Puso de relieve su firme arraigo en las fuentes tradicionales del derecho internacional. | UN | ولاحظ أن هذه القاعدة مستقرة تماما في المصادر التقليدية للقانون الدولي. |
Algunos países están intentando reducir su dependencia de las fuentes tradicionales de electricidad. | UN | إذ تحاول بعض البلدان تخفيض اعتمادها على المصادر التقليدية للكهرباء. |
Entre las razones esgrimidas se citan principalmente los desplazamientos prolongados de poblaciones, la ruptura de las fuentes tradicionales de aprovisionamiento alimentario y el insuficiente poder adquisitivo. | UN | ومن الأسباب المقدمة، هناك بخاصة طول فترات تشرد السكان وانقطاع المصادر التقليدية لتوريد الأغذية وضعف القدرة الشرائية. |
Ese debate se basa en un análisis de las fuentes tradicionales del derecho internacional. | UN | ويستند هذا النقاش إلى تحليل للمصادر التقليدية للقانون الدولي. |
Debe ponerse de relieve asimismo que esos recursos deben seguir siendo complementarios a las fuentes tradicionales de financiación para el desarrollo y no sustituirlas. | UN | ويتعين إلقاء المزيد من الضوء على أن هذه الموارد ينبغي أن تبقى تكميلية وألا تحل محل الموارد التقليدية لتمويل التنمية. |
Los fondos desembolsados tienen que servir de complemento de las fuentes tradicionales y no estar sujetos a condiciones. | UN | كما ينبغي لما يُصْرَف من مبالغ أن تَستَكمِل المصادر التقليدية وألا تُقَيَّد بأية شروط. |
La no indiferencia exige también una mayor cooperación Sur-Sur y mecanismos de financiación innovadores que complementen las fuentes tradicionales de financiación para el desarrollo. | UN | ويتطلب عدم اللامبالاة أيضا تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب وبعضها البعض وإيجاد آليات ابتكارية للتمويل تكمل المصادر التقليدية لتمويل التنمية. |
Esto depende, a su vez, de la capacidad del Estado de prestar servicios y de las fuentes tradicionales de legitimidad política y social. | UN | وهو أمر يتوقف بدوره على قدرة الدولة على أداء مهامها كما يتوقف على المصادر التقليدية للشرعية السياسية والاجتماعية. |
Hasta el momento, la experiencia ha demostrado que pueden movilizarse eficazmente importantes recursos sin detrimento de las fuentes tradicionales de asistencia para el desarrollo. | UN | وقد أظهرت التجربة حتى الآن أنه يمكن تعبئة موارد كبيرة بصورة فعالة دون التأثير على المصادر التقليدية للمساعدة الإنمائية. |
las fuentes tradicionales de asistencia incluían los programas de asistencia bilateral de Australia y Nueva Zelandia. | UN | وتشمل المصادر التقليدية للمساعدات برامج المساعدات الثنائية التي تقدمها أستراليا ونيوزيلندا. |
Dicha financiación debe ser un complemento de las fuentes tradicionales de financiación, a las que no puede sustituir. | UN | وينبغي أن يكمل هذا التمويل المصادر التقليدية للتمويل وألا يكون بديلا لها. |
Por otra parte, los mecanismos innovadores de financiación podrían complementar las fuentes tradicionales de financiación. | UN | علاوة على ذلك، يمكن للآليات المالية المبتكرة أن تؤدي دورا في تكميل المصادر التقليدية للتمويل. |
Dicha financiación debe ser un complemento de las fuentes tradicionales de financiación, a las que no puede sustituir. | UN | وينبغي أن يكمل هذا التمويل المصادر التقليدية للتمويل وألا يكون بديلا لها. |
Dicha financiación debe ser un complemento, y no un sustituto, de las fuentes tradicionales de financiación. | UN | وينبغي أن يكمل هذا التمويل المصادر التقليدية للتمويل وألا يكون بديلا عنها. |
Dicha financiación debe ser un complemento de las fuentes tradicionales de financiación, a las que no puede sustituir. | UN | وينبغي أن يكمل هذا التمويل المصادر التقليدية للتمويل وألاّ يكون بديلا عنها. |
Dicha financiación debe ser un complemento, y no un sustituto, de las fuentes tradicionales de financiación. | UN | وينبغي أن يكمل هذا التمويل المصادر التقليدية للتمويل وألا يكون بديلا عنها. |
Dicha financiación debe ser un complemento, y no un sustituto, de las fuentes tradicionales de financiación. | UN | وينبغي أن يكمل هذا التمويل المصادر التقليدية للتمويل وألا يكون بديلا عنها. |
Además, la recesión económica mundial también se ha utilizado en otras ocasiones para denegar a las partes afectadas fondos nuevos y adicionales distintos de las fuentes tradicionales. | UN | ثم أن الانكماش الاقتصادي العالمي قد أُتخذ سبباً من قبل لحرمان الأطراف المتأثرة من الحصول على تمويل جديد أو مزيد من التمويل فيما يتجاوز المصادر التقليدية. |
La nueva aportación de capital de los países en desarrollo está complementando las fuentes tradicionales de apoyo para la cooperación Sur-Sur. | UN | 88 - ويأتي الضخ الجديد لرؤوس الأموال من البلدان النامية مكملاً للمصادر التقليدية لدعم التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
las fuentes tradicionales de asistencia para el desarrollo siguen siendo imprescindibles, pero no han bastado para responder a muchos de los retos y necesidades urgentes de las regiones de montaña. | UN | وتظل الموارد التقليدية للمساعدة الإنمائية ذات أهمية حاسمة، ولكن ثبت أنها غير كافية لمواجهة التحديات العديدة والاحتياجات العاجلة للمناطق الجبلية. |
No obstante, el grueso de los ingresos lo han constituido y probablemente lo seguirán constituyendo los recursos para fines especiales, a pesar de los notables esfuerzos realizados por el PNUFID para obtener un mayor volumen de recursos para fines generales de las fuentes tradicionales y no tradicionales. Se prevén notables incrementos de la participación en gastos. | UN | مع ذلك فان الزيادة الاجمالية كانت، ويتوقع أن تستمر، في نطاق موارد الايرادات الخاصة، وذلك بالرغم من الجهود الهامة التي يبذلها اليوندسيب للحصول على مزيد من الموارد العامة الغرض من مصادر تقليدية وغير تقليدية، ويؤمل تحقيق زيادات هامة من تقاسم التكلفة. |
En comparación con los costos de las fuentes tradicionales de energía, el actual costo de mercado de la energía derivada de fuentes renovables marinas sigue siendo elevado. | UN | وما زالت تكلفة السوق المقارنة الحالية للطاقة المستمدة من المصادر البحرية المتجددة، مرتفعة مقارنة بالمصادر التقليدية للطاقة. |
78. Las deficiencias de las fuentes tradicionales de financiación han hecho necesarios los mecanismos innovadores de financiación. | UN | 78 - واختتم بقوله إن عدم كفاية موارد التمويل التقليدية تستدعي صياغة آليات تمويل مبتكرة. |