | فقد انخفضت الإنتاجية، ودُمرت الهياكل الأساسية كما أدت تقلبات الأسعار إلى جانب حالات الجفاف إلى نقص الأغذية. |
Se previó que, mediante esos acuerdos o convenios, se financiarían unas reservas de estabilización, a fin de reducir las fluctuaciones de los precios y estabilizar los precios en niveles remunerativos para los productores. | UN | وارتئي أن تلك الاتفاقات سوف تموّل المخزونات الاحتياطية بحيث تحد من تقلبات الأسعار وتثبتها عند مستويات مجزية للمنتجين. |
Se señaló asimismo que las fluctuaciones de los precios del petróleo,como las de los precios de otros productos básicos, también podrían tener consecuencias negativas para los países exportadores. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن تقلبات أسعار النفط، شأنها شأن تقلبات أسعار السلع الأولية الأخرى، يمكن أن يكون لها آثار سلبية على البلدان المصدرة أيضاً. |
El índice de producción industrial es un índice de volumen que no se ve afectado por las fluctuaciones de los precios. | UN | ولأن دليل الإنتاج الصناعي دليل متصل بالحجم فإنه لا يتأثر بتقلبات الأسعار. |
De hecho, ha de establecerse en Riyadh un foro para el diálogo entre los países productores y consumidores de petróleo a fin de limitar las fluctuaciones de los precios. | UN | وفي الواقع، يتعين إنشاء منتدى للحوار بين البلدان المنتجة للنفط والبلدان المستهلكة للنفط في الرياض بغية الحد من التقلبات في الأسعار. |
Por consiguiente, variaciones de los precios de los metales pueden determinar la venta de un contrato independientemente de los factores subyacentes de oferta y demanda que actúen, por ejemplo, en los mercados de los productos básicos agrícolas, intensificando así las fluctuaciones de los precios. | UN | ومن ثم، يمكن أن تؤدي تقلبات أسعار الفلزات إلى إطلاق بيع عقد ما أياً كانت عوامل العرض والطلب الأساسية التي تؤثر، مثلاً، في أسواق السلع الأساسية الزراعية، الأمر الذي يزيد من تقلب الأسعار. |
las fluctuaciones de los precios tenían múltiples causas, entre ellas las condiciones meteorológicas, factores relacionados con las estructuras del mercado y el proteccionismo. | UN | وأوضح أن لتقلبات الأسعار أسباباً متعددة منها أحوال الطقس، والعوامل المتصلة بهياكل السوق، والحمائية. |
El orador propuso que la UNCTAD fortaleciera su capacidad analítica con objeto de contribuir a mejorar el conocimiento de la economía mundial de los productos básicos, incluidos los efectos de las fluctuaciones de los precios en los países en desarrollo. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي للأونكتاد أن يُعزز قدرته التحليلية بحيث يُسهم في تحقيق فهم أفضل للاقتصاد السلعي العالمي، بما في ذلك تأثير تقلبات الأسعار على البلدان النامية. |
4. Efectos de las fluctuaciones de los precios mundiales entre 1995-2000 (sírvase facilitar ejemplos relativos a productos concretos): | UN | 4- آثار تقلبات الأسعار بين عام 1995 وعام 2000 (يرجى تقديم أمثلة على منتجات محددة): |
3. las fluctuaciones de los precios de los últimos años ¿cómo han afectado a la producción y al consumo agrícolas en su país? | UN | 3- كيف أثرت تقلبات الأسعار في السنوات الأخيرة على إنتاجكم/استهلاككم الزراعي؟ |
Como se indicaba anteriormente, el Gobierno de la Isla de Man, dentro de los límites establecidos por la UE, trata de proteger a su sector agropecuario de los peores efectos de las fluctuaciones de los precios y de otros efectos de las pautas del comercio internacional. | UN | وكما وردت الإشارة أعلاه، تسعى حكومة جزيرة مان، في حدود الدعم المقدم من الاتحاد الأوروبي، إلى حماية الصناعة الزراعية من أسوأ آثار تقلبات الأسعار وغيرها من تأثيرات أنماط السوق العالمية. |
Ahora bien, las técnicas basadas en las TIC han mejorado espectacularmente la capacidad de los productores de productos básicos para protegerse de las fluctuaciones de los precios y de los tipos de cambio. | UN | غير أن التقنيات المعتمدة على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات قد حسّنت بصورة جوهرية قدرة منتجي السلع الأساسية على حماية أنفسهم من تقلبات الأسعار والعملات. |
Tal sistema requiere soluciones que garanticen los ingresos y aíslen los gastos gubernamentales y el reembolso de la deuda de las fluctuaciones de los precios del petróleo. | UN | ويتطلب الأمر حلولاً تكفل الإيرادات وتعزل الإنفاق الحكومي وسداد الدين عن تقلبات أسعار النفط. |
No obstante, seguimos haciendo frente a dificultades importantes, tales como las fluctuaciones de los precios del mercado de algunos productos como el azúcar y los textiles. | UN | بيد أننا لا نزال نواجه تحديات كبيرة، مثل تقلبات أسعار السوق لمنتجات معينة كالسكر والأنسجة. |
Su producción y sus exportaciones son limitadas y dependen de unos pocos productos primarios que son vulnerables a las fluctuaciones de los precios. | UN | وذكر أن إنتاج هذه البلدان وصادراتها محدودة وأنها تعتمد على عدد قليل من المنتجات الأولية التي تتأثر بشدة بتقلبات الأسعار. |
:: Las cuestiones fiscales relacionadas con las fluctuaciones de los precios | UN | :: المسائل الضريبية المتعلقة بتقلبات الأسعار |
GPIC aduce, además, que las fluctuaciones de los precios internacionales del amoníaco y el metanol dependen de factores distintos de la invasión de Kuwait por el Iraq y de las operaciones militares consiguientes, ya que las fluctuaciones fueron aún mayores en los años anteriores y posteriores a la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | وادعت الشركة أيضاً أن التقلبات في الأسعار الدولية للأمونيا والميثانول تأثرت بعناصر أخرى غير غزو العراق للكويت والأحداث العسكرية المترتبة عليه، نظراً إلى وجود تقلبات أكبر في السنوات السابقة والسنوات اللاحقة لغزو العراق للكويت. |
Por consiguiente, variaciones de los precios de los metales pueden determinar la venta de un contrato independientemente de los factores subyacentes de oferta y demanda en los mercados de los productos básicos agrícolas, intensificando así las fluctuaciones de los precios. | UN | ومن ثم، يمكن أن تؤدي تقلبات أسعار الفلزات إلى إطلاق بيع عقد ما أياً كانت عوامل العرض والطلب الأساسية التي تؤثر، مثلا، في أسواق السلع الأساسية الزراعية، الأمر الذي يزيد من تقلب الأسعار. |
Esa estrecha base estructural económica no sólo hacía que esas economías fueran vulnerables a las fluctuaciones de los precios de los mercados de exportación, sino que también limitaban su capacidad para lograr el desarrollo sostenible a largo plazo. | UN | وإن هذه القاعدة الهيكلية الاقتصادية الضيقة لا تجعل هذه الاقتصادات عرضة لتقلبات الأسعار في أسواق التصدير فحسب، وإنما تحد أيضاً من قدرتها على تحقيق التنمية المستدامة على المدى الطويل. |
Los esfuerzos en pro del desarrollo de los países africanos mediante las reformas económicas, el ajuste estructural y la promoción del sector privado se ven anulados por las fluctuaciones de los precios de los productos básicos y un servicio demasiado pesado de la deuda. | UN | إن الجهود التي تبذلها البلدان النامية في افريقيا على طريــق اﻹصــلاح الاقتصــادي والتكيف الهيكلي وتشجيع القطــاع الخاص قد طمستهــا التقلبات في أسعار السلع والتكاليف المفرطة لخدمة الدين. |
las fluctuaciones de los precios del petróleo tendrán repercusiones adversas para los países importadores. | UN | وسيكون لتقلبات أسعار النفط آثار سلبية على النمو في البلدان المصدرة للنفط. |
Además, a menos que esta riqueza se dirija a inversiones nacionales en otros sectores, podría aumentar la dependencia de la economía de la exportación de recursos naturales, y en consecuencia su vulnerabilidad a las fluctuaciones de los precios mundiales del petróleo y del gas. | UN | زد على ذلك أنه ما لم يتم إعادة توجيهها نحو الاستثمارات المحلية في القطاعات الأخرى، فإنها تهدد بزيادة اعتماد الاقتصاد على تصدير الموارد الطبيعية، وبالتالي تعرُّضه للتأثر بالتقلبات في الأسعار العالمية للنفط والغاز. |
Sin embargo, parece que la recuperación se debió a las fluctuaciones de los precios internacionales, independientemente de las políticas de ajuste. | UN | ولكن الانتعاش كان راجعا، فيما يبدو، إلى تحركات اﻷسعار الدولية، بمعزل عن سياسات التكيف. |
Por último, se debatieron las medidas de política nacionales e internacionales que podían ser necesarias para reducir la vulnerabilidad de las economías africanas a las fluctuaciones de los precios. | UN | وفي الختام، ناقش التقرير تدابير السياسات العامة الوطنية والدولية التي قد تدعو الحاجة إليها من أجل الحد من تأثر الاقتصادات الأفريقية بتقلبات أسعار السلع الأساسية. |
Se necesita más investigación y financiación en el ámbito de los cultivos y variedades de semillas resistentes a la sequía, a fin de generar una resistencia al cambio climático y a las fluctuaciones de los precios. | UN | وأضاف أن ثمة حاجة للمزيد من الأبحاث والتمويل في مجال المحاصيل المقاومة للجفاف وأنواع البذور، من أجل بناء القدرة على التكيف مع تغير المناخ وتقلبات الأسعار. |
Además, como se destaca en el recuadro 4, también ha permitido que la industria sea menos vulnerable a las fluctuaciones de los precios mundiales del azúcar. | UN | كما أنه قد مكّن الصناعة، على النحو المبين في الإطار 4، من أن تكون أقل عرضة للتقلبات في أسعار السكر العالمية. |