las fuerzas de la República Federativa de Yugoslavia adoptaron una postura más discreta: las tropas se escondían en los bosques y había patrullas móviles. | UN | واتخذت قوات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وضعا أقل ظهورا للعيان حيث تختفي القوات في الغابات وتقوم بدوريات متنقلة. |
El ELK parece estar llenando el vacío dejado por las fuerzas de la República Federativa de Yugoslavia que se retiran: muchos de ellos fueron vistos en posiciones abandonadas por la MUP. | UN | ويبدو أن جيش تحرير كوسوفو يمﻷ الفراغ الناجم عن رحيل قوات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ورصد عدد من أفراد هذا الجيش في مواقع تخلت عنها الشرطة الصربية. |
las fuerzas de la República Federativa de Yugoslavia señalizarán y despejarán los campos de minas, las trampas explosivas y los obstáculos. | UN | وتقوم قوات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بتعيين مواقع اﻷلغام والفخاخ المتفجرة والموانع وبإزالتها. |
Los bombardeos cesarán cuando, según lo dispuesto en el artículo II, las fuerzas de la República Federativa de Yugoslavia se hayan retirado totalmente. | UN | وتنتهي حملة القصف عند انسحاب قوات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تماما كما تنص على ذلك المادة الثانية. |
El Conde Dooku me ha asegurado que las fuerzas de la República son pocas en el sector. | Open Subtitles | الكونت (دوكو) أكد لى ان قوات الجمهورية متناثرة فى قطاعنا |
i) Llevar a efecto el retiro de las fuerzas de la República Federativa de Yugoslavia; | UN | ' ١` إنفاذ انسحاب قوات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية؛ |
Tal liberación no trajo consigo, sin embargo, una reducción de las fuerzas de la República Federativa de Yugoslavia desplegadas en la zona. | UN | على أن إطلاق سراحهم لم يؤد إلى خفض قوات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية المنتشرة في شتى أنحاء المنطقة. |
Los funcionarios albaneses elevaron protestas ante lo que consideraban una serie de violaciones de la frontera por las fuerzas de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | واحتج المسؤولون اﻷلبانيون على ما اعتبروه سلسلة من الانتهاكات الحدودية من جانب قوات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Han continuado los ataques contra la zona segura de Zepa, con lo que la población se encuentra sumida en una tragedia sin precedentes, a pesar de que las fuerzas de la República de Bosnia y Herzegovina oponen una valerosa resistencia que supera a todas las expectativas. | UN | لقد استمر الهجوم على منطقة جيبا اﻵمنــة، مما أدى إلـى تفاقم المأساة التي يعيشها سكان هذه المنطقة، وذلك رغم المقاومة الباسلة التي تتجاوز التوقعات التي تبديها قوات جمهورية البوسنة والهرسك. |
Hay pruebas de que durante la lucha por Kindu entre las fuerzas de la República Democrática del Congo y los rebeldes congoleños éstos capturaron a muchos rebeldes ugandeses apoyados por el Sudán. | UN | وأثناء القتال لﻹستيلاء على كيندو بين قوات جمهورية الكونغو الديمقراطية وبين المتمردين الكونغوليين، أسر هؤلاء اﻷخيرون كثيرا من المتمردين اﻷوغنديين الذين يدعمهم السودان. |
Al principio se pensó que muchos refugiados intentarían volver por cuenta propia, aun corriendo el riesgo de entrar en campos minados o de que las fuerzas de la República Federativa de Yugoslavia los tomaran por espías del ELK. | UN | وكان يُخشى في بادئ اﻷمر من أن يحاول كثير من اللاجئين العودة من تلقاء أنفسهم، مما يعرضهم لخطر الدخول في حقول ألغام أو لخطر أن تحسبهم قوات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية متسللين تابعين لجيش تحرير كوسوفو. |
Sin embargo, el movimiento de refugiados hacia Albania prácticamente ha cesado, probablemente como resultado de las medidas disuasivas por parte de las fuerzas de la República Federativa de Yugoslavia, incluido el sembrado de minas y el mayor número de patrullas en la frontera. | UN | بيد أن نزوح اللاجئين إلى ألبانيا قد توقف أو كاد. ويعزى ذلك فيما يحتمل إلى تدابير الردع التي اتخذتها قوات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بما في ذلك زرع اﻷلغام وزيادة الدوريات على الحدود. |
Su pasaje a zonas seguras se ve obstaculizado por la amenaza de acciones militares y la colocación de minas a lo largo de las zonas fronterizas por las fuerzas de la República Federativa de Yugoslavia | UN | وتعوق مخاطر اﻷعمال العسكرية وزرع اﻷلغام على طول المنطقة الحدودية من جانب قوات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، انتقالهم إلى أماكن مأمونة. |
En su reunión de hoy, el Consejo del Atlántico del Norte examinó el rápido empeoramiento de la situación humanitaria como resultado de la violencia y la expulsión continuas de civiles de Kosovo por parte de las fuerzas de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | في الجلسة التي عقدها مجلس شمال اﻷطلسي اليوم، ناقش المجلس التدهور السريع للحالة اﻹنسانية الناتج عن استمرار قوات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في ممارسة العنف وطرد المدنيين من كوسوفو. |
a) El comandante militar yugoslavo superior de las fuerzas de la República Federativa de Yugoslavia o su representante; | UN | أ - قائد عسكري يوغوسلافي أقدم من قوات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أو ممثله؛ |
En momentos en que se están completando las negociaciones de los expertos militares y el retiro de las fuerzas de la República Federativa de Yugoslavia puede iniciarse inmediatamente, somos de opinión que se han creado las condiciones para detener el bombardeo. | UN | واﻵن بعد أن أكملت المفاوضات بين الخبراء العسكريين وصار من الممكن سحب قوات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية فورا، نرى أن الظروف قد تهيأت لوقف القصف الجوي. |
Los artefactos explosivos sin detonar, como resultado de la campaña aérea de la OTAN y de posibles trampas explosivas tendidas por las fuerzas de la República Federativa de Yugoslavia al partir, es probable que también requieran búsqueda especializada y sistemática temprana y neutralización o destrucción. | UN | كما أن الذخائر غير المنفجرة، نتيجة حملة القصف الجوي التي تشنها الناتو، واﻷفخاخ المتفجرة التي يحتمل أن تتركها قوات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لدى خروجها، قد تتطلب أيضا في وقت مبكر البحث المتخصص والمنهجي عنها وإبطال مفعولها أو تدميرها. |
La entrada y el despliegue de la Fuerza internacional de seguridad en Kosovo (KFOR) será sincronizada. La retirada por etapas de las fuerzas de la República Federativa de Yugoslavia de Kosovo se ajustará al calendario siguiente: | UN | ويجري دخول قوة اﻷمن الدولية وانتشارها داخل كوسوفو بصورة متزامنة ويتم انسحاب قوات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من كوسوفو وفقا للتسلسل الزمني المبين أدناه: |
En su informe al Consejo de Seguridad de fecha 26 de octubre de 2005 (S/2005/673), el Secretario General llegó a la conclusión de que se había cumplido una serie de requisitos operacionales derivados de la resolución, entre ellos la retirada del Líbano de las fuerzas de la República Árabe Siria y la celebración de elecciones legislativas libres y limpias. | UN | 72 - وفي تقريره إلى مجلس الأمن، المؤرخ 26 تشرين الأول/أكتوبر 2005، خلص الأمين العام إلى أنه تم الوفاء بعدد من المتطلبات التنفيذية المنبثقة من القرار 1559 (2004)، ومن بينها انسحاب قوات الجمهورية العربية السورية من لبنان، وإجراء انتخابات تشريعية حرة ونزيهة. |
En su informe al Consejo de Seguridad de fecha 26 de octubre de 2005 (S/2005/673), el Secretario General llegó a la conclusión de que se habían cumplido una serie de requisitos operacionales derivados de la resolución, entre ellos la retirada de las fuerzas de la República Árabe Siria del Líbano. | UN | 92 - وفي تقريره إلى مجلس الأمن المؤرخ 26 تشرين الأول/أكتوبر 2005 (S/2005/673)، خلص الأمين العام إلى أنه تم الوفاء بعدد من المتطلبات التنفيذية المنبثقة من القرار ومن بينها انسحاب قوات الجمهورية العربية السورية من لبنان. |
Retiro gradual de las fuerzas de la República Federativa de Yugoslavia, | UN | الانسحاب التدريجي لقوات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وطرق الانسحاب، ومناطق التجميع صربيا |